Отрывок
The customary attitude of the Earl of Emsworth towards all mundane affairs
was one of vague detachment; but this phenomenon was so remarkable that he
found himself stirred to quite a little flutter of excitement and interest.
His brain still refused to rope with the problem of why anybody should be
throwing flower-pots into his room at this hour - or, indeed, at any hour;
but it seemed a good idea to go and ascertain who this peculiar person was.
He put on his glasses and hopped out of bed and trotted to the window. And
it was while he was on his way there that memory stirred in him, as some
minutes ago it had stirred in the Efficient Baxter. He recalled that odd
episode of a few days back, when that delightful girl, Miss
What's-her-name, had informed him that his secretary had been throwing
flower-pots at that poet fellow McTodd. He had been annoyed, he remembered,
that Baxter should so far have forgotten himself. Now he found himself more
frightened than annoyed. Just as every dog is permitted one bite without
having its sanity questioned, so, if you consider it in a broad-minded way,
may every man be allowed to throw one flower-pot. But let the thing become
a habit, and we look askance. This strange hobby of his appeared to be
growing on Baxter like a drug, and Lord Emsworth did not like it at all. He
had never before suspected his secretary of an unbalanced mind, but now he
mused, as he tiptoed cautiously to the window, that the Baxter sort of man,
the energetic restless type, was just the kind that does go off his head.
Just some such calamity as this, his lordship felt, he might have foreseen.
Day in, day out, Rupert Baxter had been exercising his brain ever since he
had come to the castle - and now he had gone and sprained it Lord Emsworth
peeped timidly out from behind a curtain.
His worst fears were realized. It was Baxter, sure enough; and a tousled,
wild-eyed Baxter incredibly clad in lemon-coloured pyjamas.
Lord Emsworth stepped back from the window. He had seen sufficient. The
pyjamas had in some curious way set the coping-stone on his dismay, and he
was now in a condition approximating to panic. That Baxter should be so
irresistibly impelled by his Strange mania as actually to omit to attire
himself decently before going out on one of these flower-pot-hurling
expeditions of his seemed to make it all so sad and hopeless. The dreamy
peer was no poltroon, but he was past his first youth, and it came to him
very forcibly that the interviewing and pacifying of secretaries who ran
amok was young man's work. He stole across the room and opened the door. It
was his purpose to put this matter into the hands of an agent. And so it
came about that Psmith was aroused some few minutes later from slumber by a
touch on the arm and sat up to find his host's pale face peering at him in
the weird light of early morning.
"My dear fellow," quavered Lord Emsworth.
Psmith, like Baxter, was a light sleeper; and it was only a moment before
he was wide awake and exerting himself to do the courtesies.
"Good morning," he said pleasantly. "Will you take a seat?"
"I am extremely sorry to be obliged to wake you, my dear fellow," said his
lordship, "but the fact of the matter is, my secretary, Baxter, has gone
off his head."
"Much?" inquired' Psmith, interested.
"He is out in the garden in his pyjamas, throwing flower-pots through my
window."
"Flower-pots?"
"Flower-pots!"
"Oh, flower-pots!" said Psmith, frowning thoughtfully, as if he had
expected it would be something else. "And what steps are you proposing to
take? That is to say," he went on, "unless you wish him to continue
throwing flower-pots."
"My dear fellow... !"
"Some people like it," explained Psmith. "But you do not? Quite so, quite
so. I understand perfectly. We all have our likes and dislikes. Well, what
would you suggest?"
"I was hoping that you might consent to go down - er - having possibly
armed yourself with a good stout stick - and induce him to desist and
return to bed."
"A sound suggestion in which I can see no flaw," said Psmith approvingly.
"If you will make yourself at home in here - pardon me for issuing
invitations to you in your own house - I will see what can be done. I have
always found Comrade Baxter a reasonable man, ready to welcome suggestions
from outside sources, and I have no doubt that we shall easily be able to
reach some arrangement."
He got out of bed, and, having put on his slippers, and his monocle, paused
before the mirror to brush his hair.
"For," he explained, "one must be natty when entering the presence of a
Baxter."
He went to the closet and took from among a number of hats a neat Homburg.
Then, having selected from a bowl of flowers on the mantelpiece a simple
white rose, he pinned it in the coat of his pyjama-suit and announced
himself ready.
Участники
- Венди
- Алексей Маркин
- denis
- Ksylena
- Nota Bene
- Герда
- Элен
- oldcow54
- Задумавшийся
- aliana
- vega
- Basabas
Переводы
Победитель
aliana
Рецензия
Вот и рецензия – надеюсь, лучше поздно, чем никогда. Первое место –
aliana.
Венди
Если это первая проба, то очень здорово. Есть ритм, есть юмор, есть дух
оригинала. Ну вот, например: " Собака имеет право один раз укусить человека и не
считаться бешеной, человек же вправе бросить один горшок. Но на тех, у кого это
входит в привычку, начинают косо смотреть." – может быть только поменять косо и
смотреть местами. А вот дальше нужна долгая нудная работа, чтобы избавиться от
множества досадных мелочей. Может быть, я слишком испорчена редактурой (эх, надо
бы найти непредвзятого человека, который бы сказал, действительно ли это так
ужасно), но при взгляде на первый абзац "Обычно граф Эмсуортский отстранялся от
бытовых тем, но при виде этого необычайного явления, он затрепетал от восторга и
любопытства. Его мозг не был готов взяться за вопрос, зачем кому-то бросать
цветочные горшки в его комнату в такой – или в какой-либо – час; но он решил,
что стоит пойти разузнать, кто этот странный человек" вижу преимущественно два
это и два его. Вот гляньте, как бы я поправила при помощи стандартных
редакторских приемов (не скажу, что стандартные приемы очень уж хороши; именно
поэтому нельзя оставлять такие вещи редактору – лучше самостоятельно придумать
что-нибудь нестандартное) "Обычно граф Эмсуортский отстранялся от бытовых тем,
но при виде необычайного феномена затрепетал от восторга и любопытства. Граф не
был готов взяться за вопрос, зачем кому-то бросать цветочные горшки в его
комнату в такой – или в какой-либо – час, но решил, что стоит пойти разузнать,
кто этот странный человек".
Фраза "Там был Бакстер, причем он был взлохмачен, глаза его были выпучены, и
он был одет в невероятную лимонно-желтую пижаму" стандартными методами
редактируется так: "Там был Бакстер – с выпученными глазами, взлохмаченный, в
невероятной лимонно-желтой пижаме."
Ну и так далее - после небольшой тренировки Вы уже сами не напишете фразу с
четырьмя был.
Алексей Маркин
"Ярл" У меня тут возникала мысль: то если поручать авторам грандиозных ляпов
провести изыскания на тему реалий? Мне действительно интересно, в каких
обстоятельствах надо переводить
earl как "ярл" (не зря же словарь дает
этот перевод). Может, до определенного века? Алексей, было бы здорово, если бы
Вы разобрались, и написали в форум.
Теперь опять про стандартные методы редактуры. Во фразе "Граф Эмсвортский
обычно относился к проявлениям мирской суеты с философским безразличием, но
данный феномен был настолько необычен, что возбудил в его светлости легкое
любопытство" слишком много подлежащих. Можно сделать, например, так: "Граф
Эмсвортский обычно относился к проявлениям мирской суеты с философским
безразличием, однако необычный феномен возбудил в его светлости легкое
любопытство"
А вот это хуже (больше работы редактору – надо лезть в оригинал и
восстанавливать утраченную логическую связь) "Лорд Эмсворт тогда рассердился на
своего секретаря за такое возмутительное нарушение приличий. Его светлость
забеспокоился".
И вот это хуже: "Каждой собаке позволяется один раз безнаказанно укусить
человека, не имея справки от ветеринара, и каждому человеку извинительно один
раз запустить вазоном в ближнего своего" и "справка от ветеринара" и "ближнего
своего" – ничем не оправданный отход от авторского стиля, причем в разные
стороны.
"Его худшие опасения оправдались. Бакстер! Расхристанный, взъерошенный, с
диким взглядом, в пижаме лимонного цвета! " конструктивно – очень хорошо. А вот слово расхристанный показалось мне
неуместным стилистически, к тому же его нет в оригинале, да и вряд ли оно
применимо к человеку в пижаме – скорее это когда рубашка выбилась из-под пиджака
и так далее. Короче, вычеркиваем.
denis
"Обычно граф Емсворт относился к окружающим событиям довольно хладнокровно,
но это явление было настолько из ряда вон выходящим, что он ощутил что-то вроде
легкого волнения, смешанного с любопытством. Его мозг никак не мог понять,
почему кому-то вздумалось бросать цветочные горшки к нему в окно в столь ранний
час – впрочем, ему бы это не понравилось и в любое другое время суток.
Необходимо было немедленно выяснить, кому принадлежала эта столь экстравагантная
идея." А вот от такого редактор хватается за голову и думает, не поменять ли
профессию. Здесь присутствуют все ошибки начинающего переводчика –
стилистическая рыхлость, обилие местоимений, высокая концентрация "это", ошибка
в согласовании времен и нежелание переводчика выяснять, как фамилия героя
традиционно пишется по-русски.
А вот еще две недопустимые вещи: "горшкометательный поход". В английском
такого рода сочетания образуются легко, в русском – требуют большого напряжения
мысли. Надо придумать, чтобы было смешно, а не плодить словесных уродов. "Наш все еще сонный пэр" – если автор не
употребляет слова "наш" по отношению к герою, не должен этого делать и
переводчик. Маленькое отступление (впечатления от законченной редактуры).
Русский язык не позволяет повторять "он" так часто, как английский, но замены
часто оказываются хуже повторов. Вот несколько видов замены, которые меня
особенно раздражают: имя вместо фамилии (если автор сам не называет героя по
имени); мужчина или женщина (особенно по отношению, например, к королю или
знатной даме); наш герой (если автор не пользуется такими приемами), бедняга
(если персонаж, чьими глазами мы видим действие, не жалеет того, кого переводчик
назвал беднягой); лакей (министр, почтальон и прочее) если персонаж, о котором
идет речь, в данном случае воспринимает себя как не лакея (министра и так
далее), а как, например, обманутого любовника (спасителя любимой девушки и так
далее).
Ksylena
Начало хорошо, вот только зачем писать "происходившее сейчас" если можно
написать "происходящее", и "недоумок" резко выпадает из стиля – тут бы подошло
что-нибудь вроде "оригинала"
"запросто слететь с катушек" – совершенно не годится.
Все остальное – хорошо, хотя кое-где подчистить "это" не помешало бы.
Приятно, что никому не ведомый гомбург превратился в мягкую фетровую шляпу. В
целом, если бы не катушки с недоумками, а также горшкометательное занятие, текст
вполне мог бы претендовать на первое место.
Nota Bene
Здесь формально придраться почти не к чему: все проблемы с местоимениями и
"этим" решены. Переводчик изобретательно и бережно передает конструкции
оригинала русскими конструкциями, каждая из которых в отдельности имеет право на
существование и отвечает авторскому стилю. Однако их концентрация делает текст
почти не читаемым. Все это вместе со словечками типа "не потщился" (а ведь это в
некотором роде мысли Эмсворта – стал бы он так говорить?" создает ощущение
стилизации чуть ли не под восемнадцатый век.
Вот сравните: Венди: Собака имеет право один раз укусить человека и не
считаться бешеной, человек же вправе бросить один горшок. Nota Bene: Коль
скоро всякой собаке можно разок укусить кого-нибудь, не рискуя сойти за бешеную,
так пусть, если рассуждать в общем, и человек сможет разок закинуть в окно
горшок с цветами. Второй вариант дословнее, первый – смешнее. Короче, при таком
формальном мастерстве еще бы немножко отрешиться и воспарить…
Герда
"Обычным отношением графа Эмсворта ко всем земным делам была рассеянная
отстраненность; однако данный случай выглядел столь вопиющим, что поневоле
вызвал к жизни некоторые признаки волнения и интереса. Рассудок графа все еще
отказывался обсуждать проблему вроде того, зачем кому-то нужно бомбить
цветочными горшками его комнату в подобный час – как, впрочем, и в любой другой;
но представлялось неплохой идеей пойти и выяснить, кто эта эксцентричная
персона." Сейчас попробую сосчитать, сколько в этих двух предложения типичных
элементов канцелярита:
Обычным отношением… была: сочетание пустой глагол + отглагольное
существительное; слова данный,
подобный, проблема; случай выглядел; вызвал к жизни некоторые признаки волнения
и интереса; представлялось неплохой идеей пойти и выяснить. Впрочем, отдельные
фразы оставляют надежду, что переводчик не вообще не умеет писать по-русски, а
просто пока не понял, как это надо делать.
Элен
Нда, хочется верить, что сочетание тяжелых оборотов "было присуще
относиться", "происшествие было столь феноменально" с разухабистыми
"рифмоплетишку" и "зафутболить" – тоже следствие неопытности.
oldcow54
В общем ничего – в смысле, для рядового текста после некоторой редактуры
сошло бы, но вот красоты нет. Видно, что борьба со словами отнимает у
переводчика слишком много сил. Скажем, в первом абзаце переводчик так и не
справился с двумя было, а вот во фразе про пижаму борьба с ними вылилась в
нелепость: "диким взглядом - особенно броским на фоне лимонной пижамы" Как Вы
представляете себе броский взгляд, да еще на фоне пижамы?
Задумавшийся
Ужасный разнобой. Канцелярит: "данный феномен был настолько примечателен",
"наличие необходимости"; просто корявые фразы "заставил себя… ощутить легкий
трепет волнения и интереса"; отдельные удачи: "Ведь -- если смотреть на вещи широко --
каждая, даже нормальная, собака вольна укусить разок, и каждый может кинуть один
горшок" (только разок – горшок рифмуются), неоправданные переходы на высокий
штиль "подобно дурману овладевало Бакстером его своеобразное хобби" и чуть ли не
на жаргон "дернул к окну" и так далее.
А вот с лордством странная история.
Lingvo дает такой вариант, и даже ворд
его знает, но мне он кажется чудовищным. Или только мне?
aliana
Хорошо. Мне очень понравилось "Без сомнения, это был Бакстер. Мало того, это
был Бакстер с безумным взглядом, облаченный в невероятную пижаму лимонного
цвета." (вот здесь повторить "это был" ни в коем случае не грех). И еще что роза
не простая, а скромная.
Конечно, тоже стоило бы подчисть "эти", не начинать предложения с "и" и "но"
(во всяком случае, так часто), не писать "смогло пробудить" там, где можно
обойтись одним словом "пробудило", не писать в одном предложении два "что", не
составлять существительные в цепочки "лицо хозяина замка", не писать "вы" с
большой буквой и выяснить, почему Псмит называет всех "товарищами", и не
заставлять персонажа натягивать монокль, но надеюсь, в следующий раз это все
будет.
vega
В целом скорее (хоть и не всегда) гладко, но много смысловых сдвигов и прямых
ошибок, ну например: "Его разум отказывался давать объяснение тому, с какой
целью кому бы то ни было кидать в окно цветочные горшки в такой час, да и в
любое другое время. Надо было пойти и разобраться, кто же этот чудак." – фраза
не просто корявая - здесь потерян своеобразный ход мыслей Эмсворта. "По дороге к
окну его внезапно осенило, как это произошло с Бакстером Великолепным" –
получилось вообще не то. "Изо дня в день с момента прибытия в замок Руперт
Бакстер вынашивал свои планы. И вот он осуществляет их, а Лорд Эмсворт вынужден
трусливо смотреть в окно из-за занавески. " – тоже совсем не то. С какой стати
Бакстер самодовольный? и так далее
Basabas
"Он никак не мог понять, почему в столь ранний час его комнату забросали
цветочными горшками. И ему очень хотелось разузнать кто же этот безумец." – вот
и здесь, как у
vega меняется смысл.
"Ведь если каждой бешеной собаке разрешить хотя бы один укус" ????
"Руперт Бакстер усердно работал, а теперь исчез" ???.
"Пижама каким-то чудом оказалась на карнизе" ???
KDM
|