Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
Тысяча благодарностей, Дживс
Главная / Библиография / Издательство Эксмо / Тысяча благодарностей, Дживс
Крупнее Название: Тысяча благодарностей, Дживс
Перевод: Л.Мотылевой, Л.Мотылева
Оригинал: Much Obliged, Jeeves
Год первой публикации: 1971

Название: Перелетные свиньи
Перевод: Н.Трауберг
Оригинал: Pigs Have Wings
Год первой публикации: 1952

Название: Дева а беде
Перевод: А.Дормана (перевод стихов Н.Трауберг)
Оригинал: A Damsel in Distress
Год первой публикации: 1919
Текст На английском языке. (444К)

Издательство: ЭКСМО-Пресс, Москва
Год издания: 2001
IBSN: 5-040-06627-9
Тираж: 5000 экз. (+5000 +4000)

Об авторе. Послесловие.

Пэлем Грэнвилл Вудхауз (1881-1975) самими англичанами возведен в ранг классиков; что может показаться странным, ведь он не сочинил ничего серьезного, социально значимого. Конечно, в Англии есть традиция смешной и уютной литературы, идущая от Чосера к Честертону; но все они - и Филдинг, и Смолетт, и Диккенс - не только юмористы, в Вудхауз - только. Однако сочетание редкостного юмора и совершенного мастерства дало ему право считаться оразцом такой блистательной литературы, как английская.

Конечно, в Англии - стране, приверженной традициям, как никакая другая держава в Европе - родилась литература, уютная и смешная, которую можно читать в гостиной у камина. Но все же, почему автор веселых романов и рассказов признан его собратьями по пру "лучшим из лучших" и создано даже Общество почитателей Вудхауза под патронажем королевы-матери Елизаветы, членом которого является и нынешний британский премьер-министр?

Ответ на этот вопрос даст сам читатель, после того как познакомится с Дживсом и Вустером, лордом Эмсвортом и другими персонажами произведений Вудхауза.

Рецензия. Afisha.ru, 15 февраля 2001 г.

Нельзя сказать, чтобы я пристально следил за русскими переложениями Вудхауза, английского шутко-юмориста (1881-1975), сочинившего под сотню повестей о великосветских оболтусах. Переводятся они десятками; но именно этот сборник - не пропускайте. Всего в книжке три повести: "Тысяча благодарностей, Дживс" (1971), "Перелетные свиньи" (1952, цикл о лорде Эмсворте) и "Дева в беде" (1919). Главный текст - первый; особо выдающимся его делают не сюжет (об участии Вустера в избирательной кампании своего приятеля) и не факт "впервые по-русски", но блистательный перевод Людмилы и Леонида Мотылевых: думаю, сам Дживс расщедрился бы на одобрительное похмыкивание. Если вы еще не знаете, кто такие Вустер и Дживс, - вот прекрасный случай завести роман с ними. Ничего, что вы начинаете как бы и с конца саги, - думаю, людей, которые прочли всего Вудхауза, так же мало, как осиливших все семь томов "В поисках утраченного времени" Пруста. Напомним, есть два персонажа: Вустер (Хозяин) - разгильдяй, пустозвон, мотылек, неумеха, шлимазл и коллега В.С.Черномырдина по "хотели как лучше, а получилось как всегда". И Дживс (Дворецкий) - опекун Вустера, флегматик, всезнайка, знаток английской литературы и греческой мифологии. Выдавая по мере надобности любые необходимые сведения, он не забывает вставить вежливо: "У вас локоть в масленке, сэр". Герои Вудхауза - всякий старорежимный элемент: графья и фон-бароны; сюжеты и обстоятельства - водевильные. Смешно? Весьма. Вустер и Дживс - английские Петька и Василий Иванович; тип национального юмора они представляют если не исчерпывающе, то во всяком случае в достаточной мере. Они - идеальные производители иронического высказывания, основополагающего для всякого жителя Острова. Про значимость фигуры Дворецкого и говорить нечего: вся английская литература - длиннейший бэрримор-канал с овсянковыми берегами, в котором и бултыхаются десятки "истинно английских" сочинителей: Стерн, Смолетт, Диккенс, Конан Дойл, Вудхауз, Во, Моэм, Лодж, М.Брэдбери. Англия, Англия...

Лев Данилкин

http://www.afisha.ru/knigi-review.phtml?id=204705

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2019. Сайт основан 4 апреля 1996 года.