Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
Lord Uffenham & others (том 3)
Главная / Библиография / Издательство Остожье / Lord Uffenham & others (том 3)
Крупнее Название: Джим с Пиккадилли
Перевод: И.Митрофановой. Редактор Н.Трауберг
Оригинал: Piccadilli Jim
Год первой публикации: 1917
Текст На английском языке. (466К)

Название: Дева в беде
Перевод: А.Дормана, перевод стихов Н.Трауберг. Редактор Н.Трауберг.
Оригинал: A Damsel in Distress
Год первой публикации: 1919
Текст На английском языке. (444К)

Название: Раз - и готово! Перевод: Н.Трауберг
Оригинал: Quick Service
Год первой публикации: 1940

Название: Что-то не так
Перевод: Е.Доброхотовой-Майковой
Оригинал: Something Fishy
Год первой публикации: 1957
Текст (260К)

Издательство: Остожье, Москва
Год издания: 1999
IBSN: 5-860-95122-1
Тираж: 3000 экз.

Здесь собраны романы разных лет, с 1917 по 1957-й. Обычно считается, что Вудхауз (1881-1975) стал Вудхаузом в 1915-16 годах, когда появился первый Дживс и первый Эмсворт. Действительно, именно тогда он стал явственно отличаться от милых и неразличимых юмристов своего времени. Публика (видимо, в ней есть какая-то чуткость) это заметила. Перелом в его литературной судьбе произошел тогда, когда журнал "Сатэрди Ивнинг Пост" стал печатать его роман "Что-нибудь этакое" (1916). Следующим шел роман "Неудобные деньги", а за ним "Джим с Пиккадилли" (1917). В своих воспоминаниях, названных "Дрессированная блоха", Вудхауз пишет, то именно тогда "все внезапно изменилось и началось тысячелетнее царство [...] так что я мог иногда позволить мясное блюдо - не только себе, но и жене, и котенку, и бульдогу".

Четвертой, в том же "Сатэрди Ивнинг Пост", шла "Дева в беде" и ее приняли "на ура". Среди ранних его романов - много очень хороших ("Неудобные деньги", "Неуемная Джил", "Стремительный Сэм", "Билл Завоеватель"), но "Дева в беде" имела самый большой успех. Вскоре Джордж Гершвин (1898-1937) написал по ней мюзикл. В 1937 г. поставили фильм, Джорджа играл Фред Астер. Здесь к конце 20-х годов вышел сокращенный и слабый русский перевод под названием "Капризы мисс Мод".

Роман о ветчине написан перед самым началом бед - войны, плена, травли. Но не думайте, что следующие книги хоть чем-то печальнее: в немецком лагере и в Париже, под домашним арестом, Вудхауз писал "Полную луну" и "Дядю Динамита".

Заметим, что в этом романе есть персонаж, который начиная с конца 30-х, часто у него появляется - веселая добрая женщина лет сорока. То это блестящая леди, то неуклюжая американка - но остается главное, они похожи особым духом удали и уюта.

Кроме того, роман связан с его школьными годами, которые он, в отличие от многих писателей, вспоминал очень хорошо. Учился он в старинной Далиджской школе, там и жил, и часто ходил в Далиджскую картинную галерею, где есть портрет Сары Сиддонс.

Роман о широкозадом виконте написан в Америке. Раньше, еще во Франции, Вудхауз решил изобразить своего приятеля по лагерю - его фигуру, характер, любимую поговорку - и написал роман "Деньги в банке" (1947). Он - хуже этого, там - другая племянница, а об этой нет и речи. Однако мы собираемся перевести его и опубликовать. Заметим, что заглавие - истинный подарок переводчику: "банк" и "берег" - по-английски, "банк" и "банка" - по-русски.

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2008. Сайт основан 4 апреля 1996 года.