Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
Конкурс переводов - Тур 97 (апрель 2011 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 97 (апрель 2011 г.)

Отрывок

FOR ONE NIGHT ONLY.
(A Tragedy.)


I met him in a crowd;
As if with care ’twas weighted,
His shapely back was bowed,
His brow was corrugated.
I asked him, “Why so pale?
What grief your soul has cankered?”
And gleaned his painful tale
Over a friendly tankard.

“Once,” the sad wight began,
“I knew not what the blues meant,
I was a genial man,
And never shirked amusement.
I shot, I rode, I rinked,
I trod the mazy measure,
My life, to be succinct,
Was one long round of pleasure.

“In those delightful days
I do not mind confessing
That, if I had a craze,
It was for faultless dressing.
One night——it serves to show
How labor omnia vincit——
I tied a perfect bow;
I’ve not been happy since it.

I worked with watchful eye,
With fingers swift but wary,
It seemed a decent tie,
But not extraordinary.
But when at length I gazed,
To put the final clip in,
I staggered back amazed,
Ejaculating ‘Rippin!’

“Oh, had I but the pen
That serves the inspired poet,
I’d try to picture then,
With proper force and glow, it.
The billowy waves of white,
The folds, the spick-and-span knot;
Were I a bard, I might——
But as it is, I cannot.

“Suffice it to observe
That on minute inspection
It showed in every curve
The hall-mark of perfection.
The sort of tie which you
When wrapped in sweetest sleep occasionally view;
A tie to mark an epoch.

“That night no peer I owned,
I carried all before me.
Society“——he moaned——
“United to adore me.
Whenever I passed by,
Men stopped their conversation,
Drank in that Perfect Tie
In silent adoration.

“Since then the striking feat
(Such dreams the ambitious male lure)
I’ve striven to repeat.
Result: completest failure.
Though toiling, as I say,
As much as blood and flesh’ll,
The bows I tie to-day
Are good, but nothing special.

“So now my fellow-man
I shun, no matter who ’tis.
As far as mortal can,
I cut my social duties.
I seldom eat or rest,
I ’m gloomy, haggard, mirthless.
To one who’s known the best,
All other things are worthless.”

Участники

  • Рулевой
  • Виктория Фролова
  • Palau
  • avanta57
  • Lassielle
  • Антон К.
  • Katrin
  • irina.gindlina
  • Д. Виндзор
  • sajtsyr
  • Vasya

Переводы

Победитель

Д. Виндзор

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2023. Сайт основан 4 апреля 1996 года.