Интервью с Русским Голосом Дживса и Вустера, Алексеем Востриковым
май 2000 г.
-- Просим прощения за прямоту, а то и откровенную нелепость и
некомпетентность некоторых вопросов ...
-- Никаких проблем! Постараюсь(в меру своей компетенции) ответить на все вопросы!
-- Кому пришла в голову показать сериал по ТВ?
-- Насколько я был информирован этот сериал был заказан АТВ (Авторским
Tелевидением). Кстати, "мастера" этого фильма до сих пор хранятся в АТВ-эшных
запасниках (наверное).
-- Какова была роль людей, знакомых с творчеством Вудхауза?
-- Честно говоря, осмелюсь предположить, что ни один из членов креативной команды не
был (на момент озвучания) знаком с его творчеством. Признаюсь и я не был
исключением в этом "черном списке", но может быть в этом и были плюсы. Ведь вы же
наверняка знаете, что значит перестараться. И потом, первое впечатление всегда самое
яркое и сильное! И пусть оно не совсем глубокое, но на таком фильме нужен был даже
не актер, а индифферентный синхронист. Согласитесь, сложно сделать так, чтобы
получилось лучше, чем у С.Фрая и Х.Лори.
-- Как проходил перевод и озвучание?
-- Весело! Ну правда! Когда принесли мне первую серию и я вник, то понял, что дальше
будет весело! Так и вышло! Вспомните начальную сцену с коктейлем от Дживса и вы
меня поймете! Перевод первой серии был не простым - нужно было привыкать, так как
скорость речи в оригинале была очень высока, а некоторые английские фамилии и
названия требовали повышенной концентрации.
Но так бывает всегда! Одно могу сказать точно - "въезжать" в юмор Вудхауза мне было
не нужно! Это мое! Это было очень естественно!
-- Кто переводил?
-- Ответ будет не совсем профессиональным. С переводчиком мы встречались раз в три
дня и поэтому я помню только, что его звали Денис. Было это уже давно, а поэтому
фамилию его я не помню, простите...:-((( Но судя по его переводу, он все-таки не ровно
дышал к Вудхаузу и к его творчеству. Дебютом здесь не пахло! :-)))
-- Как проходило озвучание?
-- Этого забыть нельзя! Расскажу коротко. АТВ в лице продюсера фильма Маргариты
Ломовой (кстати она и сейчас работает в стенах телецентра и возглавляет небольшую
телекомпанию "Конфетти") арендовало очень качественную аппаратную монтажа
фонограмм (АМФ-1) и под руководством замечательной женщины-звукорежиссера Ольги
Пирожковой (вот такая почти вудхаузовская фамилия) мы целый месяц по три серии в
день писали эту картину!
Самое интересное здесь то, что как любой творческий человек Оля не могла не
пополнить свою коллекцию знаменитым фокстротом из заставки фильма. А потом я не
раз слышал, как наши коллеги "подворовывали" эту музыку на заставки и перебивки!
Такое у нас бывает! Кстати, помните какую-то чайную программу вел на ТВ-6 З.Гердт?
Так вот похоже у режиссеров этой передачи "рыльце так же было в пушку". Но,
согласитесь, разве можно было устоять?
-- Есть мнение, что озвучание проходило без особой подготовки и репетиций, так ли это?
-- Если не считать того, что я получал серию за день до озвучания, то ни каких репетиций,
конечно же не было! Это просто не возможно - репетировать в дикторской - слишком
дорогое удовольствие! Так у нас не бывает! Да и не только у нас! Я поработал и в Европе
и в России и сейчас понимаю, почему людей моей профессии так мало (имеются в
виду специалисты). Нужно уловить суть и настроение ролика или фильма мгновенно и
безошибочно выдать результат!
-- Не было ли желания или возможностей переделать некоторые места в озвучании?
-- Дикое количество раз! Были моменты, когда я вдруг понимал, что в этом куске эффект
мог бы быть сильнее, а суть могла бы быть передана точнее.... Начиналось
"размахивание кулаками после драки" - особенно в первых сериях. Я тормозил команду
и настаивал на перезаписи... Пререкался с режиссером... В общем было... Но потом все
встало на свои рельсы и мы все вместе получали удовольствие!
-- Были ли разногласия в выборе громкости оригинального звука и закадрового?
-- Я владею английским, и зная ценность оригинального материала, советовал не
лишать возможности "продвинутых" российских зрителей слышать оригинал. Это,
конечно, иногда ставит под критический удар работу переводчика и актера, но мы все
старались... Не могу по этому поводу не высказаться о работе коллег с НТВ. Как же они
иногда "похабят" интонированием, да и "халтурным" переводом хорошее импортное
кино! А какие фильмы!!! Просто позор какой-то! Я бы такого не допустил! В общем
советы и рекомендации были, а разногласий не было, потому как на телевидении
делегирование обязанностей вещь незыблемая! По моему Оля справилась, (хотя это уже не
моя сфера компетенции!) Разве нет?
-- В какие сроки был осуществлено озвучание?
-- Где-то... месяц!
-- Не менялось ли что-нибудь в процессе работы?
-- Глобально?... Нет!
-- Не получали ли Вы установок, (вводных) перед озвучанием?
-- Только на финальные титры - они должны были учитывать и российский стафф!
Остальное на мое усмотрение. Режиссировал фильм некто Дмитрий Топельберг - но это
скорее была языковая и смысловая правка. О его успехах в изучении творчества
Великого Маэстро я не справлялся! Я просто вечерами читал серии и смеялся.... Ну вы
же знаете какое удовольствие можно получить, к примеру, от хорошей книги!
-- Какие основные претензии по ходу озвучания и у кого?
-- Иногда мне делали замечания (режиссер и звукореж) о том, что я нарушал режим
записи громким хохотом... И тогда приходилось останавливаться и откатываться
назад! Привыкнуть к Вудхаузу сложно!
-- Возникали какие-нибудь новые предложения по ходу работы?
-- Если вы имеете в виду приглашения на какие-то другие звуковые работы, то скажу, что
тогда у меня было мало опыта и меня почти не знали, как актера озвучания. Я
только-только окончил Высшую Дикторскую (кирилловскую) Школу... Это сейчас я
записываю по насколько роликов и фильмов в неделю и выигрываю международные
кастинги серьезных торговых брендов, это сейчас мою фамилию знают все рекламные
телеагентства, и в москве нет ни одной студии, где бы я не работал, но тогда.... тогда
предложений было очень мало...
Если же вы имеете в виду инновационные предложения по "Дживсу и Вустеру", то
конечно они были. Как это ни странно их было очень много от зрителей, которые уже
успели посмотреть некоторые из первых серий! Мы работали под эфир - пишем
пятнадцатую, а в эфире двенадцатая! Очень запомнились просьбы не "давить"
английский!
-- Есть ли у Вас своя точка зрения на то, как надо было это делать и как бы
это могло выглядеть?
-- Да! Категорически правильное решение - писать все одним голосом! Не зажимать (в
допустимых пределах) английский, игру актеров и просто "читать" тескт! Моей заслуги
здесь нет и я отдаю себе в этом отчет! Если вы помните я даже в конце так и говорил -
текст читал Алексей Востриков. Такой фильм очень трудно испортить, но зачем это
даже пробовать?!
-- Не было ли желания именно "обыгрывать" голоса персонажей?
-- Ни в коем случае! если я и подмешивал эмоции, то это были только мои субъективные,
без претензий на близость к первоисточнику!
-- Испытывали ли Вы чувство жалости, что отечественному зрителю будут во многом недоступны оригинальные
голоса и интонации (особенно, там, где баланс выведен так, что их практически не слышно)?
-- Нет! "Дживс и Вустер" - не попса! Если всем понравился бы этот фильм, то Вудхауз
перевернулся бы в гробу! Это не сопливый кэмероновский "Титаник"! Но если вы нашли
фильм некачественно сведенным, и это стало причиной разочарования многих
англоязычных россиян, то вот это уже плохо! Я свою работу старался делать честно!
Хотя, конечно, вы, как носители темы и популяризаторы творчества Вудхауза точнее
дадите оценку моей работе! Кстати это будет очень интересно!!! Мой е-mail: vostr@ortv.ru
-- Были ли какие-нибудь забавные моменты?
-- Да! Если вы помните в сериале много кусков где музыкальный Берти поет и нужно было
как-то отразить атмосферу и настроение его песнопений... Вот где вся студия
хохотала от души! Я старался! Честно!:-)))
-- Что Вы знаете о судьбе сериала?
-- Знаю, что право двух показов в России исчерпано и он пылится на полках АТВ!
-- Как происходили его путешествия по каналам и где и почему он был и не был?
-- Сначала 1 канал, потом года через два 4-ый (НТВ тогда, да и ОРТ еще не было).
-- Не известно ли по какой причине остановили его показ по Второму каналу в 1998г.?
-- Вот видите - об этом я и не знал!
-- Встречались ли Вы после этого с людьми, уважающими творчество Вудхауза и что Можете по этому поводу
рассказать?
-- Еще раз подчеркну, что только после эфира этого сериала я понял, что эта моя
единичная работа что-то означает в моей жизни! Нет, правда! Это больше чем просто
озвучка! Мне что ли... повезло! Очень многие люди потом говорили (имеются в виду
профессионалы озвучания и любители Вудхауза), что я это сделал хорошо! Наверное
это произошло потому, что я не пытался быть личностью на озвучании! Я просто
растворился в атмосфере моих героев и не мешал зрителю смотреть хорошее кино!
...читал текст!
-- Кто на телевидении, (если известно), уважает или просто читал Вудхауза?
-- У меня есть начитанный приятель - Дима Дибров! Думаю, что Вудхауза он точно не
пропустил!
-- Есть ли какие-нибудь перспективы увидеть сериал вновь?
-- Хотелось бы! Но не знаю!
-- Как лично Вы относитесь к продвижению мира созданного Вудхаузом в России и
есть ли какие-нибудь перспективы?
-- Конечнооооооо!!! Вы, ребята, просто молодцы! Но, согласитесь еще раз, это ведь не
попса и это не для всех! Оно не может быть для всех по определению!
Если в этой стране есть еще люди которые понимают юмор Вудхауза - значит все не так
уж плохо! Для них стоит работать вашей команде, если даже их... человек пять! Нет
шесть! Я уже подписался на ваши новости!
-- Озвучивали ли Вы еще что-нибудь ну и вообще, если можно, пару слов о себе.
-- Ну зачем же пару! Я люблю разные слова говорить... Много слов. Я этим на хлеб
зарабатываю! Работа такая! Шутка. А если серьезно, то я профессиональный
диктор (большой и разносторонний опыт), актер озвучания, телеведущий! Вхожу в
пятерку наиболее задействованных дикторов страны. Работаю с 1989 года. В основном
это западные адаптации (рекл.ролики), реже документальные и художественные
фильмы. моим голосом озвучены, к примеру из "глобалок": панорама Москвы на
академической, отбивки на М-Радио, несколько веток столичного метро... и т.д. Ну и
конечно гигантское количество рекламных роликов. С 1997 года -
официальный голос компании "Эриксон", в этом году выиграл весь бренд "Спрайта".
Разве все перечислить! Да вы мой голос (если, конечно, не выбросили из дома телевизор)
слышите чаще своего (извините за излишнюю скромность:-))). Если честно - я очень
люблю свою работу. И я очень хорошо помню с чего все начиналось!!! "Дживс И Вустер"
- моя путевка в жизнь! Именно поэтому мне особенно приятно было обнаружить во
Всемирной Паутине ваш сайт!
Да, чуть не забыл - я на ОРТ веду по вторникам в 15.45 программу "Возможно все". Вот
ссылка на наш сайт www.ortv.ru/vozmozno. Моя почта vostr@ortv.ru.
Очень жду ваших отзывов в разделе "Вам слово!". Надеюсь на обещанную ссылку на
наши ресурсы с вашего замечательного сайта!
Извините за многословность - темперамент и профессия делают свое дело!
Комментарии Дмитрия Топельберга, режиссера озвучания
Что нам еще известно об Алексее Вострикове
(дополнение TRWS, февраль 2003)
В 2002 году Алексей был продюссером программы "Детали".
на телеканале СТС, затем
руководил продюсерским центром UPSTUDIO.
А недавно мы обнаружили уникальную запись. 11 октября 1994 года Алексей читает новости на
канале 2х2 (был такой в Москве на "третьей кнопке"). Кто помнит, что произошло в тот день? Печально знаменитый
"черный вторник", американский доллар на торгах подорожал почти на треть!
Скачать (DivX, 2.8M)
еще одно старое видео
11 апреля 2009 года на ужине в честь 13-летия Российского общества Вудхауза Алексей Востриков прочита отрывок из романа "Фамильная честь Вустеров.
В настоящее время Алексей Востриков руководит продюсерским центром Skyfilm,
специализирующимся на производстве корпоративных документальных фильмов.
|