Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
Конкурс переводов - Тур 40 (ноябрь 2004 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 40 (ноябрь 2004 г.)

Отрывок

Myrtle Cootes proves to be very much the sort of niece you would have expected a man like Jas Waterbury to have. In features and expression she resembled a dead codfish on a slab. She wore steel-rimmed spectacles, topping them off with ginger hair and adenoids. But Oofy wasn't looking for a Venus de Milo or a Helen of Troy: what he wanted was a Grade A skillet wielder, and a private word with the cook assured him that the culinary arrangements of the training camp could safely be placed in this gargoyle's hands. The cook said she had taught Myrtle Cootes all she knew, and produced testimonials from former employers to show that what she knew was practically the whole art of dinner-dishing from soup to toothpicks.

So Myrtle was instructed to get in touch with the front office and explain that she was obliged to leave immediately owing to sickness at home, and next day Oofy drove her down to the cottage with her corded box and her adenoids and left her there. He stayed on to lunch to get a flash of her form, and was more than satisfied with the girl's virtuosity. She gave them a nourishing soup of the type that sticks to the ribs and puts hair on the chest, followed by a steak and kidney pie with two veg. and a rolypoly pudding with raisins in it, and the stuff fairly melted in their mouths.

The effect of these improved browsing conditions on the two mastodons was instantaneous and gratifying. They downed their soup as if in a roseate dream, and scarcely had the echoes died away when there was another sloshing sound as the milk of human kindness came surging back into them.

By the time the rolypoly pudding with raisins in it had gone down the hatch, all disagreement and unpleasantness had been forgotten. They beamed at each other with the old cordiality. Plug Bosher's voice, as he asked Porky Jupp to reach him the bread, would have passed anywhere for that of a turtle-dove cooing to its mate, and so would Porky Jupp's when he said, "Right ho, cully, here she comes." Oofy was so enchanted that he actually went into the kitchen and gave Myrtle Cootes a treasury note for ten bob. And when Oofy voluntarily separates himself from ten bob, you can be pretty sure that his whole being has been stirred to its foundations.

It was on his way home that it suddenly occurred to him that he could set the seal on the day's good work by easing Freddie Widgeon out of the deal and so relieving the venture of the burden of that ten per cent commish of his. Right from the start the thought of having to slip Freddie ten per cent of the profits had been like a dagger in his heart. So when he met him in the club that night and Freddie began bleating for the lowdown on conditions at the front, he shoved on a look of alarm and despondency and told him that the whole thing was a wash-out. The rift between the two principals, he said, had got such a toe-hold that it was hopeless to attempt a reconciliation, and so, seeing no sense in going ahead and getting the bird from a slavering mob of infuriated Yorkshiremen, he had decided to cancel the whole project.

And when, as was natural, this caused Freddie to Oh-death-where-is-thy-sting a goodish bit, Oofy laid an affectionate hand on his shoulder and said he knew exactly how he felt.

"It's the thought of you that's been worrying me into a fever, Freddie old man. I know how you were looking forward to cleaning up with that ten per of yours. The first thing I said to myself was, 'I mustn't let good old Freddie down.' Well, it's a trifle, of course, to what you would have made, but I'm going to give you a tenner. Yes, yes, I insist. Just scribble me a line as a matter of form, saying that you accept this in full settlement of all claims, and we'll be straight."

Freddie did so with a tear of gratitude in his eye, and that was that.

In the days that followed I doubt if you could have met a chirpier millionaire than Oofy Prosser. He came into the club whistling, he hummed as he sauntered to and fro, and once, when at the bar, actually burst into song. And when Freddie, who happened to be in the bar at the time, expressed surprise at this jauntiness, he explained that he was merely wearing the mask.

"One must be British. The stiff upper lip, what?"

"Oh, rather," said Freddie.

Nor did Jas Waterbury's bulletins from the training camp do anything to diminish his exuberance. Jas Waterbury wrote that everything was going like a breeze. Brotherly love was getting stronger on the wing daily. Porky Jupp had suggested that when he jumped on Plug Bosher's stomach Plug Bosher should bite him in the ankle, and Plug Bosher had said he would be charmed to do so, only Porky Jupp must bite him on the nose. Jas Waterbury said that Oofy was missing something in not being there to taste Myrtle's Irish stew, and added that Plug Bosher had put on another inch around the waist.

So rosy was the picture he drew that Oofy, after singing in the bar, went and sang in the hall, and those who were present said that they had never heard anything more carefree. Catsmeat Potter-Pirbright, in particular, compared it to the trilling of a nightingale. There is no question that at this juncture Oofy Prosser was sitting on top of the world.

It was consequently a shattering shock to him when Jas Waterbury's telegram arrived. Strolling into the club one afternoon with a song on his lips and finding a telegram for him in the 'P' box, he opined it idly, with no premonition of an impending doom, and a moment later was feeling as if Porky Jupp had jumped on his stomach.

"Come running, cocky," wired his business associate, careful even in the stress of what was evidently a powerful emotion to keep it down to twelve words. "Another rift within lute. Ruin stares eyeball. Regards. Waterbury."

Приз победителю

Eggs, Beans, and Crumpets
Eggs, Beans, and Crumpets

Участники

  • sql
  • rara
  • Roddy
  • Эмма Ли
  • Анатолий
  • Ware
  • Alpine Joe
  • Daisy
  • Nally
  • Белочка
  • Света
  • Stem
  • Milano
  • Salix

Переводы

Победитель

Roddy

Рецензия

Первое место - Roddy, за самую правдоподобную попытку одолеть этот текст.
Отрывок невероятно трудный - даже не помню, был ли у нас такой сложный
раньше. Результаты, соответственно, печальные. Если честно, больше всего
меня огорчает, что многие участники словно и вовсе не стараются думать: ну
попытайтесь прочесть свой отрывок кому-нибудь вслух, выясните, можно ли это
понять. "Думать" значит пытаться понять не просто какое слово стоит в
тексте, но и _зачем_ оно стоит, какую картинку хочет нарисовать автор,
какими средствами он это делает, как это передать средствами другого языка -
понимаю, что говорю азбучные истины, но, по-видимому, их надо повторять
снова и снова. Совершенно нереально указать на всё, что мне не понравилось.
Попробую, не повторяя то, на что уже указывали в форуме, перечислить самое
вопиющее. И, разумеется, не стоит огорчаться - это не значит, что все такие
бездари, просто отрывок практически непереводимый.



sql

Текст в целом довольно корявый, и вот только часть замечаний:
"Выражение и черты её лица напоминали дохлую треску на причале" - выражение
не может напоминать треску - девушка может напоминать треску выражением и
чертами. Кстати, из всех рыбин мне больше всего понравилась снулая треска у
Nally и Salix. Не дохлая рыбина на причале - фи, как неаппетитно! не вобла,
как у кого-то (нигде не сказано, что она высохшая), а именно "снулая
треска" - вялая девица с вечно приоткрытым ртом.
"он нуждался в кухарке С отличными знаниями, и, побеседовав С шеф-поваром С
глазу на глаз"
"кулинарная жизнь тренировочного лагеря в этих горгульих руках будет в
полной безопасности" - ИМХО, предложение начисто лишено смысла. Кстати, о
горгулье. В английском это достаточно обычное слово для уродины, в русском -
не очень (и уж тем более не следует переводить его как "водосточная труба" -
это Анатолию, или давать сноску на полстраницы, как у кого-то еще). Кикимора
у rara - ближе к истине. Мне, в отличие от Doublin'a, оно не показалось
неуместным - горгулья тоже вполне грубо. А вообще, наверное, лучше всего
"пугало" у Salix.
"нектар прекраснодушия возвращался в их сосуды." - некоторое время тупо
смотрела на эту фразу, пытаясь понять, что она означает. Почему-то мне
представилось, что они блевали, прежде чем я поняла, что сосуды -
кровеносные, а не те, которые стоят на столе.
"дружелюбием друг к другу"????
"Смотри, дружище, она идет" - кто она? Кстати, я не знаю, почему о хлебе
вдруг говорится she comes, как о корабле, но почти все как-то угадали, что
это он. Между прочим, right ho! ведь тоже, кажется, из речи моряков? Так что
в целом реплика довольно связная (не к тому, что надо переводить ее морским
жаргоном, просто к слову).
"банкноту в чирик"  - в десять рублей, что ли? Чирик - сокращение от
червонец, и больше ни от чего. Вообще злополучные десять шиллингов вызвали
невероятные затруднения (это уже не про sql, а про многих других). Ну
хорошо, вы не знаете, существовала ли десятишиллинговая бумажка (я вот тоже
засомневалась). Открываете гугль, выбираетe "картинки", вводите ten shilling
note или ten bob note и убеждаетесь, что была такая купюра. Разумеется,
можно, как Белочка, вообще уйти от проблемы и написать "вознаграждение в
десять шиллингов", однако пропадает мелкая, но выразительная деталь:
очевидно, дать на чай поварихе монетку было неприлично, вот он и дает самую
маленькую купюру.
" его существо потрясено до глубины души. " или его существо потрясено до
основания или он потрясен до глубины души.
"настричь барышей с твоих 10 процентов" - ну вот, опять впечатление, что
переводчик не думает. Настричь барышей можно с какой-то общей суммы, десять
же процентов причитаются Фредди полностью, он рассчитывал ими разжиться, или
их огрести, или что, но никак не настричь с них барышей.
"буду польщен так поступить" - так сказать нельзя.

rara

Текст лучше предыдущего, но, увы, всё равно тоскливый. Радует, что многие
сложные фразы (скажем, про выражение, очки, волосы и аденоиды) доведены до
осмысленности; а вот юмора и ритма в них не получилось.
"Именно такую племянницу как Миртль Куц и можно было ожидать от Джаса
Уотербери" - ожидать от человека можно какого-то поступка, но никак не
племянницу. Варианта Миртль у Рыбакина нет даже в скобках. (Правда, мне
больше нравится традиционное Миртл, чем его Мертл, в котором вместо мирта
звучит что-то загробное). Мягкое ль в английских женских именах - Молль,
Нелль - по-русски не пишут лет сто, за исключением тех случаев, когда это
уже традиция.
"потрясен всем своим существом" час от часу не легче.
отлучает от себя десять шиллингов - так сказать нельзя.
На этом фоне два что во фразе про спортсменов - просто пустяки.
"у меня сердце кровью облилось" - мне кажется, так сказать нельзя.
Обливалось, обливается, да, а вот облилось - нет

Roddy

По ритму и тону этот вариант показался мне ближе всего к оригиналу.
Соответственно и замечания в основном будут касательно более тонких материй.
Например: ставить глаголы несовершенного и совершенного вида в качестве
однородных сказуемых вообще-то можно (строили, строили, и наконец
построили), но надо быть очень острожным. "Уфи искал первоклассную стряпуху
и удостоверился" - так нельзя (если бы какие-нибудь добрые филологи
разъяснили, какое тут правило, была бы им очень признательна, а пока
приходится руководствоваться чутьем). А вот еще на ту же тему: "он походя
вскрыл ее: но секундой позже ощущал себя так"
"по кулинарной части тренировки не пострадают от рук этой горгоны" - полная
невнятица.
"наполнять тарелки, от закусок до зубочисток." - наполнять тарелки
зубочистками?
она в форме - калька.
" Они уплетали суп как в сладком сне, только хлюпало эхо в такт каждому
глотку молока сердечных чувств*, что пропитывало их. " - местоимение в конце
предложения вообще, некрасиво и остается в наследие от английской
конструкции, а уж тут особенно - какой-то неожиданный смысловой акцент на
"их".
"К тому времени, как рулет с изюмом попал по назначению" - некрасиво
"Между ключевыми участниками пробежала кошка, говорил он, и так уперлась".
Ужасно, вы согласитесь? В форуме подробно обсудили эту фразу с точки зрения
смысла, но, если память мне не изменяет, не разобрали с формальной стороны.
Мне кажется, тут split idiom: как ни трактуй toe-hold, у rift'a просто нет
toe, чтобы за что-нибудь to hold. Трудно судить, не зная, как вообще говорит
Уфи, но можно предположить, что такие нелепости возникают, когда человек
разводит демагогию. Так что понятно желание Roddy выстроить что-то подобное.
Увы, не получилось. Во-первых, с самого начала была выбрана неподходящая
идиома: кошка побежала это не пропасть расширилась и не стена выросла, это
так, легкая размолвка между друзьями, а уж то, что она уперлась - вообще ни
в какие ворота.
"Порки Джапп предложил: когда он прыгнет Плагу Бошеру на живот, Плаг хорошо
поступит, укусив ему щиколотку, а Плаг Бошер сказал, мол, с охотой, только
пусть Порки укусит его за нос." Вообще было бы отлично, только лучше здесь
не предложил-сказал, а сказал-ответил, а уж если предложил, то "пусть
Плаг:".


Эмма Ли

Вполне неплохо в том смысле, что многие фразы, например, про племянницу, про
рыжие волосы, про зубочистки - вполне логичны и читабельны. Увы, довольно
много тягостных конструкций, в которых еще поди разберись: "и перевязанным
верёвками ящиком пожитков", "была для него не дающей покоя занозой" "чтобы
быть потом освистанным" "смаргивая слезы благодарности" "без тени
предчувствия надвигающегося рокового момента" "даже этим несомненным
потрясением не выбитый из колеи настолько" .
Проблемы с согласованием времен: "Да, если уж сам Уфи добровольно расстался
с десятью шиллингами, можно было сказать уверенно, что всё его существо было
потрясено до самого основания" - можно убрать оба "было"; "писал, что все
шло" - писал, что все идет.
"а первоклассного кастрюльно-сковородочных дел мастера" - тогда уж
мастерицу.
"влияют на мужскую силу - двусмысленно"
"а однажды даже, сидя в баре, вообще запел во весь голос" - перебор: или
даже, или вообще.
"беспечнее ЕГО. Пение ЕГО"

Анатолий

На очки, украшенные волосами и носом, уже указали в форуме.
Улучшение: было прочувствованным - прочувствованным может быть, например,
голос.
Много канцеляризмов: "была проинструктирована насчет трудовых обязанностей",
"в виду производственной необходимости", "сопровождаемый вздымающейся", "
который даже в стрессе позаботился выразить явно глубочайшую эмоцию всего
тринадцатью словами"
Жирян - совершенно не соответствует духу оригинала.
"библейская фраза" - она, конечно, из Библии, но вообще-то библейскими
обычно называют ветхозаветные фразы. И вообще, пояснение, когда речь идет о
расхожей цитате, не вполне уместно. Представьте, по-русски: На лице
написалась библейская фраза (кстати, тоже то еще предложеньице): - Правая
рука не знает, что делает левая?

Ware

Радуют попытки найти нестандартные решения (а такой нестандартный текст без
них перевести просто нельзя), например, "приданное" занятно если не как
результат, то как ход. С другой стороны, непонятно, зачем потребовалось
менять Елену на Нефертити - все-таки что-то менять надо по необходимости, а
не просто так. Канцеляризмы: "необходимости отчисления", "ухудшении
положения", "будучи вне всякого сомнения в состоянии сильного душевного
потрясения" (здесь и вовсе одна строчка разбухла до трех).
"В ответ Фредди, как и ожидалось, разразился библейской тирадой, смысл
которой можно было свести к выражению: <о, горе на мою седую голову>. - Так
не годится. Не хотите оставлять цитату про жало - ищите что-то еще, но
заставлять Фредди говорить "библейскими тирадами" - отсебятина.

Alpine Joe

Вот чего нельзя делать в переводе: это вносить собственную систему юмора.
Бойкое начало "Всем своим видом она напоминала треску на собственных
похоронах" - не из Вудхауза, а из женской иронической прозы.
В тот момент, когда Фредди превратился в Генри, мне расхотелось читать
дальше. Краем глаза я заметила еще какие-то смысловые ошибки, но их уж пусть
Alpine Joe вылавливает сам.

Daisy

(вследствие увеличенных лимфатических узлов) - бедная девушка! что у нее
была за страшная болезнь? Даже попытка обыграть узлы-лимфоузлы не извиняет
такую отсебятину, как и "взмахами фокусника (в данном случае фокусницы)" и
"Братья (?) сияли как две новые монеты" и просто ошибки вроде "поранен
глаз".

Nally

Местами очень неплохо, хотя временами легкость достигается за счет того, что
переводчик облегчает себе жизнь, обходя трудные места.
"работник сковородки" - советизм.
"Процедура найма" ????
Толстосум - неудачно.

Белочка

Есть отдельные хорошие слова, но их заслоняют бессмысленные фразы вроде:
"окажись девица обладательницей первосортной сковородки", "компоненты самым
благодатным образом растворились в глотках едоков", "Во время пудинга с
вареньем и изюмом окончательно прорвало шлюзы", "братская любовь мужает",
"Однажды днем, вальяжно дефилируя по направленью к клубу с песней на устах,
и обнаружив адресованный ему листок в ячейке с буквой <П>" (ну сами
подумайте, что Вы написали - получилось, будто Уфи обнаружил листок на улице
по пути в клуб)

Света

Очень и очень прилично. Света определенно может переводить: первый абзац
вообще почти хорош - все логично и читабельно (если исключить Елену
Троянскую - см. форум, неудачное прозвище Скупердяй и то, что в предложении
"что меню тренировочного лагеря можно было спокойно доверить этой вот
горгулье" было - лишнее. Но масса невнимательностей: "пожаловаться на тоску
по дому", "К тому времени как фруктовый рулет с изюмом отправился вслед за
супом, все раздоры и неприятности были забыты. Они глядели друг на друга,
излучая добросердечность" (Кто они? рулет с супом или раздоры и
неприятности?) Пари, дуэлянтов и подхалимов можно, конечно, списать на
незнание контекста. "Трещину в лютне", мне казалось, обсудили в форуме и
вполне понятно объяснили, что тут не стоит приводить цитату. "потрясен до
глубины своей скупердяйской души" - отсебятина в духе трески на собственных
похоронах.

Stem

Текст чем-то похож на предыдущий: чувствуется некоторая мастеровитость, но
результат очень далек от идеала. Скажем, распухший от хронической простуды
нос нравится мне больше аденоидов, но тогда надо было менять и ту фразу, в
которой Уфи отвозит ее в лагерь вместе с аденоидами. "кокетливая рыжеватая
челка" - выдумана, ничего подобного в оригинале нет.
"скоропостижной", имхо, бывает смерть, а не болезнь, "громилы" - бандиты, а
не спортсмены, а нож поперек горла - это просто атас. Надо запомнить и
вложить в уста какого-нибудь персонажа, который путает идиомы.
Под конец Фредди и Уфи перепутались - Вы хоть читаете свое творчество,
прежде чем его отправить?


Milano

РыжЫе волосы и аденоЙды произвели на меня неизгладимое впечатление, а также
"калорийные бомбы", подножный корм" и "захлопнувшаяся заслонка" (вообще из
нынешнего конкурса можно узнать много занимательного о человеческой
анатомии". Но кое-что мне понравилось, например "два бойца вошли в такой
клинч" (впрочем, в форуме кто-то написал, что такого выражения нет - хорошо
бы выяснить у специалистов)

Salix

Есть удачные вещи: пугало, снулая треска, может быть даже "Когда рулет с
изюмом ухнул в глотки" (по крайней мере, никаких заслонок), но много и
мелочей, вроде "загребать деньги с десятой доли" или "ожидать такой
племянницы"
"повыступал" - имхо, слишком современный жаргонизм, да и по смыслу не
годится.
А в целом скорее неплохо.


KDM

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2019. Сайт основан 4 апреля 1996 года.