Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
Конкурс переводов - Тур 79 (февраль 2009 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 79 (февраль 2009 г.)

Отрывок

     Missed

     The sun in the heavens was beaming,
         The breeze bore an odour of hay,
     My flannels were spotless and gleaming,
         My heart was unclouded and gay;
     The ladies, all gaily apparelled,
         Sat round looking on at the match,
     In the tree-tops the dicky-birds carolled,
         All was peace -- till I bungled that catch.

     My attention the magic of summer
         Had lured from the game -- which was wrong.
     The bee (that inveterate hummer)
         Was droning its favourite song.
     I was tenderly dreaming of Clara
         (On her not a girl is a patch),
     When, ah, horror! there soared through the air a
         Decidedly possible catch.

     I heard in a stupor the bowler
         Emit a self-satisfied 'Ah!'
     The small boys who sat on the roller
         Set up an expectant 'Hurrah!'
     The batsman with grief from the wicket
         Himself had begun to detach --
     And I uttered a groan and turned sick. It
         Was over. I'd buttered the catch.

     O, ne'er, if I live to a million,
         Shall I feel such a terrible pang.
     From the seats on the far-off pavilion
         A loud yell of ecstasy rang.
     By the handful my hair (which is auburn)
         I tore with a wrench from my thatch,
     And my heart was seared deep with a raw burn
         At the thought that I'd foozled that catch.

     Ah, the bowler's low, querulous mutter
         Points loud, unforgettable scoff!
     Oh, give me my driver and putter!
         Henceforward my game shall be golf.
     If I'm asked to play cricket hereafter,
         I am wholly determined to scratch.
     Life's void of all pleasure and laughter;
         I bungled the easiest catch.

Участники

  • Adakaina
  • SeryCh
  • Lassielle
  • KISSagoAMO
  • стрелок
  • Амарилис
  • Salavat
  • irina.gindlina
  • Николай
  • харпер
  • July
  • rena

Переводы

Победитель

харпер

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2019. Сайт основан 4 апреля 1996 года.