Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
И.М.Бернштейн о романе "Не позвать ли нам Дживса?"
Главная / Публикации / И.М.Бернштейн о романе "Не позвать ли нам Дживса?"

И.М.Бернштейн о романе "Не позвать ли нам Дживса?"

В настоящее время я работаю над переводом романа П.Г.Вудхауса Ring for Jeeves (предварительное русское название - "Не позвать ли нам Дживса?"). Роман относится к циклу произведений этого необыкновенного английского писателя, известному под общим условным (не авторским) обозначением "Дживс и Вустер". Запланировано 3 - или может быть даже 4 - тома русских переводов. Пока же в издательстве "Остожье" вышел первый, в нем три романа, два из них сделаны мною. В "Книжном обозрении" напечатана на эту публикацию рецензия А.Зверева, из которой можно узнать кое-что об авторе и о наших переводах (№29 от 19 июля 1999 года). Чтобы не повторяться, добавлю от себя только несколько личных замечаний.

Вудхаус - любимый автор, любимый издавна, с тех еще времен, когда я только училась читать по-английски. Он импонирует любителям своей принадлежностью к "английскому мифу", к английскому юмору, который, как наши литературоведы когда-то говорили, оторван от английской действительности; впрочем, ведь и он, со своей стороны, является частью этой действительности. Общественная позиция этого автора, если она у него вообще есть, далека от "демократизма" как современного принципа жизнеустройства. Он органический сторонник меньшинства во всяком противостоянии. Но при этом остро ощущает - он же художник! - слабость и обреченность свою и своих. На свое и своих и направлен, главным образом, его смех.

Переводить Вудхауса, тем более - тексты про Дживса, очень весело, но чрезвычайно трудно. Прежде всего, они уморительно смешны, смешны на всех уровнях, начиная от имен персонажей и кончая ситуациями, в которые они попадают. При этом, в противоположность всемирной грубости, заголенности и истерике, в сочинениях Вудхауса отсутствует какая-либо вульгарность, ее нет ни в стиле, ни характерах, ни в сюжетах, хотя, в сущности, это своего рода плутовские романы.

Нам с коллегами, принимающими участие в этом проекте, представляется, что мы в многолетних трудах нащупали некую интонацию, в какой-то степени (разумеется, с душераздирающими потерями), подходящую для передачи манеры Вудхауса на русском языке. Будет горько и обидно, если все сорвется. Между тем, единственное дерзнувшее на более или менее полного "Дживса" издательство "Остожье" выплатило участникам по 25% от договорного (достаточно жалкого) гонорара, сославшись на общее разорение.

Роман, который я перевожу сейчас ("Не позвать ли нам Дживса?"), стоит в цикле слегка особняком. Берти Вустер в нем отсутствует, А Дживс, сданный им в ленд-лиз графу Рочестеру, который после войны, с приходом в правительство социалистов, лишился человеческих средств к существованию, помогает тому отыскать выход из финансового тупика, сначала прибегнув к сомнительному букмекерству, а затем посредством продажи фамильного замка богатой американской даме.

Если кому интересно посмотреть, что получается и как вообще выглядит по-русски этот автор, - см. книгу: П.Г.Вудхаус, "Фамильная честь Вустеров", "Брачный сезон" и "Радость поутру", М. "Остожье", 1998; или же : П.Г.Вудхаус, Собрание сочинений, т. 2 "Дживс и Вустер", М. "Худлит", 1999. (там перепечатаны два романа и с десяток рассказов).

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2008. Сайт основан 4 апреля 1996 года.