Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
Конкурс переводов - Тур 41 (январь 2005 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 41 (январь 2005 г.)

Отрывок

After some meditation, he decided to conceal his features behind a strip of velvet and have himself announced as The Masked Troubadour.

He dined lightly at the club off oysters and a pint of stout, and at eight o'clock, after an afternoon spent in gargling throat tonic and saying 'Mi-mi-mi' to limber up the larynx, he arrived at the stage door.

Jos. Waterbury was there, wearing the unmistakable air of a man who has been more or less submerged in unsweetened gin for several hours, and, half a crown having changed hands, they proceeded to the wings together to await their turn.

It was about a quarter of an hour before they were called upon, and during this quarter of an hour Freddie tells me that his spirits soared heavenwards. It was so patently absurd, he felt, as he watched the local talent perform, to suppose that there could be any question of his ability to cop the gage of victory. He didn't know how these things were decided - by popular acclamation, presumably - but whatever system of marking might prevail it must inevitably land him at the head of the poll.

These Bottleton song-birds were all well-meaning - they spared no pains and gave of their best - but they had nothing that could by the remotest stretch of the word be described as Class. Five of them preceded him, and not one of the five could have held those Notting Hill mothers for a minute - let alone have wowed them as he had wowed them. These things are a matter of personality and technique. Either you have got personality and technique or you haven't. These chaps hadn't. He had. His position, he saw, was rather that of a classic horse put up against a lot of selling platers.

So, as I say, he stood there for a quarter of an hour, muttering 'Mi-mi-mi' and getting more and more above himself: and finally, after a cove who looked like a plumber's mate had finished singing 'Just Break the News to Mother' and had gone off to sporadic applause, he saw the announcer jerking his thumb at him and realized that the moment had come.

He was not a bit nervous, he tells me. From what he had heard of these Amateur Nights, he had rather supposed that he might for the first minute or so have to quell and dominate a pretty tough audience. But the house seemed in friendly mood, and he walked on to the stage, adjusting his mask, with a firm and confident tread.

The first jarring note was struck when the announcer turned to inquire his name. He was a stout, puffy man with bags under his eyes and a face the colour of damson, and on seeing Freddie he shied like a horse. He backed a step or two, throwing up his arms, as he did so, in a defensive sort of way.

'It's all right,' said Freddie.

The man seemed reassured. He gulped once or twice, but became calmer.

'What's all this?' he asked.

'It's quite all right,' said Freddie. 'Just announce me as The Masked Troubadour.'

'Coo! You gave me a nasty shock. Masked what?'

'Troubadour,' said Freddie, spacing the syllables carefully.

He walked over to the piano, where Jos. Waterbury had seated himself and was playing chords.

'Ready?' he said.

Jos. Waterbury looked up, and a slow look of horror began to spread itself over his face. He shut his eyes, and his lips moved silently. Freddie thinks he was praying.

'Buck up,' said Freddie sharply. 'We're just going to kick off.'

Jos. Waterbury opened his eyes.

'Gawd?' he said. 'Is that you?'

'Of course it's me.'

'What have you done to your face?'

This was a point which the audience, also, seemed to wish thrashed out. Interested voices made themselves heard from the gallery.

'Wot's all this, Bill?'

'It's a masked trebudder,' said the announcer.

'Wot's a trebudder?'

'This is.' The damson-faced man seemed to wash his hands of the whole unpleasant affair. 'Don't blame me, boys,' he begged. 'That's what he says he is.'

Jos. Waterbury bobbed up again. For the last few moments he had just been sitting muttering to himself.

'It isn't right,' said Jos. Waterbury. 'It isn't British. It isn't fair to lead a man on and then suddenly turn round on him -'

'Shut up!' hissed Freddie. All this, he felt, was subversive. Getting the audience into a wrong mood. Already the patrons' geniality was beginning to ebb. He could sense a distinct lessening of that all-pals-together spirit. One or two children were crying.

'Ladyeezun-gennelmun,' bellowed the damson-faced man, 'less blinking noise, if you please. I claim your kind indulgence for this 'ere trebudder.'

'That's all right,' said Jos. Waterbury, leaving the piano and coming downstage. 'He may be a trebudder or he may not, but I appeal to this fair-minded audience - is it just, is it ethical, for a man suddenly to pop out on a fellow who's had a couple -'

'Come on,' cried the patrons. 'Less of it.' And a voice from the gallery urged Jos. Waterbury to put his head in a bucket.

'All right,' said Jos. Waterbury, who was plainly in dark mood. 'All right. But you haven't heard the last of this by any means.'

He reseated himself at the piano, and Freddie began to sing 'When the Silver of the Moonlight Meets the Lovelight in Your Eyes'.

The instant he got going, he knew that he had never been in better voice in his life. Whether it was the oysters or the stout or the throat tonic, he didn't know, but the notes were floating out as smooth as syrup. It made him feel a better man to listen to himself.

And yet there was something wrong. He spotted it almost from the start. For some reason he was falling short of perfection. And then suddenly he got on to it. In order to make a song a smash, it is not enough for the singer to be on top of his form. The accompanist, also, must do his bit. And the primary thing a singer expects from his accompanist is that he shall play the accompaniment of the song he is singing.

This Jos. Waterbury was not doing, and it was this that was causing the sweet-bells-jangled effect which Freddie had observed. What the greasy bird was actually playing, he could not say, but it was not the twiddly-bits to 'When the Silver of the Moonlight Meets the Lovelight in Your Eyes'.

It was obviously a case for calling a conference. A bit of that inter-office communication stuff was required. He made a sideways leap to the piano, encouraging some of the audience to suppose that he was going into his dance.

'There is silver in the moonlight... What the hell are you playing?' sang Freddie.

'Eh?' said Jos. Waterbury.

'But its silver tarnished seems... You're playing the wrong song.'

'What are you singing?'

'When it meets the golden lovelight... I'm singing "When the Silver of the Moonlight Meets the Lovelight in Your Eyes", you silly ass.'

'Coo!' said Jos. Waterbury. 'I thought you told me "Top Hat, White Tie and Tails". All right, cocky, now we're off.'

He switched nimbly into the correct channels, and Freddie was able to sing 'In your eyes that softly beams' without that set-your-teeth-on-edge feeling that he had sometimes experienced when changing gears unskilfully in his two-seater. But the mischief had been done. His grip on his audience had weakened. The better element on the lower floor were still sticking it out like men, but up in the gallery a certain liveliness had begun to manifest itself. The raspberry was not actually present, but he seemed to hear the beating of its wings.

To stave it off, he threw himself into his warbling with renewed energy. And such was his magnetism and technique that he very nearly put it over. The muttering died away. One of the crying children stopped crying. And though another was sick Freddie thinks this must have been due to something it had eaten. He sang like one inspired.

Участники

  • Александр Романов
  • Melanja
  • Anny
  • индиго
  • Uzhik
  • Марина Горяева
  • Cherry
  • Жанна
  • Nally
  • Olala
  • Света
  • Mariinchik
  • vega
  • Sergius
  • Stem
  • Anna Lander

Переводы

Рецензия

Как-то грустно писать рецензию в этот раз. Машинный перевод всегда вызывает
у меня восхищение и гордость за людей, которые это сделали - придумали
алгоритмы и создали программы, способные на то, что ещё недавно считалось
невозможным. Однако видеть, как люди употребляют богоданные мозги на то,
чтобы уподобиться машине, горько. Nally в форуме составила памятку, как
работать над текстом. Увы, придётся еще раз подчеркнуть два пункта этой
памятки, которые могли бы показаться самоочевидными, если бы нынешние
результаты не убеждали в обратном. Первое: надо понять весь текст,
представить себе цельную картину и посмотреть, нет ли в ней неувязок: скорее
всего, это окажутся неправильно понятые слова и выражения. Второе: прочесть
свой готовый текст и посмотреть, всё ли в нём логично - для начала. Ан нет -
три четверти участников переводят слово за словом, беря первое попавшееся
словарное значение и как-то не сильно размышляя, что было на входе и что
получается на выходе. Между первым компьютерным переводом, и теми, которые
вообще стоит обсуждать, лежит целый спектр промежуточных вариантов. Скажем,
мне неинтересно вникать, каким образом получен перевод индиго - ручной
обработкой машинного или каким-то ещё - тут и разбирать нечего. Но
остальные-то явно потратили на участие в конкурсе некоторое время и силы.
Для чего?  Мне всегда казалось, что цель конкурса - дать людям попробовать
себя в таком специфическом жанре, как художественный перевод. Ergo,
участники не сдают институтский зачёт по иностранному языку, а пишут
литературное произведение, одно из требований к которому - максимальная
близость к английскому оригиналу. Однако достигается она средствами другого
языка, и судить полученный текст читатель будет по законам этого другого,
русского то бишь, языка. Sol в форуме дала прекрасный разбор нескольких
отрывков, так что, вопреки обыкновению, не буду затрагивать такие частности
в каждом тексте. То, что в предложении не должно быть двух что, трех но,
четырех это и пяти он - вопрос не переводческого дара, а элементарной
культуры. Deicu в форуме предлагает переписывать каждую фразу по сколько-то
раз. Собственно, можно не записывать варианты, а прокидывать их в голове, и
всевозможные правила нужны лишь для того, чтобы сразу отбрасывать тупиковые
пути, не тратя на них времени, а пытаться найти некий приемлемый, с которым
можно будет дальше работать. В нём может быть и два что, но если конструкция
начала складываться, она дальше сама выведет на какие-то удачные обороты,
которые позволят из этого выкрутиться. Большая часть фраз в большей части
отрывков - те сырые варианты, которые не стоило даже записывать.
Ладно, я выплеснула свое негодование, теперь можно перейти к частностям.
В пяти текстах присутствует вельвет. На ложных друзьях переводчика горим мы
все, вне зависимости от опыта, но вельвет (и сатин) самые из них
классические - даже странно, что кто-то ещё про них не знает. И опять-таки,
про логичность текста, получаемого на выходе - ну разве странность
вельветовой ленточки не должна была пробудить в переводчике некоторые
сомнения - что тут за неувязка получается? А ведь из последующего текста
(хотя бы adjusting his mask) вполне понятно, о чём речь. Примерно то же с
разнообразными толкованиями слова patron, а ведь оно есть в словаре; более
того, по моим впечатлениям значение - посетитель, клиент, зритель и проч.,
т.е. тот, кто в данный момент находится, например, в ресторане (так что
часто patrons - просто все присутствующие или что-нб. в таком роде) - самое
распространенное.
Да, чуть не забыла - приз на этот раз не достанется никому.


Melanja

Здесь, по крайней мере, видно стремление строить фразу по-русски, хотя
хватает его ненадолго. Фразу "Пятеро из них выступали до него, и ни одна из
них не смогла и на минуту вывести почтенных нотингхиллских дам из состояния
благосклонного созерцания, вызывая восхищение, подобное тому, которое
испытал, увидя их, и он" невозможно понять ни с поллитрой, ни без поллитры.
Даже перестановки (порой неоправданные) не спасают. Что бы могло значить:
"Все те Боттлетонские певчие птички были вполне благонамеренными и ни мало
его не беспокоили" - что он опасался их неблагонамеренности? Какого они были
пола? В английском - явно мужского, здесь - явно женского (ни одна из них;
милашки; впрочем, "пятеро" предполагает мужской род, так что в итоге
получается просто путаница). "Огорошь этой новостью свою мать" - не имеет
никакого отношения к душещипательной песне, которая исполнялась на самом
деле.
"смотр самодеятельности", "похож на посыльного из жилконторы" "Мы ищем
таланты" - в какой стране происходит действие?
"Этот тучный, страдающий отдышкой мужчина" - один из признаков слабого
перевода - нейтральное man, переведенное словом "мужчина", которое сразу
вызывает в памяти: "Мужчина, передайте на билет". Да, иногда оно
проскакивает так же легко, как man, но следить за этим надо.
"Гоуд" - дальше я этот текст разбирать не буду. Попробуйте следующий раз
получше, а?

Anny

Этот текст, я уж, простите, тоже разбирать не буду. Anny, представьте, что
Вы открываете книжку и читаете: "потратив все послеобеденное время на
полоскание глотки тоником и издавание звуков вроде "Ми-ми-ми" для разминки
гортани" и сразу после этого "демонстрируя безошибочно узнаваемые признаки
человека, который последние несколько часов был более или менее увлечен
неразбавленным джином; полкроны поменяло хозяина, и они отправились дальше
вместе, рука об руку ждать своей очереди". Станете ли Вы дальше следить за
приключением полукроны, отправившейся рука об руку с хозяином дожидаться
своей очереди? Или в ужасе захлопнете книжку?
К слову, раз уж мы заговорили о ложных друзьях переводчика, есть ещё одно
слово, с которым связана масса недоразумений, а именно рысак. В переводах
Дика Франсиса постоянно появляются рысаки, которых в оригинале не было. Не
знаю, бывают ли в Англии рысистые бега (может быть рысаки там и есть, в
качестве ломовых или каретных, не знаю), но в любом случае это trotter (и
какие-то еще слова, но никак не racer) - так что с рысаками поосторожнее.
Просто для сведения (это я завидую славе deicu и тоже решила заняться
просветительством): "Особую группу среди смешанных пород составляют рысаки,
между которыми наиболее славятся две породы: русская и американская.
Русский, или орловский, рысак выведен гр. Орловым в конце прошлого столетия
смешением арабской, английской скаковой с кровью голландской, датской и
мекленбургской пород. Из арабских Л. на заводе графа Орлова особенно
выделялся серебристо-белый жеребец Сметанка, который дал от буланой датской
кобылы - Полкана. Из потомства последнего лучшим по резвости и выносливости
оказался серый жеребец Барс I от вороной голландской, которого и считают
родоначальником русской рысистой породы. Впоследствии прибавлялась еще
неоднократно английская, восточная и голландская кровь. В этой породе
соединялись лучшие качества арабской - сухость, красота и энергия; сила,
рост и широкий костяк - датской и рысистость голландской." (Брокгауз и
Эфрон, в 86 томах, с иллюстрациями, на четырех дисках).

Опять "Гоуд". Дамы и господа, какими словарями вы пользуетесь? В БАРСЕ, во
всяком случае, оно есть: Gawd [gO:d] сл. см. God I. И ещё нескромный вопрос:
вы вообще английские книжки читаете? Агату Кристи там, и всё такое?

Uzhik

Здесь хоть и просматривается попытка что-то перевести, но беда та же:
неспособность взглянуть на свой текст, как на художественное (и к тому же
осмысленное) произведение. Бесконечные повторы местоимений: в первых трех
абзацах шесть он, не считает его, ему, их и они, "из лучших побуждений, они
старались : как можно лучше"; медитация это отнюдь не транс, а всего лишь
раздумье (тоже, оказывается, ложный друг)
"Я чуть в штаны не наложил" - неуместная грубость, которой в оригинале нет.
Заметьте, что дальше этот персонаж дальше начинает говорить у Вас со столь
же неуместной выспренностью: "И нечего мне пенять!" Ну, и так далее.

Марина Горяева

Заметно лучше. Собственно, учитывая, что Марина участвует в конкурсе первый
раз, ее следовало бы похвалить, но не буду. Пока это просто более
продвинутый вариант подстрочника: "Эти певчие пташки из Боттлтона были
преисполнены благих намерений" - буквальный перевод слов, в котором не
сохранилось обаяния легкого стеба. И зачем "эти?" Из-за буквализма в одной
фразе оказались маска и полумаска.
"породистого скакуна, выставленного в забеге против табуна жалких кляч." - а
что, лошади на ипподроме бегают табунами?
Огромное количество он.
Однако "серебро Селены" вселяет надежду.

Жанна

Увы, тут я тоже не знаю, что разбирать. Фразу "и имел безошибочный вид
человека, который подвергался воздействию нераспробованного джина в течение
последних нескольких часов"? Жанна, простите меня великодушно, но сами
подумайте, что Вы такое написали?
Кстати о рысаках : "находится в положении породистого рысака, выставленного
на продажу среди множества обыкновенных лошадей с конезавода" - мало того,
что это вообще неправильно, но даже интересно, откуда берутся рысаки - не с
конезавода, что ли?

Nally тоже хвалить не буду.
"Все эти боттлтонские певуны, как бы ни были благородны их порывы, как бы
они не старались, не выкладывались на полную мощь, вместе с тем оказались не
в силах хотя бы отчасти приблизиться к тому, что подразумевается под словом
"класс". - безусловно лучше певчих птах, но потенциал фразы не реализован,
она, как говорит один знакомый редактор, "стилистически рыхлая". Во-первых,
стоило бы уменьшить количество подлежащих, во-вторых, сократить длинное
"вместе с тем оказались не в силах хотя бы отчасти приблизиться": что-нибудь
вроде: "Все эти боттлтонские певуны, какими бы благородными стремлениями они
ни руководствовались, как бы ни выкладывались на полную мощь, не могли и на
йоту приблизиться к тому:" - и дальше еще покрутить, пока не станет красиво.
"лицом сливового оттенка" - картинка не возникает. М.б. лиловым лицом?
" другое в то же время стошнило" - другого?
Короче, Вы можете лучше.

Cherry

Местами неплохо - скажем, господин, а не мужчина, в некоторых фразах
просматривается ритм; и все же полно буквализма: требудера стоило придумать,
песенку перевести в размер, что-нибудь сделать с певчими пташками и
чертовским шумом и проч.
Местами лезет канцелярит: "какая бы система оценивания ни господствовала,
при столь неоспоримом превосходстве это не меняло дела." "приведя в порядок
свою маску" - почему не поправив? почему свою?
"Он усадил себя обратно за рояль"

Olala

Тоже местами неплохо - ход мыслей явно правильный, но результат все равно не
дотягивает. Возьмем пресловутых пташек: "Как бы ни старались и из кожи вон
не лезли болтонские певчие пташки, все равно в их выступлении не было даже
крупицы того, что называют классом" - как и Nally, приличная заготовка.
Здесь хорошо из кожи вон, но тогда, во-первых, не нужно старались,
во-вторых, надо было менять пташек. Попробуем скрестить с вариантом Nally:
как бы ни лезли из кожи вон болтонкие певуны, в их выступлении не было и
крупицы того, что называют классом - уже похоже на правду.
матроны - замечательно.
"полный, страдающий одышкой мужчина с багровым лицом и мешками под
глазами" - нехорошо ритмически. В оригинале длинное описание скользит, здесь
глаз немедленно спотыкается. Кстати, у кого-то выше было хорошее слово
одутловатый - забыла отметить.
"Мужчина понемногу пришел в себя." - вот, тоже мужчина.
"неужто хорошо и справедливо набрасываться на человека, у которого всего
пара:". - непонятно чего, в отличие от "пропустил парочку:"
"но песня лилась словно густой, сладкий сироп" - красиво.
"Улюлюканий еще не было слышно, но чувствовалось, что они вот-вот расправят
крылья и полетят к сцене" - улюлюкания расправят крылья???


Света

Перевод заметно лучше других. Если бы не пташки и рысаки, он, вероятно, мог
бы претендовать на приз. Есть хорошие фразы  "Ограничившись на обед
устрицами и пинтой крепкого портера, весь остаток дня он полоскал горло и
распевал "Ми-ми-ми", разогревая связки, а к восьми отправился в театр", есть
откроенно плохие: "весь вид его безошибочно свидетельствовал о том, что
последние несколько часов он провел в компании неразбавленного джина".
"малый, по виду подручный водопроводчика"  - хорошо.
"трубодурень" - несколько искусственно
" человек с лицом-черносливом решил откреститься от назревающих
неприятностей" - nice try! но вот только лицо-чернослив скорее сморщенное,
чем одутловатое: "виной тому была только употребленная ранее пища" -
канцелярит.

Mariinchik

"после дня всецело посвященного тонизирующему горло полосканию и напеванию
ми-ми-ми для разогрева связок, прибыл к выходу на сцену", "Джос.Вотербери
был на месте, при том, и в этом невозможно ошибиться, имел вид человека,
который в течение нескольких часов был более ли менее поглощен джином, итак
после того, как монета в полкроны перекочевала в новые руки, они
проследовали вместе за кулисы ожидать своего выхода", "вопиюще
беспочвенно" - и я должна верить, что это перевел живой человек, а не
компьютер?

vega

"Вельветовый колпак - вот что сделает его трубадуром в маске, решил, немного
поразмыслив, наш герой.", "флигель", "Перед ним выступали пятеро, и ни одна
не могла сравняться с мамашами Нотинг-Хилла оставшиеся кивнули ему в ответ
на его приветствие." - в этом пугает не столько непонимание английского
оригинала (знание языка дело наживное, было бы желание и упорство), сколько
явное неучастие сознания в процессе перевода (вот каким языком я заговорила,
а ведь еще не все тексты дочитала - извращение языка штука жутко заразная).
Ну есть у слова wing значение флигель, но можно же и словарную статью до
конца дочитать, или хоть подумать, где у сцены может быть флигель?

Sergius

Тоже перевод из серии well-meaning - старание заметно, есть отдельные
хорошие слова, но того, что называется "класс", увы, нет. Концентрация что,
это и он не позволяет вчитаться в текст. По счастью, все последние отрывки
подробно разобрала Sol - наверное, можно было бы что-то добавить, но, думаю,
переводчику и так понятно, над чем стоит поработать.

Stem

Приятно ведить, что переводчик почувствовал необходимость какой-то
литературной игры, жаль лишь, что это понимание завело его (её) куда-то не
туда. Обращение к читателю - сильный авторский прием, нельзя вставлять его
туда, где его нет: "знаете", "Наш приятель", "есть они у вас или нет"
"что твоя лошадь" - разговорный оборот, который был бы уместен в устах
некоторых персонажей, но авторская речь не дает для него оснований.
Все остальное - у Sol, хотя вот трубодыр понравился мне своей
нестандартностью.

Anna Lander

Тут тоже практически нечего добавить к разбору Sol (кстати, Света, спасибо
огромное! Можно Вас попросить и дальше разбирать хотя бы часть?). Сильнее
всего режет глаза "мужик" и обилие местоимений.

KDM

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2019. Сайт основан 4 апреля 1996 года.