Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
Конкурс переводов - Тур 44 (апрель 2005 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 44 (апрель 2005 г.)

Отрывок

Her brusqueness affected the Weasel unpleasantly. Even at the beginning of this interview, he had been in none too amiable a mood, owing to the fact that his passengers, absorbed in their own selfish thirsts, had poured into the public house, intent on slaking them, without thinking to invite him to join them in a gargle. He was now thoroughly stirred up and ripe for the class war. Jane's was a delicate beauty which, as a rule, made men with whom she came in contact feel chivalrous and protective. It merely awoke the Weasel's worst feelings. There had been a patrician hauteur in her voice which made him wish that Stalin could have been there to give her a piece of his mind.

'Ho!' he said.

Jane said nothing.

'Ask you a civil question, and you bite at a man.'

Jane did not reply.

'Think you're everybody,' proceeded the Weasel, in Stalin's absence doing his best to handle the affair with spirit, but a little conscious that the latter would have said something snappier than that.

Jane gazed before her.

'It's women like you that cause the Death Toll of the Roads,' said the Weasel bitterly.

'Woddidesay?' inquired a new voice.

' 'E said that it's women like 'er that cause the Death Toll of the Roads,' replied another. And, looking round, Jane perceived that what had begun as a duologue had become a symposium.

As a centre of life and thought, the High Street of Walsingford, like the High Streets of other English country towns, varied according to the day of the week. On Saturdays and market days it was virtually a modern Babylon, at other times less bustling and congested. This was one of its medium afternoons. There were no farmers in gaiters prodding pigs in the ribs, but a fair assortment of residents had turned out, and half a dozen of these, male and female, were now gathered about the two-seater. And once more, much as she disliked him, Jane wished Joe would return.

As the eyes of those present fell upon Mr Bulpitt, a startled gasp of horror arose.

'Coo!' said a citizen in a bowler hat.

'Look at 'im!' said a woman in a cricket cap.

'Yus,' cried the Weasel, driving home his point, 'look at 'im. Bleedin' profusely. And does she care?' The man in the bowler hat seemed staggered.

'Don't she care?'

'No! Don't give a damn, she don't.'

'Coo!' said the man in the bowler hat, and the woman in the cricket cap drew in her breath with a sharp hiss.

Jane stirred indignantly in her seat. There are few things more exasperating to an innocent girl who prides herself on the almost religious carefulness of her driving than to be thrust into the position of a haughty and callous artistocrat of the old pre-Revolution French regime, the sort of person who used to bowl over the children of the proletariat in his barouche and get fists shaken at him, and she found her temper mounting.

And she was about to deliver a hot denial of the charge, when it suddenly occurred to Mr Bulpitt, who had been listening with some interest to the exchanges, to try to put everything right with a brief address to the crowd. He rose, accordingly, and began to speak.

The result was sensational. His appearance alone had been enough to purify the citizenry of Walsingford with pity and terror. That awful, wordless babble appalled them.

'Coo!' said the man in the bowler hat, summing up the general sentiment.

The Weasel was looking like a prosecuting counsel who has produced his star witness and completed his case. He took the cigarette from behind his ear and pointed it dramatically.

' 'Ark! Trying to talk, but can't. Jaw dislocated, if not broken.'

'What he wants,' said the clear-seeing man in the bowler hat, 'is to tell us 'ow it 'appened.'

'I know 'ow it 'appened,' said the woman in the cricket cap. 'I saw the 'ole thing.'

At any unpleasantness involving an automobile there is always to be found in the crowd which assembles a woman of the type to which this one belonged, not necessarily in a cricket cap but invariably endowed with the quick and imaginative mind that goes with that rather eccentric headgear. When bigger and better revolutions are made, women of this kind will make them. She had got the ear of her audience. The crowd, sated with gazing upon the victim, gave her a ready attention.

'You saw it?'

'R. Saw the 'ole thing from beginning to end. Came round the corner at fifty miles an hour, she did.'

'Driving to the public danger?' asked the man in the bowler hat.

'You may well say so!'

'Coo!' said the man in the bowler hat. 'Comes of bits of girls like her 'aving cars. Didn't ought to be allowed.'

'A menace,' agreed the Weasel vengefully. 'Causes the growing mortality. And what does she care? Not a damn.'

'S'pose she thinks the road belongs to 'er.'

'R. Fifty miles an hour round the corner. And didn't even toot her rorn.'

'Didn't even toot her rorn?'

'Couldn't be bothered. So what chance had the pore gentleman got? She was on him before he could so much as utter a cry.'

'If I was 'er father,' said the Weasel, abandoning his impersonation of a prosecuting counsel and becoming the judge pronouncing sentence, 'I'd give her a spanking. And I've a good mind to do it, even if I'm not.'

The words definitely enhanced the delicacy of the situation. It was the first suggestion that had been made in the direction of a practical move, and it was greeted with a murmur of approval. Censorious looks were cast at Jane, and it was while she sat trying to crush down a growing apprehension which her proud spirit resented that Joe came out of the public house.

'Sorry I've been so long,' he said. 'The boys and I got discussing the situation in Spain.'

He stopped. It was borne in upon him that the situation in Walsingford also called for attention. In addition to the foundation members, the crowd had now become augmented by a number of rather tough eggs from the biscuit factory down the road. Walsingford is the home of the Booth and Baxter Biscuit, and those engaged in its manufacture appeared to have been selected more for their muscular development than for their social polish. They were large, hearty fellows in shirt sleeves whose instinct, when confronted with the unusual, was to make rude noises and throw stones. They had not yet begun to throw stones, but the noises they were making were so undisguisedly rude that Joe, at a loss to understand their emotion, leaned across Mr Bulpitt and addressed Jane in an interested aside.

Участники

  • Kuritsa
  • anchen
  • Nota Bene
  • Алексей Маркин
  • DeeAna
  • Renata
  • Cheshire Cat
  • Мишель
  • Stem
  • Элен

Переводы

Победитель

Мишель

Рецензия

Первое место - Мишель
Ссмит давно предлагает присуждать разные призы, не только за "правильный"
перевод, но и за самый какой-нибудь ещё. По этому поводу у меня просьба -
если от прошлых разов остался какой-нибудь лишний маленький приз, нельзя ли
вручить его Алексею Маркину?

Kuritsa
В целом - хорошо, и дух и ритм переданы, слов хороших много. Есть
недотянутые фразы, вот например "который объяснил бы гордячке, что он обо
всём этом думает" у некоторых сделано лучше, и просто непроверенные и потому
несогласованные: "улица: как многие улицы: выглядели"; "зато в другие дни
(пропущено было) поспокойнее."
"стараясь не сплоховать даже в отсутствии Сталина, понимая, что до генсека
ему далеко." - два деепричастия нехорошо, во втором случае надо, например,
"поскольку понимал". "Генсек", наверное, слишком по-советски.
"Из-за таких, как вы на дорогах гибнут люди!" - удачный вариант.
"из-за таких, как эта девица, на дорогах гибнут люди" - ну конечно, девица,
а не женщина, как у некоторых - даже простое слово woman может оказаться
ложным другом переводчика.
"диалог превратился в дискуссию. " - дискуссия лучше симпозиума (вот опять
ложный друг), но для ясности чего-то не хватает - скажем, в "общую
дискуссию".
"никаких фермеров в крагах, тыкающих свиней под рёбра" - кое-кто сочтет это
кощунством, но мне кажется, тут стоило сильно упростить, оставив основной
смысл: фермеры не гнали на ярмарку свиней (в крайнем случае, "упирающихся
свиней"). Дело в том, что смысл этой части фразы - нарисовать знакомую
читателю картинку. Очень хорошо, если удастся сделать это теми же словами,
что у автора, но увы, даже у тех, кто ничего тут не напутал, вышло
непонятно. Скажем, гетры ассоциируются у меня, например, скорее с Пиквиком,
чем с фермерами, краги заставляют мучительно вспоминать, что это такое. То
есть надо выбирать: или упрощать, или увеличивать фразу вдвое, что-то вроде
"фермеры в гетрах, которые носили тогда представители крестьянского
сословия, не гнали на ярмарку свиней, тыча их палкой под ребра, чтобы шагали
побыстрее". То есть это, конечно, пародия, но, думаю, понятно, о чем я. То
же самое с женщиной в кепке для крикета. Во-первых, это длинно и некрасиво,
во-вторых, только сбивает с толку. После выразительного "гражданина в
котелке" (отличное слово, гражданин!) вполне уместно смотрелась бы,
например, тетка в кепке (в спортивной кепке, или какие там варианты
предложила deicu).
"ярую противницу революции" - смысловая ошибка.
"больше всего нравится давить пролетариев колёсами своего ландо" - а вот это
хорошо. Дети пролетариата превратились в пролетариев, но жертва вполне
оправдана тем, какой красивой получилась фраза.
"Жаль, не получится." - смысловая ошибка.
"булочно-кондитерского комбината", "бисквитов", "непристойные звуки",
"эмоциях собравшихся" - ай-ай-ай.

anchen
Типичный подстрочник - издержки того, как учат переводить в школе и в ВУЗе.
Вы ведь в конкурсе первый раз, да? Почитайте другие переводы, и следующий
раз попробуйте по-другому.


Nota Bene
Видно, что переводчик думает в правильном направлении, мне понравилось "уж
тот бы ее проучил", "изрядно количество обывателей всех мастей", "понятливый
в котелке", "И с меня станется, хоть я и не отец" но в целом текст, простите
профессиональный жаргон, очень грязный. Много слов, которые надо просто
выкинуть: "в этом деле", "пусть" перед вполне удачным "хоть трава не расти",
"старой" перед "дореволюционной Францией", "всю эту"
"как пить дать" - говорят о догадках, а не об увиденном; оцепенение
рифмуется с настроение, "ни недолюбливала" и "что тот бы сказал
что-нибудь" - некрасиво. И это меньше половины тех мест, где я споткнулась,
но для одного раза хватит.

Алексей Маркин
" Сталина на вас нет, живо бы вам мозги вправил" Абсолютно гениально! и
совершенно не годится по двум причинам.
1. Вставлять очень отечественные выражения, и вообще наделять персонажей
речевыми характеристиками конкретной категории наших людей - все равно что
заменять цитаты из английских классиков цитатами из русских. Традиционная
школа перевода считает, что такого делать нельзя никогда. (Когда на другом
сайте АК в стихотворении Брета Гарта перевел "We are ruined by Chinese cheap
labor" как "Понаехало вас, желторожих", всё профессиональное жюри сочло, что
так не годится). Я-то как раз считаю, что все-таки иногда можно: современные
авторы порой позволяют себе такую свободу в обращении с языком, что
развязывают вам руки для разного рода хулиганства, в том числе для такого.
Однако Вудхауз, при всей неистощимости его выдумки, писатель очень
нормативный (да простит меня Ссмит, не могу подобрать лучшего слова; я
пытаюсь сказать, что он вытворяет невероятные вещи, но делает это в пределах
определенной литературной нормы); соответственно и переводчик вынужден
держать себя в рамках (в данном случае - в рамках традиционной переводческой
школы), даже если порой это требует отказаться от удачной выдумки. Одно из
печальных последствий - речевые характеристики будут в переводе беднее, чем
в оригинале, но это лучше, чем разрушить атмосферу.
2. Выражение четко сигналит куда более поздним временем - после 53-го года,
и пожилым возрастом говорящего. А вот скажем, если написать "Был бы здесь
Сталин, живо бы вам мозги вправил", осталась бы постмодернисткая цитата из
речи нашего соотечественника, но в куда более мягкой форме.
А вообще удачных фраз очень много: "Спрашиваю, значит, вежливо, а вы
огрызаться?!"
"крысомордый черпал вдохновение в себе самом, но чувствовал, что по части
силы речей до красного диктатора ему все же далековато. "
А вот "из-за таких как вы в газетах вопят, мол, на наших дорогах коса смерти
гуляет" - мне не понравилось. Выдумать газетный штамп - не грех, но это
очень трудно, и здесь он получился неправдоподобный.
"Чёгришь? "Грит:" - чересчур, вполне хватило бы таких слов, как "начхать",
"ейный папаша" и простонародных конструкций.
А вот "Дьявол меня раздери" - условно-литературное ругательство - решительно
не вяжется с остальной речью персонажа.
"с полдюжины их обоего пола" - коряво.
" нет ничего хуже, чем оказаться в положении напыщенного французкого
аристократа времен Великой революции, который переехал своим экипажем
маленького отпрыска пролетариев и увидел нависшие над собой кулаки народного
гнева. " - коряво и неправильно по смыслу.
"И таким девицам разрешают автомобили водИТЬ. Это надо запретИТЬ." Рифма.
Можно, например, "разрешают за руль садиться".
"Не захотели-с утруждаться." - см. выше. "Не захотели утруждаться" было бы
вполне достаточно.
"Сшибла, он ахнуть не успел.
-- Если б я был ейный папаша, -- заявил крысомордый, с видом уже не
прокурора, а судьи, оглашающего приговор, -- так отшлепал бы. А хоть бы и
без папаши, все равно надо отшлепать. " - отлично!

DeeAna

Здесь, как и у Nota Bene есть хорошие вещи ("Он бы сказал ей пару ласковых"
(хотя там и не понятно, кто "он)), но очень много грязи:
" Уже в начале беседы ОН был не в лучшем настроении, поскольку ЕГО
пассажиры, увлекаемые собственной эгоистичной жаждой, гурьбой повалили в
паб; поглощенные мыслью утолить ЕЕ, ОНИ даже не подумали пригласить ЕГО
поучаствовать в попойке."
Обычно нежная красота Джейн заставляла мужчин, (встречавшихся ей на пути -
лишнее) почувствовать себя рыцарями- защитниками.
ОН бы СКАЗАЛ ей пару ласковых!. - Эй, там! - СКАЗАЛ ОН. - и так далее.
"Думаешь, ты - пуп земли" - пуп земли хорошо, а вот "ты" - абсолютно
неуместно, это ж Англия, и шофер не может сказать даме "ты", даже если
собирается ее отшлепать.

Renata
Очень-очень рада снова видеть Вас в конкурсе!
Сначала про плохое:
Переход в настоящее время ничем не оправдан. Это как раз к вопросу о
допустимости тех или иных средств: переход в настоящее время (и, раз уж к
слову пришлось, хотя у Вас этого нет - предложения без подлежащих, просто
приемы чем-то похожие) часто позволяет ускорить темп, оживить действие (Джек
вошел стремительно. Обернулся к Джиму. Спросил: "Ну что?" В ответ ничего.) -
но для Вудхауза совершенно не годится.
"съязвил" - неудачно.
"вождь мирового пролетариата" - вот молодежь пошла! Вождь мирового
пролетариата - это Ленин, а Сталин - вождь и учитель (на всякий случай
оговорюсь, что не предлагаю писать так у Вудхауза).
"ум и честь" - неуместно, это же не внутренний диалог Хорька (кстати,
кавычек не надо).
"определенное количество завсегдатаев рынка наличествовало в непременном
порядке" - понятно, что не канцелярит, а пародия на него, но все равно
несколько чересчур.
хрюшки - Р-р-рената! Отставить женские словечки!
"давят каретой бедняка: еще и с кулаками лезут" - ошибка.
"господин в котелке" и "дама в кепи" - тоже понятно, что ирония, но как-то
не очень получилось.
"чуть что в крик да за камни" - бойко, но не похоже на авторский стиль.
Теперь про хорошее:
"буржуйское высокомерие" вместо "аристократического" - маленькая вольность,
но мне она кажется оправданной.
" не обязательно в спортивном кепи, однако непременно наделенная богатым и
острым воображением, которому частенько сопутствует склонность к ношению
экстравагантных головных уборов" - хорошо. И еще хорошо сделаны газетные
штампы в простонародной речи:
"Во, как ехала!
- Подвергая опасности население?
:Таких горе-девчонок не позволительно пускать за руль.
:По их милости растет количество смертельных исходов. Думала она об этом?
Плевать она хотела, вот что!
- Может, она считает, дорогу ей одной проложили?! "


Cheshire Cat

Вы когда последний раз видели суслика? Это такое милое робкое существо,
совсем не хорек и не крысомородый. Вот и красотка - мимо кассы. Красоткой у
Вудхауза может быть барменша или хористка, но никак не героиня. (Заметьте, у
Мишеля тоже стоит "красотка" по отношению к Джейн, но в мыслях Хорька - вот
там она вполне уместна)
Видно, что Cheshire Cat старается перестраивать фразы по-русски и находить
хорошие слова, но неимоверное количество комических сочетаний ("испуганные
возгласы ужаса", "проезжавшую коляску рабочего" и "адвокат обвинения",
например) создает ощущение, что переводчик от чрезмерной старательности не
видит за деревьями леса. Расслабьтесь чуть-чуть, не забывайте, что занятие
это веселое!


Мишель

Очень-очень хорошо. Я споткнулась один раз - на задушенном вопле, который,
который все-таки, наверное, сдавленный.


Stem

Вот еще один претендент на приз за самый какой-то ещё перевод. Полагаю, Stem
изрядно повеселился, сочиняя фразу : "Теперь глаза его лихорадочно блестели,
а руки тряслись, что означало полную готовность к борьбе за социальную
справедливость." И всё-таки, простите мое занудство, сдержанный стиль Мишеля
ближе к оригиналу. Потому что в конкурсе читать Stem'а и Алексея Маркина
отрадно, но представляешь такое в книжке и понимаешь, что это, по большому
счету, случай достопамятного "товарища Ж-пы". В общем, Stem'у и Алексею,
наверное, стоило бы дать тексту отлежаться, а потом, стиснув зубы, пройтись
по нему суровой рукой редактора, убирая лишние соль и перец.
подвизался можно в какой-нибудь области, скажем, в науке или политике, но
никак не поблизости.
Слова "подустал" в литературном языке нет, в крайнем случае можно
"приустать".

Элен

В основном хорошо, только что же Вы не заметили, что Визел - это не фамилия?
(Кстати, в форуме это обсуждали). С какой стати Джо превратился в Джой, это
ж вроде женское имя? Писать господин и тем более г-н вместо мистер можно из
каких-то особых соображений, но тут я не вижу для этого никаких причин.
Патрицианское в английском такое же ходовое слово, практически оторванное от
исторических корней, как у нас - плебейское, в русском же оно чересчур
вылезает.
А вообще замечательных фраз много, вот хотя бы: " Девушку, которая гордится
своей исключительной аккуратностью за рулем, трудно обидеть сильнее, нежели
выставив ее этакой кичливой и черствой аристократкой времен дореволюционной
Франции, из тех, что в прежние времена раскатывали в своих ландо, давя
напропалую пролетарских ребятишек и навлекая на себя проклятия" или  "Без
участия таких женщин не обходится ни одна приличная революция." Да и замена
катарсиса христианским состраданием показалась мне вполне оправданной
вольностью.

KDM

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2023. Сайт основан 4 апреля 1996 года.