И.М.Бернштейн о романе "Не позвать ли нам Дживса?"
В настоящее время я работаю над переводом романа П.Г.Вудхауса Ring for
Jeeves (предварительное русское название - "Не позвать ли нам Дживса?").
Роман относится к циклу произведений этого необыкновенного английского
писателя, известному под общим условным (не авторским) обозначением "Дживс
и Вустер". Запланировано 3 - или может быть даже 4 - тома русских
переводов. Пока же в издательстве "Остожье" вышел первый, в нем три романа,
два из них сделаны мною. В "Книжном обозрении" напечатана на эту публикацию
рецензия А.Зверева, из которой можно узнать кое-что об авторе и о наших
переводах (№29 от 19 июля 1999 года). Чтобы не повторяться, добавлю от
себя только несколько личных замечаний.
Вудхаус - любимый автор, любимый издавна, с тех еще времен, когда я только
училась читать по-английски. Он импонирует любителям своей принадлежностью
к "английскому мифу", к английскому юмору, который, как наши литературоведы
когда-то говорили, оторван от английской действительности; впрочем, ведь и
он, со своей стороны, является частью этой действительности. Общественная
позиция этого автора, если она у него вообще есть, далека от
"демократизма" как современного принципа жизнеустройства. Он органический
сторонник меньшинства во всяком противостоянии. Но при этом остро ощущает -
он же художник! - слабость и обреченность свою и своих. На свое и своих и
направлен, главным образом, его смех.
Переводить Вудхауса, тем более - тексты про Дживса, очень весело, но
чрезвычайно трудно. Прежде всего, они уморительно смешны, смешны на всех
уровнях, начиная от имен персонажей и кончая ситуациями, в которые они
попадают. При этом, в противоположность всемирной грубости, заголенности и
истерике, в сочинениях Вудхауса отсутствует какая-либо вульгарность, ее нет
ни в стиле, ни характерах, ни в сюжетах, хотя, в сущности, это своего рода
плутовские романы.
Нам с коллегами, принимающими участие в этом проекте, представляется, что
мы в многолетних трудах нащупали некую интонацию, в какой-то степени
(разумеется, с душераздирающими потерями), подходящую для передачи манеры
Вудхауса на русском языке. Будет горько и обидно, если все сорвется. Между
тем, единственное дерзнувшее на более или менее полного "Дживса"
издательство "Остожье" выплатило участникам по 25% от договорного
(достаточно жалкого) гонорара, сославшись на общее разорение.
Роман, который я перевожу сейчас ("Не позвать ли нам Дживса?"), стоит в
цикле слегка особняком. Берти Вустер в нем отсутствует, А Дживс, сданный им
в ленд-лиз графу Рочестеру, который после войны, с приходом в правительство
социалистов, лишился человеческих средств к существованию, помогает тому
отыскать выход из финансового тупика, сначала прибегнув к сомнительному
букмекерству, а затем посредством продажи фамильного замка богатой
американской даме.
Если кому интересно посмотреть, что получается и как вообще выглядит
по-русски этот автор, - см. книгу: П.Г.Вудхаус, "Фамильная честь Вустеров", "Брачный
сезон" и "Радость поутру", М. "Остожье", 1998; или же : П.Г.Вудхаус,
Собрание сочинений, т. 2 "Дживс и Вустер", М. "Худлит", 1999. (там
перепечатаны два романа и с десяток рассказов).
|