Отрывок
'I am sorry, sir. I did not know that you were taking Mr
Winship's fortunes so much to heart, or I would have been more
guarded in my speech. Is victory in the election of such importance
to him?'
'It's vital. Florence will hand him his hat if he doesn't win.'
'Surely not, sir?'
'That's what he says, and I think he's right. His observations
on the subject were most convincing. He says she's a perfectionist
and has no use for a loser. It is well established that she handed
Percy Gorringe the pink slip because the play he made of her novel
only ran three nights.'
'Indeed, sir?'
'Well-documented fact.'
'Then let us hope that what I fear will not happen, sir.'
We were sitting there hoping that what he feared would not
happen, when a shadow fell on my whisky-and-s. and I saw that we
had been joined by another member of the Junior Ganymede, a
smallish, plumpish, Gawd-help-us-ish member wearing clothes more
suitable for the country than the town and a tie that suggested
that he belonged to the Brigade of Guards, though I doubted if this
was the case. As to his manner, I couldn't get a better word for it
at the moment than 'familiar', but I looked it up later in Jeeves's
Dictionary of Synonyms and found that it had been unduly intimate,
too free, forward, lacking in proper reserve, deficient in due
respect, impudent, bold and intrusive. Well, when I tell you that
the first thing he did was to prod Jeeves in the lower ribs with an
uncouth forefinger, you will get the idea.
'Hullo, Reggie,' he said, and I froze in my chair, stunned by
the revelation that Jeeves's first name was Reginald. It had never
occurred to me before that he had a first name. I couldn't help
thinking what embarrassment would have been caused if it had been
Bertie.
'Good afternoon,' said Jeeves, and I could see that the chap
was not one of his inner circle of friends. His voice was cold, and
anyone less lacking in proper reserve and deficient in due respect
would have spotted this and recoiled.
The Gawd-help-us fellow appeared to notice nothing amiss. His
manner continued to be that of one who has met a pal of long
standing.
'How's yourself, Reggie?'
'I am in tolerably good health, thank you.'
'Lost weight, haven't you? You ought to live in the country
like me and get good country butter.' He turned to me. 'And you
ought to be more careful, cocky, dancing about in the middle of the
street like that. I was in that cab and I thought you were a goner.
You're Wooster, aren't you?'
'Yes,' I said, amazed. I hadn't known I was such a public
figure.
'Thought so. I don't often forget a face. Well, I can't stay
chatting with you. I've got to see the secretary about something.
Nice to have seen you, Reggie.'
'Goodbye.'
'Nice to have seen you, Wooster, old man.'
I thanked him, and he withdrew. I turned to Jeeves, that wild
surmise I was speaking about earlier functioning on all twelve
cylinders.
'Who was that?'
He did not reply immediately, plainly too ruffled for speech.
He had to take a sip of his liqueur brandy before he was master of
himself. His manner, when he did speak, was that of one who would
have preferred to let the whole thing drop.
'The person you mentioned at the breakfast table, sir.
Bingley,' he said, pronouncing the name as if it soiled his lips.
I was astounded. You could have knocked me down with a
toothpick.
'Bingley? I'd never have recognized him. He's changed
completely. He was quite thin when I knew him, and very gloomy, you
might say sinister. Always seemed to be brooding silently on the
coming revolution, when he would be at liberty to chase me down
Park Lane with a dripping knife.'
The brandy seemed to have restored Jeeves. He spoke now with
his customary calm.
'I believe his political views were very far to the left at the
time when he was in your employment. They changed when he became a
man of property.'
'A man of property, is he?'
'An uncle of his in the grocery business died and left him a
house and a comfortable sum of money.'
'I suppose it often happens that the views of fellows like
Bingley change when they come into money.'
'Very frequently. They regard the coming revolution from a
different standpoint.'
'I see what you mean. They don't want to be chased down Park
Lane with dripping knives themselves. Is he still a gentleman's
gentleman?'
'He has retired. He lives a life of leisure in Market
Snodsbury.'
'Market Snodsbury? That's funny.'
'Sir?'
'Odd, I mean, that he should live in Market Snodsbury.'
'Many people do, sir.'
'But when that's just where we're going. Sort of a coincidence.
His uncle's house is there, I suppose.'
'One presumes so.'
'We may be seeing something of him.'
'I hope not, sir. I disapprove of Bingley. He is dishonest. Not
a man to be trusted.'
'What makes you think so?'
'It is merely a feeling.'
Well, it was no skin off my nose. A busy man like myself hasn't
time to go about trusting Bingley. All I demanded of Bingley was
that if our paths should cross he would remain sober and keep away
from carving knives. Live and let live is the Wooster motto. I
finished my whisky-and-soda and rose.
'Well,' I said, 'there's one thing. Holding the strong
Conservative views he does, it ought to be a snip to get him to
vote for Ginger. And now we'd better be getting along. Ginger is
driving us down in his car, and I don't know when he'll be coming
to fetch us. Thanks for your princely hospitality, Jeeves. You have
brought new life to the exhausted frame.'
'Not at all, sir.'
Участники
- Natasha MUR
- Алексей Маркин
- Алёна
- bananafish
- Би
- Бира
- Olala
- Snorkin
- Горожанова Татьяна
- Татьяна Резницкая
- sahata
- Elena
- jessie
- Cheshire Cat
- will-o-the-wisp
- Annett
- maureen
- Элен
- tyro
- Agatha
- Nally
- Скрудж
- DeeAna
- Lady Constance
- Nota Bene
- Хрю-хрю
- Stem
- Сванте Свантесон
- Сергей Рипинский
- Света
- Владимир Ангелов
- Salix
Переводы
Победитель
Сванте Свантесон
Рецензия
Отрывок в этот раз простой, приличных вариантов - много, и я решила найти
какую-нибудь ключевую фразу, по которой выбирать лучший. Мне кажется, на эту
роль подходит пресловутое God-help-us-ish, поскольку оно показывает
способность переводчика видеть текст целиком и переводить не слова, а дух.
Налли в форуме выписала все варианты и назвала самые на ее взгляд удачные:
человечек маленького роста, при виде которого хотелось присвистнуть <боже
упаси!>, пухлый коротышка, при виде которого так и тянуло воскликнуть: "Чур
меня, чур!", Маленький, толстенький, эдакий живой повод воскликнуть <Господи
помилуй>. Мне тоже понравились эти три и еще "этакий пухлый коротышка из
разряда мало-не-покажется." (тут есть некоторый закос в современный жаргон,
но мне он показался допустимым). Проверка показала, что удачность этой фразы
коррелирует с общим уровнем перевода, соответственно, из этих четырех
участников я и выбирала победителя. Выбирала-выбирала и решила присудить
первое место Сванте Свантесону - такая вот, уж простите,
непоследовательность, субъективщина и тенденциозность.
Теперь разбор. Поскольку много новых участников, объясню еще раз: когда мне
что-то нравится или не нравится, я отмечаю это первый раз, как мне попалось,
и больше не отмечаю. Поскольку ошибки и находки в основном повторяются,
первые тексты разобраны подробнее последних. (Оставляю за скобками вопросы,
требовавшие знания контекста - скажем, у многих Флоренс "уволила" Перси,
хотя на самом деле она дала ему отставку; а также реалии, подробно
разобранные deicu в форуме).
Natasha MUR
Хорошо: гладкий, но не чрезмерно заглаженный слог, все что надо было
придумать, придумано. В порядке мелкой редакторской правки:
" Неужели победа на выборах настолько важна для него?" - английский порядок
слов. Ключевое слово здесь "важна", оно и должно стоять последним.
"Это задокументированный факт." - ниже есть более удачный вариант: "Истинный
факт", красивей и без "это". (И вообще многовато "это" - надо истреблять)
"Тогда давайте надеяться, что того, чего я опасаюсь, не произойдет, сэр" -
менее тяжеловесный вариант "что мои опасение не оправдаются" - тем более,
что этот кусок придется повторить в следующей фразе..
"пухленький человечек (маленького роста)" то, что в скобках, можно
опустить - смысл уже содержится в слове "человечек"
"при виде которого хотелось присвистнуть <боже упаси!>. Этот вариант кажется
мне похожим на правду. Наверное, если бы я прочла его в книжке, он бы мне
понравился, даже очень. Всмотревшись же пристальнее, я засомневалась, можно
ли эти слова "присвистнуть"? и можно ли сказать "боже упаси" о человеке, а
не о событии? Но вообще это придирки.
" что он состоит в бригаде гвардейцев, хотя я и усомнился, что это так." Два
"что" в одном предложении, опять "это" (притом, что в следующем предложении
снова "этого"), и как то не очень внятен смысл.
"замер на своем кресле" - замер в кресле, и не надо "своем"
"ткнул Дживса под ребро своим толстым указательным пальчиком" - чьим еще
пальцем он мог ткнуть? и пальчиком неудачно - этакое женское сю-сю. Кроме
того, палец не толстый (и не заскорузлый, как у кого-то еще); он
невоспитанный (продолжение синонимического ряда). Doublin в форуме
предложил, мне кажется, удачный вариант: заменить "ткнул невоспитанным
пальцем" на "невоспитанно ткнул пальцем).
" этот фрукт не входит в число его близких друзей. Его голос был холоден, и
любой, (более сдержанный и не настолько лишенный уважения к собеседнику
человек) уже смекнул бы, что к чему, и ретировался". Фрукт, смекнул,
ретировался - удачные слова, но вот два "его" в одном абзаце и чрезмерно
громоздкая конструкция (то, что я взяла в скобки) подпортили дело. Понятно,
что нужны слова из перечисленного ряда, но можно было взять любые другие,
чтобы получилось складнее.
"Когда Дживс заговорил, то по голосу" - "то" можно опустить.
"Я был изумлен" - я изумился.
"Его дядюшка, владевший бакалейной лавкой" владелец бакалейной лавки, или,
еще лучше, как у Алексея Маркина.
"Взгляды парней, подобных Бингли" - есть мнение, что слово "парень" в
переводах ПГВ неуместно, но здесь это вообще ненужная калька с английского.
Такие, как Бингли, меняют взгляды, стоит им получить наследство.
" сможем уговорить его голосовать" - цепочка инфинитивов. Вполне можно было
написать "уговорим его" за Рыжего. А сейчас пора идти. Рыжий собирался
отвезти нас на своей машине, и я не знаю, когда он за нами заедет. Спасибо
вам за королевский прием, Дживс. Я чувствую, как благодаря вам в мое
измученное тело снова вернулась жизнь.
-Не стоит благодарности, сэр.
Алексей Маркин
Очень симпатичный и веселый перевод, хорошие слова и обороты, но, на мой
взгляд, есть некоторый пережим.
"мелкая, пухлявая деревенщина-ганимед, одетая скорее для деревни" подкачал
переход в женский род, да деревенщина-деревни в одной фразе.
" в узкий круг его ближайших друзей сей оболтус явно не вхож." хорошая фраза
(некоторое смешение выражения - вхож в дом/входит в круг, но для Берти
вполне нормально), а вот "сей оболтус" резанул мне слух. Т.е. логика-то
вполне вудхаузовская, но мне кажется, что это все-таки пережим.
"парниша" невозможно написать по-русски, не напомнив об Эллочке-людоедке.
Надо что-то другое, например, "дорогуша"
"Дживс был в настолько растрепанных чувствах" - не уверена, что выражение
"в растрепанных чувствах" можно разрывать словом "настолько"
"настоящий кощей" - слишком по-русски, как и "княжеское гостеприимство". Ну
не было в Англии ни князей, ни кощеев.
" У такого занятого человека как я, нет времени на то, чтобы беспокоиться о
том, можно ли доверять какому-то Бингли", "Столь рьяного консерватора как
он, просто необходимо убедить голосовать за Джинджера" - впечатление, что
Алексей под конец скис - очень уж тяжеловесные фразы.
"безжизненный скелет" - чересчур. В безжизненный скелет уже ничего не
вдохнешь.
Да, и маленькая просьба - посмотрите, как по-русски принято оформлять
диалоги.
Алёна
Местами хорошо, но есть неточности словоупотребления и корявые фразы.
представитель <камердинерской братии> - камердинерская братия хорошо, вот
только кавычки не нужны, они начисто убивают юмор
"самозванный (а значит, точно не обещающий ничего хорошего)" - вообще
непонятно откуда взялось.
"безосновательно интимные, чрезмерно фривольные" - простите человека,
испорченного современной литературой, но у меня эти слова вызывают
ассоциации с другими, пикантными подробностями легенды о Ганимеде.
"конфуз" - хорошее слово.
" Ответил Дживc ледяным тоном и я понял, что он находился далеко не в
приятельских отношениях с прибывшим субъектом. Любой другой, мало-мальски
имеющий представление о должной сдержанности" - ужасно тяжеловесно - не
продраться.
"Он так изменился. Когда я знавал его, он был худым и, надо признаться,
очень мрачным, даже зловещим. Казалось, он тайно вынашивает мечты о будущей
революции, когда он наконец-то сможет гоняться за мной по Парк-Лейн с
окровавленным ножом в руках. " - четыре "он" в одной абзаце - не перебор?
"У такого занятого человека как я, нет времени размышлять над тем, стоит или
не стоит доверять Бингли" - тоже тяжеловесно. Лучше бы что-нибудь вроде: Я
человек занятый, некогда мне разбираться, стоит :
"Раз он теперь такой консерватор, он точно отдаст свой голос за Джингера.
" - а вот это хорошо. И вот это: "Благодарю, твоё обхождение достойно
королей. Ты просто влил новые силы в моё безжизненное тело".
Да, и разберитесь тоже с прямой речью, ладно? где там запятые, где точки, и
что должно быть с маленькой буквы?
bananafish
Хорошо, взгляд почти ни на чем не спотыкается, кроме вот:
"несуразный" - это что-то такое безобидное, а тип, на самом деле, явно
кошмарный.
"неприлично интимной" - все-таки считаю, что слово интимный - ложный друг
переводчика.
"В общем, если я скажу, ЧТО первое, ЧТО он сделал, это ткнул Дживса под
ребра корявым указательным пальцем, вы поймете, ЧТО я имею в виду." -
совершенно неожиданная небрежность в таком хорошем тексте.
" Я не мог избавиться от мысли, какая неловкость могла бы выйти, если бы его
звали Берти. " - мне тут больше нравится переход на (как это называется,
несобственная прямая речь, что ли?), короче, как у Алексея: Представить не
могу, какие могли бы возникнуть затруднения, если бы его звали Берти!, а еще
лучше было бы скрестить этот вариант с вариантом Алены: Вот бы конфуз вышел,
если бы его звали Берти!
" парень" - брр.
Вы пишется с большой буквы только в письмах. И чему только учат в этих
современных школах?!
Би
Не совсем ужасно, но хуже предыдущих.
" Впредь я буду более осторожен в выборе выражений" - не соответствует ни
оригиналу, ни характеру Дживса.
"Господи-спаси-нас-оватый парень" - мало что некрасиво, еще и не несет
никакого смысла.
"и в галстук, указывающий на его принадлежность к караульному отряду, хотя в
этом я сомневался" - стилистическая рыхлость ведет к утрате смысла: при
такой конструкции Берти сомневается, что галстук _указывает_ на
принадлежность к караульному отряду (sic), а не в самой принадлежности.
"первое имя" - стоило посмотреть в словаре или хотя бы задуматься.
"вести себя как человек, который встретил старого приятеля. " - калька.
"его политические взгляды были весьма далеки от левых" - ошибка.
"Его дядя был бакалейщиком, и умерев, оставил ему дом" - это ж надо так
усложнить простую фразу. Почти все остальные сумели обойтись без
деепричастных оборотов.
"от режущих ножей. " - это Вы собирались написать "от режущих предметов"?
Бира
Очень небрежно: "Так случилось и с Перси Горринг" - она что, женщина? а если
нет, то почему фамилия не склоняется? "услужлевинький" - вообще не о том,
"сер, сер Бингли", "Когда он еще ходил в библиотеку, помнится. Как гнался он
за мной вниз по Парк Лейн с ножом в руке." - и так далее - даже обсуждать
неинтересно.
Olala
Хороший текст, энергичные фразы, только, уж простите мое занудство, диалоги
в книжке оформляются тире - очень утомительно читать с кавычками и, потому
они сразу настраивают против переводчика.
"то приготовил бы более сдержанную речь" - неточность.
"богом обиженный", " этот юродивый" - неправда.
"Оказывается, Дживза звали Реджинальдом. Мне и в голову не приходило, что у
него есть имя. Вот было бы неловко, окажись он Берти. " - а вот это хорошо -
можно сказать, профессионально. Только не звали, а зовут.
"Сэр Бингли" ???
"Я был настолько ошарашен, что чуть не потерял сознание. " - Чой-то Берти
такой нервный, сознание терять?
"И он снова заговорил с присущим ему спокойствием. " Ну не надо начинать
фразы с И и Но! Ну что бы изменилось, если бы Вы начали сразу с Он?
"Доверять Бингли или не доверять - это уже не моя забота. И без того дел
хватает. Мне от него нужно, чтобы он был трезв и без ножа в кармане, когда
наши дорожки пересекаются." Вот странное дело. Вроде бы это то, к чему я
всегда призываю, но эти три фразы, хоть и хорошо смотрятся по отдельности,
решительно выпадают из общего стиля повествования.
Snorkin
"отправит его восвояси", " вдохнули новую жизнь в одряхлевшую оболочку. " -
неточно.
" Флоренс перфекционисткой" - в очередной раз натолкнувшись на это слово,
поняла, наконец, чем оно мне не нравится. Я привыкла, что это слово означает
требовательность к собственной работе: моя приятельница-перфекционистка
двадцать лет не может закончить диссертацию, потому что добивается
недостижимого совершенства - а не требовательность к другим людям.
" невообразимо-какого-еще", "чудо-приятель", "юный нахал" - неправильно. И
вообще вся фраза чрезмерно перегружена - не прочтешь.
"специализировавшийся в бакалейной торговле" - чересчур даже для Дживса.
"ведет необременительную жизнь" - по-моему, так сказать нельзя.
Горожанова Татьяна
Не ужасно, но часть фраз рыхлая, где-то "это" в соседних фразах, смысловые
неточности: убогонький, ну, вы меня понимаете
" осмотрительнее со словами" - осмотрительнее в словах.
стиляга - это слово абсолютно четко привязано ко времени и месту, тут оно не
годится.
"и мое невероятное предположение, о котором я говорил раньше, принимало
нешуточный оборот." - предполжение не может принять оборот.
Татьяна Резницкая
Опять-таки стилистически рыхлые фразы, вот хотя бы: "Пока нам лучше с ним не
ссориться, ведь Джинджер подвозит нас на своей машине, и я не знаю, когда он
подъедет, чтобы забрать нас. Спасибо за ваше королевское гостеприимство,
Дживс" - из 30 слов 7 местоимений, по крайней мере половина из них - лишние.
Смысловые неточности, "выражением застывшего удивления на лице",
<дружелюбной> , "пропащий человек"
"чрезмерно закадычный" - так сказать нельзя.
"Вы вдохнули жизнь в уставшего путника. " - а вот это неплохо.
sahata
Довольно слабенько - очевидно, первая проба. Ничего, следующий раз получится
лучше!
Elena
Перевод обнаруживает явные признаки жизни - неплохие слова и обороты, и даже
откровенно неудачные попытки вроде: " Согласитесь, что трудно мгновенно
подобрать правильный эпитет для приветствия в виде солидного тычка большим
пальцем под Дживсово ребро." - показывают, что переводчик думает интересно.
Однако, много "это", много "его". Скажем " Это был очень маленъкий и пухлый
господинчик, один вид которого вызывал интинктивное желание скрыться. Этот
"упаси-господи-нас-от-этой-напасти" экземпляр" - было бы вполне неплохо,
если бы не два "это". Опять-таки, И и Но в начале фраз.
"Я остолбенел, как от удара молнии." - столбенеют, наверное, от столбняка :)
"пускаются во все тяжкие, когда на них сваливается кругленькая сумма" -
наверное, бывает и так, но здесь речь о другом.
jessie
Не ужасно, но местами тяжеловесно, скажем, зачем писать торговец бакалеей,
если можно написать бакалейщик? или вот например: "Для описания его манеры
общения я не мог подобрать лучшего определения" - три отглагольных
существительных, из которых два еще и рифмуются, для плюс еще незадолго для
того ношение.
слабак - не совсем то же, что неудачник.
невоспитанный палец - правильно, но мне кажется калькой.
"Ну и конфузом было бы для него носить имя Берти, например!" - неправильно.
слово пижон мне тут не нравится.
Cheshire Cat
Тоже не безнадежно, но, мягко говоря, недостаточно изящно.
идеалистка - неверно
"а <Дживс> - это вообще его фамилия. Мне даже в голову не приходило, что у
Дживса может быть фамилия." - неверно.
" думал, что ты - труп." - это уже из плохого перевода американского
боевика.
" сэр Бингли" - ну вот опять.
"Парковому переулку" ???
"ТАКОМУ занятому человеку, как я некогда тратить время на ТАКИХ, как Бингли.
"
will-o-the-wisp
Но в начале фразы, бесконечные это, два что в одном предложении - у меня уже
начинает пухнуть голова. Нет, на самом деле все не настолько ужасно, просто
у редакторов такая профессиональная болезнь - отрубаться после второго
"это".
<упасинасотнегобожеский> - ужасно.
Annett
Очень неплохо, Скажем: "Страшно подумать, каково бы мне пришлось, окажись он
моим тезкой!" - блестящая находка.
Жалко, что пропущена игра: например, там, где они сидели и наделись, стоило
повторить предыдущую фразу дословно, а там, где "понял бы что к чему и
откланялся" - синонимы из словаря.
плутоватый - ну, наверное, можно и так.
maureen
Хорошо, энергично, хотя кой-какие эксперименты граничат с отсебятиной. Вот,
хотя бы "к тому же тип нацепил форменный галстук, явно обнаруживая желание
(вот тут он просчитался!) выдать себя за бывшего военного" Во-первых
(спросите у deicu) галстук не форменный, а определенных цветов - тут
немножко другая история. И вообще мне не понравилось.
"Им уже не хочется удирать по Парк-Лейн, чувствуя спиной толпы с
окровавленными ножами." - идея хорошая, а исполнение недостаточно изящное.
Куда делся невежливый палец?
Бренди, как и кеб, пишется через е, в отличие от слова сэр.
Элен
С одной стороны - отличные слова ("Как воздух", "взыскательна"), с другой -
часть фраз тяжеловесна или проста неверна грамматически (зови его Берти, Ему
понадобился глоток бренди, прежде чем он овладел собой.)
"манера речи выдала в нем человека, который предпочел бы обо всем этом
забыть. " - калька.
"При подобной приверженности к консервативным взглядам он как пить дать
должен будет проголосовать за Джинджера" - неоправданное смешение стилей. Да
и нельзя сказать "как пить дать должен", тогда уж "как пить дать
проголосует".
tyro
По-моему, хорошо. Я споткнулась в трех местах: "окажись на месте <Реджи>
<Берти>", "Как твои ничего, Реджи?" и "пора на выход".
Agatha
Более-менее ничего. Смысловые ошибки: "немного не в себе",."пальцем с
нестриженным ногтем, вы поймете о чем я", балабол.
Nally
Вообще хорошо, а свои ошибки Вы уже знаете. Да, и вот еще: не думаю, что тут
можно писать "вышел на пенсию". Скорее, наверное - удалился на покой.
Скрудж
Самый забавный перевод - из-за розовой нижней юбки. А вот еще замечательный
эпизод: "Когда появлялась возможность погоняться за мной по Парк-Лейн с
окровавленным ножом, он обычно молчал, обмозговывая планы грядущей
революции. " Повнимательнее другой раз, а?
DeeAna
Фразы построены неплохо, а вот что мне не понравилось (помимо громогласного
члена клуба): "нуждающейся в корректной сдержанности" - неверная калька с
английского, по-русски так сказать нельзя.
"онемев от внезапного осознания (пораженный, потрясенный осознанием) " -
если это шутка на тему синонимических рядов, то нельзя назвать ее иначе, как
неуместной отсебятиной, а если просто варианты, которые переводчик забыл
вычеркнуть - что ж, с кем не бывает.
"А тебе бы надо быть поосторожнее, нахал, вытанцовывая посередине улицы" -
плохо по всем параметрам.
"Ему пришлось глотнуть бренди из своего бокала". Нда, хорошо, конечно, что
не из бокала Вустера.
"до лампочки" - кажется мне неуместным.
???
Ну вот, еще один перевод, где все вроде бы и не ужасно, и все-таки все
немножко не так.
"- Надеюсь, это неправда, сэр?" - ну сами подумайте, возможно ли такая фраза
в диалоге кого-лб с кем-лб, а тем более, в устах Дживса? А ведь 'Surely
not, sir?' - всего лишь вариант вежливого Really?
"упаси-боженький" - плохо.
"Никогда раньше мне не приходило в голову спросить его имя" - Нет, ему
вообще не приходило в голову, что у Дживса есть имя.
Я не МОГ не думать о том, какой конфуз МОГ бы выйти, окажись он Берти.
Lady Constance
По ритму, по структуре фраз - очень хорошо. Кстати, мне понравилось просто
"факт". Однако стремление к гладкости ведет к потерям. Жуткий вместо
Gold-help-us-ish - потеря. Честно сознаюсь, я бы сама пошла именно по этому
пути (и была бы неправа, поскольку есть варианты вполне удачные без потерь),
но тогда бы я искала не первое попавшееся слова, а что-то очень
выразительное. Сейчас ничего в голову не приходит, но вроде страхолюдный,
только еще менее очевидное.
"заставлявшем заподозрить его обладателя в принадлежности к королевским
гвардейцам" - невнятно, и смысл потерян.
"Но как Кортес, догадкой потрясен, я в преданного Дживса вперил взор*. Во
мне зашевелились утренние подозрения. " - здорово!
"процедил Дживс, <выплюнув> фамилию бывшего коллеги. " - повторюсь: кавычки
убивают юмор. И вообще неудачно.
Nota Bene
Здесь тоже хорошие фразы, а вот <Господи, помоги>, "дерзкий мальчишка", "
ЭТО тот, о котором Вы говорили за завтраком, сэр. Бингли, - он произнес ЭТО
имя так, словно от ЭТОГО весь рот его оказался в грязи.", <добить> и
<левыми> в кавычках - плохо.
Хрю-хрю
Поначалу мне нравилось, но вот аксельбанты меня добили. "Божеское
наказание" - неплохо, и перенести его в другое место было вполне допустимо.
"остолбенел, как громом пораженный" - ой.
"этот фрукт - не из числа его наперсников" - неудачно смешение стилей.
"моя смутная догадка (упоминавшаяся выше) сейчас восторжествует на все сто.
" - не может догадка востожествовать.
"Я был сражен - буквально наповал. " - хорошо.
"только тем и занимался, что бредил" - бредить - не вполне занятие.
"Им не улыбается" - хорошо.
"бездельничает" - неподходящее слово для Дживса.
"возиться с проблемой доверия Бингли" - коряво.
Stem
Вот почему людям, которые пишут энергично и весело, так трудно удержаться от
пережима?
"Если он проиграет, Флоренс ему не видать, как своих ушей. " , , "с треском
провалилась" , деньжата - хорошо, а вот "от неудачников она сразу нос
воротит", "не ведал что творил", как с гуся вода - ИМХО, перебор.
"зато галстук выдавал бы в нем королевского гвардейца, имейся на то хоть
малейшие основания." - невнятно.
" На здоровье пока не жалуюсь. " - не похоже на Дживса, скорее бы так Бингли
сказал.
"солнце мое" - очень современно.
"Я был так шокирован" ай-ай-ай, сотый раз повторяю - ну не употрелялось
тогда слово шокирован в таком смысле. (Я считаю, что и сейчас его в таком
смысле не стоит употреблять, но это уже мои личные заморочки).
Сванте Свантесон
Очень здорово. "Достаточно сказать, что первым делом он беспардонно ткнул
Дживса пальцем прямо в ребра, представляете?" - кажется, единственный
удачный вариант этой фразы. Плюгавый/плюгавец - достойная попытка
выкрутиться как раз за счет интересного слова. Меня слово плюгавец поначалу
смутило, но, будь я редактором, я бы его оставила.
" галстук королевской гвардии выглядел на нем неубедительно." - вот тоже
фраза, которая мне не очень понравилась, однако из тех, на которые
переводчик имеет право.
"камердинерствует" - отлично слово, вот только оно бы естественней звучало в
устах Дживса.
"При встрече со мной Бингли должен быть трезв и без ножа - большего от него
не требуется" - вот тоже, кажется, единственный удачный вариант.
Сергей Рипинский
Вот и у Сергея выразительность то и дело выливается в перебор, например,
"дала отбой".
"не радующий глаз Ганимед" - неплохо, хотя и слабовато
"в галстуке, выдававшем его за королевского гвардейца, хотя относительно его
принадлежности к числу последних у меня возникли большие сомнения" -
чудовищный канцелярит.
"первым делом по приходу он ущипнул Дживса за живот", "Спасибо тебе за
сказочное угощение, Дживс. Ты озарил новым светом мое мрачное существование.
" - ну вот откуда это все?
Света
Хороший перевод. Мне понравилось "доходчиво объяснил", "продержался на
подмостках всего три вечера." "галстук наводил на мысль о том, что его
обладатель - один из королевских гвардейцев, в чем я, правда, сомневаюсь",
"спал с лица" и еще некоторые вещи - сил уже нет перечислять.
"очень приторный" - противоречит остальному тексту.
"оглушенный откровением" - некрасиво.
Владимир Ангелов
В основном более-менее правильные, но скучноватые фразы, временами
переходящие в корявые вроде "Когда он говорил, было видно, что он предпочёл
бы вообще не говорить об этом"; много "это" и "был". Между речью Дживса и
речью Вустера разницы почти не видно.
Salix
Еще один текст без серьезных ошибок, кроме разве что "Да Флоренс просто
выгонит его из дому", и с отдельными неплохими вариантам "По расцветке
галстука его можно было причислить к Бригаде Королевской стражи, хотя я бы в
это не поверил". (кроме того, что это не стража); да еще мне не понравилось
"не моей головы печаль". А вообще надо попросить Михаила следующий раз дать
отрывок потруднее - а то с этим все слишком легко справились!
KDM
|