Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Конкурс переводов - Тур 43 (март 2005 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 43 (март 2005 г.)


Soon after two, in consequence, Jane was in the stable yard, putting the finishing touches of perfection to her loved one. And she had just twiddled at a nut with her spanner - for like all girls with a proper sense of duty towards their cars, she was a confirmed nut twiddler - and was starting to tighten it again, with a view to leaving it exactly as it had been before she touched it, when a shadow falling upon the flagstones at her side informed her that she was no longer alone and, looking up, she perceived Joe. He was gazing down at her with an expression that was half indulgent, like that of an affectionate father watching his idiot child disport itself, and half worshipping, as of one regarding a goddess.

'So here you are, young Ginger.'

'Yes,' said Jane.

She spoke a little brusquely, for she always disliked to be interrupted when communing with her Widgeon. Moreover, from the very inception of their acquaintance, Joe Vanringham had revealed himself as a man who proposed early and often, and she could see by his face, on which the worshipping expression had now begun to predominate to a rather marked extent, that he was about to propose again. This she wished, if possible, to prevent.



He lighted a cigarette and surveyed her lovingly.

'What a messy little creature you are, to be sure,' he said. 'I suppose you know you've got a spot of oil on the tip of your nose?'

'I can wash it off.'

'But think of the wear and tear. Why put it there in the first place? What are you doing?'


'To some specific end, or just mucking around?'

'If you really want to know, Buck is going up to London, and I am getting the car ready to take him to Walsingford.'

Joe whistled.

'Walsingford, the Forbidden City? Are you really going to try to get there? No wonder you're tuning up the engine. Well, take plenty of pemmican, and be sure of your water supply. It was owing to the water giving out that Doctor Livingstone failed to get to Walsingford in '66. It's a pity, though.'


'I was hoping that you might have been free this afternoon to help me with a statue or two. The fascination of your society has caused me to fall behind in my work of late. The day before yesterday, snatching a few moments before breakfast I moustached up as far as the tenth plug-ugly from the end, but yesterday was a blank day. However, the job is progressing.'

'That's nice.'

'I thought you would be pleased. Yes, I'm getting along. Several of them - notably Marcus Aurelius and the god Jupiter - outsmarted me by being already whiskered to the eyebrows, but I have had good results with Julius Caesar and Apollo, and should welcome your critical opinion. And now,' said Joe, 'to a more tender and sentimental subject.'

'Oh, golly!'

'You spoke?'

'I said "Oh, golly!'" Jane rose and tucked the spanner away in its box. 'Are you really going to start that all over again?'

'I don't know what you mean by "start all over again". I've never stopped. Haven't you noticed how I keep on asking you to marry me? Every day. As regular as clockwork.'

'And haven't you noticed how, every time you do it, I tell you I'm engaged to someone else ?'

'That has not escaped me, but I don't pay very much attention to it. In the manuscripts I used to read for dear old Busby, until our paths separated, the heroine was always engaged to someone else at the start. I wish I could have brought along a few of those manuscripts.'

'Good stuff?'

'Terrific. From a man steeped in their contents as I am, no method of ensnaring the female heart is hidden. I know just how it's done. I shall rescue you from a burning house, or from drowning, or from bulls, or from mad dogs, or from tramps, or from runaway horses. Or I might save your kitten.'

'I haven't a kitten.'

'A kitten shall be provided. I tell you, young Ginger - '

'Do ... not... call me Ginger.'

'I tell you, young Jane, it is hopeless for you to try to escape me. You are as good as walking up the aisle already. You shake your head? Just you wait. A time will come - and shortly - when you will be doing so in order to dislodge the deposits of rice and confetti which have gathered in your lovely hair. If I were you, I'd cease to struggle.'

'Oh, I think I'll go on.'

'Just as you please, of course. But you're wasting your time. I feel that nothing is too good for you, and I intend that you shall have the best of husbands. And, believe me, you're going to get a pippin. One of the nicest chaps I know - loving, devoted, rich, fascinating - '

'Whom did you ever fascinate?'

'Whom didn't I? I bowl them over in their thousands. Did you notice Mrs Folsom at dinner last night?'

'What about her?'

'The way she looked at me when I was doing that balancing trick with the nut crackers and the wineglass. Poor, foolish moth, I said to myself.'

'I noticed the way Buck looked at you. He values that set of wineglasses.'

'It would take more than broken glassware to queer me with Buck.'

'He does seem fond of you, certainly. I wonder why?'

'That could have been phrased more tactfully. Yes, he esteems me as highly as I esteem him: Dear old Buck, there is nothing he would like better than to have me as a son-in-law, bless him.'

'What makes you think that?'

'He told me so, when I approached him yesterday to ask his formal permission to pay my addresses to you.'

'You didn't!'

'I certainly did. I'm old-fashioned. I disapprove of the casual modern practice of letting the girl's father in on the thing only in the vestry after the ceremony. Buck would simply love to have me as a son-in-law. But how can this be managed while you persist in that extraordinary habit of yours of refusing me every time I propose? I think I will now have another pop. You may have changed your mind since I last spoke.'

'I haven't.'


  • Елена Карти
  • Сама Скромность
  • Алексей Маркин
  • iza
  • Carol
  • Ksylena
  • Roddy
  • Nally
  • М. Баттерфляй
  • Gazelle
  • Nota Bene
  • Света
  • Basabas
  • Stem
  • Alengra
  • Мабу


Приз победителю

Книга P.G.Wodehouse. The Mating Season




Явного первого места я тут не вижу. (По-моему, первое место, это если в
принципе можно было бы подправить пару запятых - и в печать.) Однако не
пропадать же призу. Итак, я выбрала переводы, в которых, как мне кажется,
присутствует Вудхаузовская легкость: Алексей Маркин, Roddy, Nally, М.
Баттерфляй, Stem, и, еще раз подумав, выбрала из них Roddy.

Елена Карти

"Затем, вскоре после двух, Джейн была в конюшне и наводила лоск своей
любимице. И только она повернула гаечный ключ, чтобы закрутить болт -
поскольку как у всех девушек, у которых сильно чувство долга к своим
машинам, она все время подкручивала болты." Первые две фразы первого
перевода - к ним сразу и придерусь. Первое необходимое (но недостаточное)
правило перевода: это должен быть хороший русский текст. Для начала,
согласованный грамматически и грамотный. "Затем" не согласуется с "была":
можно сказать "затем пошла", но не "затем была". Лоск можно наводиться на
что-либо, в крайнем случае где-либо, но не чему-либо. Вторая фразы просто не
согласована. И далее по тексту: "Вы" по-русски пишется с большой буквы
только в письмах, марки машин - в кавычках и, как правило, с маленькой буквы
(хотя это долгая история); если же это не марка, а прозвище (вопрос, как я
поняла, остался открытым), то его надо было перевести; Ливингстон -
достаточно известная фигура, несложно было узнать, как он пишется; gham в
английских фамилиях передается как "гем", и фамилия, скорее всего прочтется
Уонрингем, в крайнем случае Ванрингем, mrs - не мисс, а миссис, "Юпитер" не
требует пояснения "бог", диалоги оформляются не кавычками, а тире, и в
"ворде" есть такая замечательная штука - называется "проверка орфографии".
Сам перевод - на беглый взгляд - представляется небезнадежным, правда (беда
всех начинающих переводчиков), он ужасно перегружен местоимениями. Давайте
следующий раз Вы больше уделите внимания скучной правильности, а тогда уже
будем обсуждать Ваши переводческие удачи и неудачи?

Сама Скромность

В этом переводе радует живая и творческая фантазия переводчика. Мне
понравились "Рыжик", "железные кони", "выглядела и чувствовала себя
идеально", "слабоумное дитятко", "с места в карьер", "маленькая грязнуля",
"страшилы", "урвал пару минут", но, увы, все тонет в бесконечных
местоимениях. Вот только один пример: "ОНА только что завернула ключом
гайку - как и все девушки, относящиеся к своим железным коням с должным
уважением, ОНА была мастерицей по закручиванию гаек - и начала завинчивать
ЕЕ еще крепче, чтобы оставить в точности в том состоянии, в каком ОНА
пребывала, пока до НЕЕ не дотронулись руки Джейн. " - где Джейн, где гайка?
Вообще, в предложении, или даже в коротком абзаце, может быть только одна
"она". Более того, думая, как убрать лишние местоимения, обычно и находишь
интересный вариант. Например, здесь можно бы так: "и начала завинчивать еще
крепче, чтобы вернуть в первозданное состояние" или что-нибудь в таком роде.
А вот еще: "затем часто повторяет ЕГО. Джейн видела по ЕГО лицу, на котором
благоговение уже начинало в значительной степени перевешивать
снисходительность, что ОН снова собирается просить ЕЕ стать ЕГО женой".
"об износе собственного организма" - чересчур официально.
"Человеку, настолько погрузившемуся в их содержание, как я," - чересчур
"попросить официального разрешения ухаживать за тобой." - тоже

Алексей Маркин

Здесь тоже есть занятые придумки: "Покрутила туда-сюда гайку гаечным
ключом, -- как все девушки, преисполненные ответственности перед своим
автомобилем, она была настоящий мастер-гайкокрутитель, -- и теперь
затягивала ее до того же положения, в котором гайка мирно пребывала и до" -
почти хорошо, только чего-то не хватает в конце фразы - м.б. "до того", и
"мастер-гайкокрутитель" показалось мне неудачным. Кстати, у Алексея видно,
что она сперва покрутила гайку, потом стала закручивать обратно, а не
"закрутила, а потом стала закручивать снова", как у большинства барышень.
"Он глядел на нее сверху снисходительно, как нежный отец на (свое
забавляющееся) неразумное чадо, и в то же время благоговейно, как ревностный
жрец на свое божество." То, что в скобках, громоздко. Фраза только выиграет,
если это выкинуть, а смысл, по большому счету, не пострадает; либо надо
как-то иначе передавать, что чадо забавляется.
"активно забрасывал ее предложениями руки и сердца" - неудачно.
"благоговейное выражение успешно наступало по всему фронту" - мне не
" не заставит себя ждАТЬ. Этого она хотела бы, по возможности, избежАТЬ." -
непрошеная рифма.
"замарашка" - неудачное слово.
"износа носа" - читается "из носа носа" - если это каламбур, то неудачный.
"обусатил всех истуканов вплоть до десятого с конца" вот не могу понять, то
ли очень хорошо, то ли все-таки пережим. Будь я редактором, я бы сильно
задумалась, но оставила, как есть. Примерно такие же ощущения от отрывка до
конца. Замечательно передан Вудхаузовский тон, слова хорошие, но чувствуется
некая чрезмерность. У переводчиков это называется "подсыпать перцу". Видно,
что человек Вы талантливый; вероятно, яркие слова приходят Вам в голову
раньше нейтральных. Наверное, Вам на пользу был бы совет Голышева: не писать
первое и даже второе пришедшее в голову яркое слово, а продолжать подбирать
слова и потом выбрать лучшее. Ну, и "быки" явно не при чем.


Ну прочтите сами, что Вы написали "ОНА было снова принялась затягивать ЕЕ
потуже, желая добиться первоначальной ЕЕ крепости, когда тень, упавшая сбоку
от НЕЕ на плиту возвестила ЕЙ о том, что ОНА не одна, и, подняв взгляд, ОНА
признала Джо." - можно это понять? По-моему, нет.
Еще один признак слабого перевода (и вообще нечеткости мыслей) - обилие
отглагольных существительных: " делающий ей постоянно ПРЕДЛОЖЕНИЯ, и сейчас,
как она догадывалась по его лицу, ВЫРАЖЕНИЕ ОБОЖАНИЯ на котором начало уже
занимать главенствующее ПОЛОЖЕНИЕ"
"Зачем вы поставили эту машину вперед?" - ну ладно, Вы не поняли, что на
самом деле сказано в английском - с кем не бывает. Но неужели Вы не видите,
что пишите бессмыслицу? И что вместо легкого стеба у Вас получается невесть
"Маркус Аврелий" Марк он, Марк!!! Кстати, всем горячо рекомендую почитать -
не пожалеете.


Уныло и тяжеловесно. Абзац "Она говорила немного резко, так как ей всегда не
нравилось, когда кто-то прерывал процесс ее общения с "Дикой Уткой". Кроме
того, с самого начала их знакомства, Джо Вэнрингем показал себя человеком,
делающим девушке предложение слишком рано и слишком часто, и сейчас она
могла заметить по его лицу, на котором достаточно явно стало преобладать
обожествляющее выражение, что он снова собрался сделать это. По возможности
она хотела бы предотвратить данное событие. " содержит чуть ли не все ошибки
плохого (или начинающего) переводчика: избыток местоимений, рыхлось
грамматических конструкций, отглагольные существительные, канцеляризмы и
А, вот еще одна типичная ошибка, переводить 'You didn't!'  как "ты этого не
"*разрешения* СДЕЛАТЬ тебе *предложение*>.
- Ты не СДЕЛАЛ _ этого_!
: -Нет, _этого_ не будет. "

"Он зажег сигарету " По-русски сигарету не зажигают, а закуривают (причем
само слово сигарета при этом можно и даже желательно опустить).
"Антиквариат?" - с какой стати?


Все то же самое - местоимения, выражение-обожание-предложение.
"с ее автомобилем Widgeon" - так пишут в автомобильных журналах, но не в
"Он зажег сигарету и нежно взглянул на нее." - на сигарету?
"у тебя пятнышко бензина на носу? " Куда же это лазила носом?


" Только она ослабила ключом гайку - как водится у автомобилисток с развитым
чувством долга, она не упускала случая повертеть гайки - а затем принялась
затягивать ее точь-в-точь как было, " - блестяще, тут бы поставить точку, а
вместо кошмарного "когда рядом на брусчатку упала тень, значит, кто-то
присоединился к ней, и подняв голову, она увидела Джо" написать что-нибудь
совсем простое, вроде: "Тут рядом на брусчатку упала тень. Джейн подняла
глаза и увидела Джо."
"ни дать ни взять любящий отец наблюдает, как резвится глупенькое чадо" -
длинно, ломает ритм.
предложение-благоговение-предложение - неужто никто не смог их избежать?
"- Вся в трудах?
- В них. " - отлично.
" Какая вы все-таки грязнулька" - с "вы" не вяжется.
Диалог очень хорош. Ну вот хотя бы "Мы трясем головкой?" - отлично передает
то, что он говорит с ней, как с маленькой. А вот  "малышку" действительно
можно было опустить.
"посвящают в происходящее" - лучше бы "ставят в известность"
"Бак спит и видит меня зятем." э, нет, по-моему так нельзя - Вы слепили два
разных выражения: Бак спит и видит, что я стану его зятем; и Бак видит меня


Первое впечатление - хорошо. Вчитываюсь внимательнее - не все. Кусок про
гайку написан красиво, но не создает осмысленной картинки, как у Алексея и
Родди (ну это, надо думать, гендерное. Если мне надо что-нибудь написать про
гайки, я стараюсь спрашивать мужчин.) Фраза "Я брошусь за тобой в огонь и в
воду, в бычий загон, собачью клеть, в толпу или под перепуганную лошадь"
красивая. Она был годилась, если бы Джо собирался обворожить Джейн словами.
Однако в оригинале нет такой красивости. Он просто перечисляет сюжетные ходы
дешевых дамских романов - от чего можно спасти девушку. "Прелести общения" -
употребляется только в ироническом смысле; здесь оно звучит издевкой. "Он
смотрел на нее (полу-)снисходительно, как любящий отец смотрит на забавы
неразумного дитяти, и вместе с тем (полу-) благоговейно, как на богиню. " -
"Вместе с тем" уже и означает "полу"; они бы нормально смотрелись в
сочетании "полуснисходительно-полублагоговейно), а здесь чересчур утяжеляют
" К тому же, с самого начала их знакомства Джо Вэнринхем показал себя
человеком поспешным и настойчивым в предложении руки и сердца, и, судя по
выражению его лица, на котором все яснее читалась благоговейная
составляющая, он готовил очередную попытку. Джейн это было совсем ни к
чему" - отлично!
"- Вот ведь чумазое созданье, - сказал он. - Знаешь, что у тебя пятно масла
на носу?
- Ничего, ототру.
- Гляди, не то затрешь до дыр. Ты уверена, что ему там место? Кстати, что ты
- Работаю.
- Специально, или убиваешь время? " - замечательно!
" Ой, только не это! " - очень хорошо!
"ты БУДЕШЬ ДЕЛАТЬ ТО ЖЕ САМОЕ, чтобы стряхнуть со своих чудных волос ОСАДКИ
риса и конфетти." - явная ложка дегтя.
А в остальном диалог очень хорош, вот только что-то миляга мне не
понравилось, но, может, я и не права.

М. Баттерфляй

"Джейн с упоением возилась в гараже" - хорошо, а вот "последними штрихами
доводя до совершенства своего любимца" по-моему, так нельзя. То есть с одной
стороны тавтология, с другой - последние штрихи можно накладывать, не нельзя
ими чего-либо до чего-либо доводить. Фраза про гайки - красивая, но четкой
картинки тоже не возникает.
"любые помехи раздражали ее." - английский порядок слов.
" выказал невиданную прыть по части предложения руки и сердца" - хорошо.
"более сентиментальному и матримониальному предмету. " - можно и так, только
тут перебор: тогда уж просто " перейдем к матримониальному предмету"
"сбежавших лошадей" - так все было хорошо, и вдруг такая явная бессмыслица.
" ты будешь делать это" не надо писать "делать это" - уж лучше повторить
"трясти головой"
Вопрос о парнях у Вудхауза уже замусолили до дыр - ну не годится у него это
А в целом хорошо.


Очень буквально и громоздко. "к СВОЕМУ любимчику. И ОНА только что отвинтила
СВОИМ гаечным ключом гайку - потому что, как все девушки с должной
ответственностью относящиеся к СВОИМ машинам, ОНА была закоренелой
откручивальщицей гаек - и начала снова ЕЁ закручивать, с намерением оставить
ЕЁ точно такой, какой ОНА была вначале, когда тень, упавшая на плиту рядом с
НЕЙ, сообщила ЕЙ, что ОНА уже не одна, и, подняв глаза, ОНА увидела Джо. "
Если бы Вы, например, принесли такую пробу в издательство, Вам бы указали на
дверь задолго до середины фразы, не дочитав до "Ливинстоуна" и


Возьмите этот отрывок: ":и, обернувшись, девушка увидела Джо. С одной
стороны, он смотрел на нее, как любящий отец наблюдает за играми
придурковатого чада, но, с другой стороны, в его взгляде читались обожание и
поклонение, как перед богиней.
- Рыжая, вот ты где.
- Да, - сказала Джейн.
Она говорила резко, потому что не любила, когда ее отрывали от Виджеон. Джо
Ванринэм выглядел человеком, готовым сразу предлагать руку и сердце. Джейн
поняла по его лицу, на котором уже преобладало обожание, что именно это он и
собирался сделать. Джейн хотела бы такого развития событий не допустить. "
прочтите любому знакомому и спросите, откуда это. Скорее всего, Вам ответят,
что из плохого дамского романа. Что за таинственная субстанция оживляет эти
строки у Вудхауза, и как именно некоторым удается ее передать - вопрос к
"- Ты - маленькое грязное существо!" - калька.

Nota Bene

Вполне гладко и грамотно. Я нашла только одну явную ошибку - "разрешения
общаться с вами" Увы, гладкость граничит с заглаженностью. По сравнению с
предыдущим текстом это чуть меньше дамский роман, но все еще явно не
Вудхауз. Фразам "Он глядел на нее с выражением наполовину снисходительным,
какое бывает у любящего отца, когда он наблюдает за своим балующимся
несмышленышем, и в той же мере восхищенным - так смотрят на богиню." или "
Более того, с первых дней знакомства Джо Венрингем проявил себя как человек,
который делает предложение рано и часто, и она могла видеть по выражению его
лица, в котором теперь было определенно больше восхищения, что он готов
вновь просить ее руки. " чего-то недостает - задора, что ли. Для обычного
проходного текста это было бы очень даже хорошо, а вот для Вудхауза не


"убежденной сторонницей гайкокручения" - неудачно, как все попытки перевести
nut twiddler  "в лоб" Вот тоже текст более-менее правильный, но без блеска.
Более того, в следовании за буквой переводчик местами неточно передается
смысл или впадает в неверный тон:" к более щекотливому и деликатному
вопросу.", "Они просто пачками складываются у моих ног"


Фразам недостает стройности. Мне фраза всегда представляется в виде мобиля:
местоимения, а также всякие "что", "как", которые" - дополнительные
подпорки, которые надо по возможности постепенно убирать, одновременно
уравновешивая конструкцию, чтобы она не рухнула. А вот во фразе "Он смотрел
НА нее немного снисходительно, как любящий отец наблюдает ЗА баловством
бестолкового чада, и в то же время С преклонением, как ПЕРЕД богиней. " -
предлоги, словно запутавшиеся ниточки у мобиля.
"Ни один путь покорения женского сердца не тайна для мужчины после этих
историй." - вот тоже: вроде бы все правильно, а прочесть невозможно. Может
быть, из-за того, что в длинной  фразе нет ни одного глагола.
 " сорвавшихся лошадей" это еще что? Лошади могут понести (классический ход
в любовном романе), но не сорваться.
"Кого я только не очаровывал?" - хорошо.


Местами, очень хорошо, вот, например: "голос Джейн прозвучал вызывающе - она
терпеть не могла, когда кто-нибудь покушался на их с "Видженом" идиллию, тем
более если это был Джо Ванрингем, который с самого начала их знакомства
обзавелся нездоровой привычкой поминутно делать ей предложение", местами не
очень: "Как у всех девушек, искренне преданных своим автомобилям, коньком
Джейн было закручивание гаек." - грамматически рыхло: если уж Вы начали "как
у", то извольте дальше писать "у Джейн"
"Но неожиданно" - "но" выбрасываем (в девяноста процентов случаев "но" в
начале английской фразы отбрасывается, в девяти - заменяется на "однако",
ну, а в одном из ста, может быть, можно оставить "но")
"Преследуете какую-то цель или просто убиваете время? " -  хорошо.
"Хорошо помогают в таких случаях разъяренные быки или понесшие лошади, но
бешеные собаки и голодные бродяги тоже сгодятся. " хорошо, только непонятно,
зачем бродяги голодные.
"бедную каргу" - мимо кассы.


"она хронически любила крутить гайки" - что-то в этом есть, но все-таки так
сказать нельзя "изображая заядлого механика" - а вот это пояснение лишнее "
и собралась заняться ею вновь, чтобы оставить все в точности так как было
( до того как она притронулась к ней)" - все, что в скобках, лишнее.
"своим несмышленым дитём, забавляющим самое себя. " - жуткая калька.
"Джо Ванрингхам позиционировал себя как тот" ой. Современный журналистский
словесный уродец.
"он готов оседлать своего <конька> опЯТЬ. Именно этого она и хотела
избежАТЬ. " английский порядок слов в первой фразе, непрошеная рифма,
кавычки лишние.
Диалог неплох.
"сухой паек" - можно и так. Пеммикан дороже любителям Жюля Верна, но паек
 "О, я, пожалуй, продолжу. " Английское О нередко переводится нашим А.
кумир и парень в одной фразе ну никак не смотрятся.


Опять вязкая каша из гаек (ну почему, например, вместо "закручивала гайку
гаечным ключом" не написать "орудовала гаечным ключом"?), местоимений, где,
когда, что, что, со, как, с, как. К концу рецензии я уже почти исчерпала
свой словесный запас, так что не буду повторяться. В общем, сравнивайте свои
фразы с вариантами других участников - это куда полезнее, чем все, что я
могу сказать.


Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2019. Сайт основан 4 апреля 1996 года.