Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
Дживс и Вустер на Дону
Главная / Библиография / Издательство Феникс / Невероятные приключения Дживза и Вустера /
Дживс и Вустер на Дону

Рецензия на книгу Невероятные приключения Дживза и Вустера

Дживс и Вустер на Дону

М.Кузьменко

Дживс и Вустер добрались до берегов Дона -- ростовское издательство "Феникс", ранее печатавшее уставы вооруженных сил и учебник по несуществующему предмету "Основы воинской службы", выпустило книгу "Невероятные приключения Дживза и Вустера". То обстоятельство, что не только столичные, но и провинциальные издательства обратились к творчеству П.Г.Вудхауза, конечно, отрадно. Непонятно только, зачем им понадобилось выбрать произведение, которое уже трижды переводилось на русский язык.

Итак, перед нами четвертый перевод первого сборника рассказов о Дживсе и Вустере The Inimitable Jeeves. Отчасти замысел издателей проясняется с первыми же репликами Берти Вустера:

-- Хотел спросить, Дживз, вчера в клубе мне посоветовали снять с себя последнюю рубаху, но поставить на Флибустьера. Бега сегодня в 14.00. Что скажешь, дружище?

(Ну прямо Мюллер и Штирлиц!) Определенно поставлена задача переплюнуть самые плохие образцы -- русский текст сериала "Дживз и Вустер" и так называемые "лучшие переводы" питерского издательства "Янус" (R.I.P.) -- создать наихудший перевод. Но то, что было бы простительно на заре становления книжного рынка в России, когда читатели сглатывали всё подряд, едва ли уместно сегодня.

Существует очень простой способ распознать плохой перевод дживсовского цикла: там Берти всюду обращается к Дживсу на "ты". Но английский джентльмен никогда не "тыкает" своему камердинеру. (Об этом когда-то писал еще К.И.Чуковский.) По крайней мере этого не может быть в той "сказочной" Англии, которую описывает Вудхауз, какие бы то ни было вульгарность и "демократизм" ему чужды. Кстати, это понимали даже создатели советской телеверсии "Шерлока Холмса", где Баскервиль-Михалков не обращается к Бэрримору на "ты".

Для специалистов не секрет, что тексты П.Г.Вудхауза (в особенности цикл о Дживсе и Вустере) необычайно сложны для перевода на русский язык. Вудхауз -- мастер английской словесности, выдающийся стилист. (В 1939 году он получил почетную докторскую степень Оксфордского университета). Речь героев изобилуют цитатами из Библии, хрестоматийных произведений английской литературы, аллюзиями на них. В рассматриваемом переводе это напрочь отсутствует. Вот пример со страницы 91:

-- Постой, значит, это именно она напоминает тебе богиню типа Афродиты?

-- Она...

-- Святые угодники! - сказал я.

-- О, Гонория, прекрасная, словно жемчужная ночь... -- заныл Бинго. -- О моя утренняя и вечерняя звезда... О ее бездонные глаза... О-о-о... Дай мне вон тот бутерброд с сыром, нет-нет -- побольше... -- безо всякого перехода обратился он к бармену, подслушивавшему за своей стойкой.

А вот оригинал:

'And she strikes you as a tender goddess?'

'She does.'

'God bless you!' I said

'She walks in beauty like the night of cloudless climes and starry skies; and all that's best of dark and bright meet in her aspect and her eyes. Another bit of bread and cheese,' he said to the lab behind the bar.

Предположим, что переводчик не знаком с байроновской 'She Walks in Beauty' ("Она идет во всей красе. Светла, как ночь ее страны. Вся глубь небес, и звезды все в ее очах заключены". -- "Она идет во всей красе" Пер. С.Маршака.); но надо страдать абсолютным отсутствием слуха, чтобы не заметить стихов.

Напротив, в переводе постоянно встречаются аллюзии на отечественные реалии, фильмы, поговорки. Осознавая свою беспомощность переводчик поступает на манер тех средневековых торговцев, которые засыпали запах тухлого мяса пряностями, вставляет в уста героев слова, которых у автора и в помине не было:

... Вот тут-то ты ему и напомнишь: дескать, я сочувствующий... помните ли вы дорогой товарищ, как угощались мы с вами омарами, а чайком-то и заглянцовывали... Понял? Думал придем к тебе втроем - я, Шарлотта и старый хрыч, но, скорее всего, срубить с хвоста Жопу нам так и не удастся. Так что имей ввиду...

-- Боже милостивый... какую еще... э-э-э... жопу с хвоста?

-- Да не жопу, а товарища Бата, дурень!... "

(стр. 197)

Автор "перевода" почему-то предваряет издание известной цитатой Ивлина Во:

Mr Wodehouse's idyllic world can never stale. He will continue to release future generations from captivity that may be more irksome than our own. He has made a world for us to live in and delight in.

Однако никакой идиллии тут даже не просматривается, а герои выставлены полными идиотами. Но Вудхауза любят-то не только и не столько за сюжеты (которые клонируются во множестве его романов), и смех вызывают не только дурацкие приключения его героев, а сам неповторимый стиль автора.

Хочется предостеречь читателей от неоправданных затрат на эту книгу, а издательство - от публикации плохих переводов, дабы его не постигла печальная участь издательства "Янус". Сочувствую ростовчанам, если им недоступны другие переводы П.Г.Вудхауза. Хотя не думаю, что это так, Ростов -- крупнейший центр Юга России, в марте 2002 года туда даже Deep Purple приезжали.

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2023. Сайт основан 4 апреля 1996 года.