Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
Конкурс переводов - Тур 39 (октябрь 2004 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 39 (октябрь 2004 г.)

Отрывок

Half an hour later, in the cab going home, Minnie, half asleep, was aroused by a sudden stiffening of the arm that encircled her waist and a sudden snort dose to her ear.

It was Henry Wallace Mills resolving that he would learn to dance.

Being of a literary turn of mind and also economical, Henry's first step towards his new ambition was to buy a fifty-cent book entitled The ABC of Modern Dancing, by 'Tango'. It would, he felt--not without reason--be simpler and less expensive if he should learn the steps by the aid of this treatise than by the more customary method of taking lessons. But quite early in the proceedings he was faced by complications. In the first place, it was his intention to keep what he was doing a secret from Minnie, in order to be able to give her a pleasant surprise on her birthday, which would be coming round in a few weeks. In the second place, The ABC of Modern Dancing proved on investigation far more complex than its title suggested.

These two facts were the ruin of the literary method, for, while it was possible to study the text and the plates at the bank, the home was the only place in which he could attempt to put the instructions into practice. You cannot move the right foot along dotted line A B and bring the left foot round curve C D in a paying-cashier's cage in a bank, nor, if you are at all sensitive to public opinion, on the pavement going home. And while he was trying to do it in the parlour of the flat one night when he imagined that Minnie was in the kitchen cooking supper, she came in unexpectedly to ask how he wanted the steak cooked. He explained that he had had a sudden touch of cramp, but the incident shook his nerve.

After this he decided that he must have lessons.

Complications did not cease with this resolve. Indeed, they became more acute. It was not that there was any difficulty about finding an instructor. The papers were full of their advertisements. He selected a Mme Gavarni because she lived in a convenient spot. Her house was in a side street, with a station within easy reach. The real problem was when to find time for the lessons. His life was run on such a regular schedule that he could hardly alter so important a moment in it as the hour of his arrival home without exciting comment. Only deceit could provide a solution.

'Min, dear,' he said at breakfast

'Yes, Henry?'

Henry turned mauve. He had never lied to her before.

'I'm not getting enough exercise.'

'Why you look so well.'

'I get a kind of heavy feeling sometimes. I think I'll put on another mile or so to my walk on my way home. So--so I'll be back a little later in future.'

'Very well, dear.'

It made him feel like a particularly low type of criminal, but, by abandoning his walk, he was now in a position to devote an hour a day to the lessons; and Mme Gavarni had said that that would be ample.

'Sure, Bill,' she had said. She was a breezy old lady with a military moustache and an unconventional manner with her clientele. 'You come to me an hour a day, and, if you haven't two left feet, we'll make you the pet of society in a month.'

'Is that so?'

'It sure is. I never had a failure yet with a pupe, except one. And that wasn't my fault.'

'Had he two left feet?'

'Hadn't any feet at all. Fell off of a roof after the second lesson, and had to have 'em cut off him. At that, I could have learned him to tango with wooden legs, only he got kind of discouraged. Well, see you Monday, Bill. Be good.'

And the kindly old soul, retrieving her chewing gum from the panel of the door where she had placed it to facilitate conversation, dismissed him.

And now began what, in later years, Henry unhesitatingly considered the most miserable period of his existence. There may be times when a man who is past his first youth feels more unhappy and ridiculous than when he is taking a course of lessons in the modern dance, but it is not easy to think of them. Physically, his new experience caused Henry acute pain. Muscles whose existence he had never suspected came into being for--apparently--the sole purpose of aching. Mentally he suffered even more.

This was partly due to the peculiar method of instruction in vogue at Mme Gavarni's, and partly to the fact that, when it came to the actual lessons, a sudden niece was produced from a back room to give them. She was a blonde young lady with laughing blue eyes, and Henry never clasped her trim waist without feeling a black-hearted traitor to his absent Minnie. Conscience racked him. Add to this the sensation of being a strange, jointless creature with abnormally large hands and feet, and the fact that it was Mme Gavarni's custom to stand in a corner of the room during the hour of tuition, chewing gum and making comments, and it is not surprising that Henry became wan and thin.

Mme Gavarni had the trying habit of endeavouring to stimulate Henry by frequently comparing his performance and progress with that of a cripple whom she claimed to have taught at some previous time.

She and the niece would have spirited arguments in his presence as to whether or not the cripple had one-stepped better after his third lesson than Henry after his fifth. The niece said no. As well, perhaps, but not better. Mme Gavarni said that the niece was forgetting the way the cripple had slid his feet. The niece said yes, that was so, maybe she was. Henry said nothing. He merely perspired.

Участники

  • Daria
  • Ч.Ширская
  • Douglas
  • sql
  • rara
  • Diff
  • maureen
  • Alpine Joe
  • Daisy
  • Vega
  • Белочка
  • yurivan
  • Света
  • Nally
  • Sergius
  • Симона
  • Владимир Ангелов
  • Ivva
  • Bertram

Переводы

Победитель

Nally

Приз победителю

The Clicking of Cuthbert
Книга The Clicking Of Cuthbert

Рецензия

Соглашусь с общественностью: первое место - Nally

Сейчас перечитала рецензию, и поняла, что концу она стала злой. Так что
будьте снисходительны: представьте, что мне пришлось раз двадцать прочесть
один и тот же отрывок (с одними и теми же ошибками!) и внесите поправочный
коэффициент.

Daria

Я бы сказала так: текст, при всей своей кошмарности, не лишен некоторых
проблесков. Daria пока совсем не понимает, что такое перевод вообще и
художественный перевод в частности, поэтому громоздит одну чудовищную
конструкцию на другую, порождая такие комические нелепости, как <добрейшая
пожилая душа> или <неожиданная племянница была произведена на свет Божий из
задней комнаты>. Однако неожиданно для перевода такого типа в тексте немало
ярких выразительных словечек, а две фразы мне так очень понравились.
Во-первых: <Это Генри Уоллес Миллс решил, что научится танцевать>. На мой
взгляд, лучший, абсолютно профессиональный вариант этой фразы: всё лишнее
отброшено, оставлена лаконичная суть. Кстати, к вопросу о двух инфинитивах.
<Решил научиться танцевать> действительно не самый страшный криминал,
вероятно и впрямь лучше, чем <научиться танцам>, но вот в этом варианте,
заметьте, их нет! (справедливости ради на отметить, что почти этот же
вариант у rara).  Еще хорошая фраза : <Во-вторых, <Азбука современного
танца> на поверку оказалась гораздо более сложной, чем сулило ее название>.
Только, разумеется, <ее> не нужно. Кстати, похожая фраза есть еще у
нескольких участников, даже без <ее>.
Короче, если Daria не станет изображать из себя компьютерный переводчик, а
попробует перестраивать фразы, как перестроила фразу по решение Генри,
что-нибудь у нее, возможно, что-нибудь получится.

Ч.Ширская

Здесь многие фразы перестроены (что достойно всяческих похвал), хотя и
несколько однообразно и механистично: графически это выражается в избыточном
количестве тире. Попробуйте, что ли, еще скобки и двоеточие:)
Кроме того, из текста так и лезут две главных ошибки начинающего
переводчика: обилие причастий-деепричастий (<Полчаса спустя Минни, совсем
было ЗАСНУВШАЯ в кэбе, УНОСИВШЕМ ее домой, проснулась, внезапно
ПОЧУВСТВОВАВ, как напряглась рука, ОБНИМАВШАЯ ее за талию, и УСЛЫШАВ чье-то
сопение над самым ухом.
Это был не кто иной, как Генри Уоллес Миллс, РЕШИВШИЙ во что бы то ни стало
научиться танцевать>; <она была хорошо СОХРАНИВШЕЙСЯ старушкой с ВЫДАЮЩИМИСЯ
усами и не менее ВЫДАЮЩЕЙСЯ манерой обраЩения с клиентами> - вся попытка
пошутить тонет в уродливых шипящих). Вторая типичная ошибка, причем именно
при переводах с английского - избыток отглагольных существительных: <покупка
пятидесятицентовой брошюрки под названием "Азбука современного танца.
Танго." - лучшее начало осуществления его мечты>. Обращение, осуществление,
обучение - абсолютно законные в русском языке слова, но за их количеством в
тексте нужно следить так же тщательно, как и за количеством причастий, и чем
меньше их будет, чем большую роль возьмут на себя глаголы - тем лучше.
<если медведь не отдавил вам ноги во младенчестве> - забавный ход. Понятно,
что название рассказа - переделанное выражение the man with two left hands,
которое мы не стали бы переводить как <левша на обе руки>; у нас был бы
выбор из огромного количества синонимов - неумеха, рукосуй, руки-крюки, руки
не тем концом вставлены (хотя последнее выражение я бы не стала употреблять
в переводе пгв) и проч., так что я понимаю попытку обыграть русскую идиому
<медведь на ухо наступил>. И всё же мне кажется, что в данном случае калька
с английской идиомы удачнее - хотя это, естественно, ИМХО.


Douglas

Местами неплохо, хотя тоже лезут причастия (УСНУВШАЯ Минии проснулась от
того, что рука, ОБНИМАВШАЯ), отглагольные существительные (начал движение с
приобретения), неуместные, чересчур современные заимствованные слова
(неформальный, стимулировала).
< А У Уха> - недопустимое скопление гласных - попытайтесь прочесть вслууух.
(изд-во "Танго") - очень уместное сокращение, чего не скажешь про <м-м>.
<Эти два обстоятельства означали крах книжного подхода, ибо, хотя можно БЫЛО
изучать и текст и иллюстрации в банке, единственным местом, где можно БЫЛО
пробовать претворить инструкции в жизнь, БЫЛ дом.> К слову: в трех случаях
из четырех <ибо> можно просто опустить, заменив двоеточием, точкой с
запятой, тире или начав новую фразу - логическая связь возникнет просто за
счет последовательности слов.
<живая пожилая леди> - <живая> почему-то выглядит как антоним к слову
<мертвая>, а не как синоним к <бойкая>.
мускулы начали свое черное дело - брр.
Танцевал уанстеп - мне больше понравились различные способы уйти от этого
термина, скажем,,  у Ч.Ширской: <то или иное па>.

sql

Общие замечания - те же, что к предыдущему тексту.
придремнувшая  - что-то не нравится мне это слово.
<почувствовала железное кольцо из рук на своей талии и неожиданное рычание в
ухо.> - чересчур зверски.
<от Танго за 50 центов> Недавно по  <Эху Москвы> в программе <Говорим
по-русски> сказали вещь, под которой я готова подписаться двумя руками:
могут быть Евангелие от Матфея и булочки от Филиппова, но книга от писателя,
фильм от режиссера, комментарии от обозревателя - уродливая калька с
английского. Куда лучше у Douglas'а - изд-во.
<Но, не совершая променаж, у него появлялось время посвятить часок
занятиям> - проезжая мимо моста:.
<Ноги откуда надо растут> - вообще-то очень неплохой вариант - во всяком
случае, в устах мадам Гаварни он звучит вполне естественно. Загвоздка в том,
что это еще и название рассказа, а <Человек, у которого ноги росли не из
того места> - не вудхаузовское название для рассказа. В рассказе с _таким_
названием уместно смотрелась бы <веселая бабуся>, (или старушенция, как у
Diff), а вот для Вудхауза все же естественнее назвать ее дамой - другой тип
юмора, согласитесь. Кстати, <он, типа, упал> не годится ни при каком
раскладе - это махровый анахронизм.
гусеница?
новобранец?


rara

Довольно много фраз перестроены если не до идеальной красоты и полного
соответствия духу оригиналу, то, во всяком случае, до определенной
логичности и гладкости. Это, кроме шуток, большое достижение - для автора
попроще этого было бы вполне достаточно. Вернее, почти достаточно, потому
что погрешности против требований литературного языка всё равно есть. Вот
хоть первая фраза: два причастия и два <ее>. Словам не хватает точности -
опять-таки, для автора похуже это бы сошло, для ПГВ - нет. <резкое шмыганье>
наводит на мысль о насморке (или он всплакнул?), танцевальное движение
трудно назвать <путешествием>, поведение мадам Гаварни не то чтобы не
типичное (мы не знаем, как вели себя ее коллеги) сколько своеобразное, в
смысле - чуждое условностям. Это - типичный для Вудхауза ироничный эвфемизм,
поскольку на самом деле она ведет себя развязно, вульгарно, фамильярно -
можете сами продолжить ряд.
<голубчик> и <добрая тетушка> - заслуживающие уважения попытки найти решение
(определенно шаг вперед в сравнении с доброй пожилой душой), и всё-таки это
не совсем то.
<танцоров, которым ноги мешают> - грубо.
А вот образчик удачно перестроенных фраз (по крайней мере, пока это первый
текст, в котором их вообще можно было прочесть): < Трудно представить,
насколько жалким и беспомощным чувствует себя человек не первой молодости,
взявшийся разучивать современные танцы:  Мышцы, о существовании которых он
никогда не подозревал, очевидно, были созданы лишь для того, чтобы болеть и
ныть>. И еще хорошо, что <по складу своего ума был книжником и экономом>,
хотя тут, мне кажется, стоило бы написать <был книжник и эконом>, ну, и если
во фразе появился книжник, в ней уже нельзя употребить слово <книга>.


Diff

Собственно,  Doublin уже все сказал в форуме:
>>Это _разные_ виды перевода и требуют _разных_ умений и навыков
Нелегко дается переход от технических айтишных текстов к художественной
литературе, несмотря :) на все словари :)
Раз уж Diff сам подставился в форуме :) сообщив про свой род занятий,
воспользуюсь этой информацией. Привычка быстро и ловко разворачивать фразы,
сохраняя смысл и получая некий съедобный, пусть и не обязательно вкусный
продукт, сработала здесь против переводчика. Кстати, этим методом пользуются
и многие художественные переводчики; те, кто исхитряется выдавать на-гора по
12-20 листов в месяц. Думаю, от этого можно избавиться (к ноябрьском
отрывку:) если отнестись к тексту, как к стихам, то есть пытаться извлечь из
него не только смысл, но и красоту.
Пара вещей, которые могут пригодиться и в обыденной работе: название книг
ставится в кавычки, мадам пишется с маленькой буквы, <согласно> требует
дательного падежа: согласно графику.


maureen

<Через полчаса, уже в такси на пути домой Минни сквозь сон почувствовала,
как напряглась рука, обнимавшая ее за талию, и прямо в ухо раздалось громкое
фырканье.> - Ага, здорово! Вот можно же было в этой фразе обойтись без двух
причастий!
<Так подействовала на Генри Уоллеса Милза внезапная мысль - он должен
научиться танцевать!> - вроде неплохо, но в два раза длиннее оригинала - для
ударной фразы такое не годится.
Общее же впечатление примерно как от перевода rara: если не знать уровня
оригинала, то текст можно было бы счесть приличным, но всё немножко
недотянуто, где-то слегка сдвинут смысл - гладкость почти достигнута, но
обаяния не осталось. Хорошая ученическая работа, плохой перевод ПГВ.
А вот явный криминал: 1) обилие отглагольных существительных, типа
<постоянное ощущение самого себя>
2) <Обнаружилось, что единственным назначением мышц, о существовании которых
он ранее и не подозревал, является непрекращающаяся острая боль.> ;
<Источником его моральных терзаний являлся отчасти тот способ, которым мадам
Гаварни приобщала его к тонкостям современного танца>
В который раз повторю - слово <является> в роли глагола-связки абсолютно
недопустимо в литературном тексте (как написали бы на канцелярите - является
абсолютно недопустимым). В простых фразах тут должно стоять тире <Я -
сотрудник такой-то компании>, а не <я являюсь сотрудником), что до сложных,
порочен самый метод такого построения предложения: он тянет за собой
пресловутые отглагольные существительные и, нередко, цепочки падежей. Не
<назначением мышц является>, а <мышцы нужны>. Всё больше людей так говорят и
пишут, поскольку строить таким образом фразу - проще (такой способ
построения фразы является наиболее простым:), но мы ведь не ищем легких
путей, верно?


Alpine Joe

Есть хорошие слова: проторенный путь, дорогуша (отлично!), от точки А до
точки В (только уж стоило бы Б), нежданно-негаданно возникла племянница;
есть понимание того, как надо перестраивать фразы, например, неплохое
начало: <Спустя полчаса кэб (любопытно, что лишь два участника пишут кеб
через <е> - у остальных нет спелчекера?) вез полусонную Минни домой>, но всё
хорошее тонет в махровом канцелярите: <Приведенные факты свидетельствовали о
несостоятельности>, <находитесь>, <месторасположения>, <находился>,
нежелательных рифмах: свои упражнЕНИЯ, дабы сделать ей приятный сюрприз ко
дню рождЕНИЯ, пЫЛ поостЫЛ, страдАНИЯ доставляли особенности преподавАНИЯ, и
шипящих: в часы занятий бедняга ОЩУЩАЛ себя странным суЩеством, с ПУГАЮЩЕ
больШими конечностями словно на Шарнирах, а ПРИСУТСТВУЮЩАЯ на занятиях мадам
Гаварни жевала жевательную резинку и комментировала ПРОИСХОДЯЩЕЕ из своего
угла, (к этом времени читатель давно позабыл, с чего начиналась фраза, и
оторопело читает непонятно к чему присобаченный финал) то ПОЯВИВШИЕСЯ вскоре
худоба и изнуренность Генри не вызвали бы удивления.

хорошее тонет в махровом канцелярите: <Приведенные факты свидетельствовали о
несостоятельности>, <находитесь>, <месторасположения>, <находился>,
нежелательных рифмах: свои упражнЕНИЯ, дабы сделать ей приятный сюрприз ко
дню рождЕНИЯ, пЫЛ поостЫЛ, страдАНИЯ доставляли особенности преподавАНИЯ, и
шипящих: в часы занятий бедняга ОЩУЩАЛ себя странным суЩеством, с ПУГАЮЩЕ
больШими конечностями словно на Шарнирах, а ПРИСУТСТВУЮЩАЯ на занятиях мадам
Гаварни жевала жевательную резинку и комментировала ПРОИСХОДЯЩЕЕ из своего
угла, (к этом времени читатель давно позабыл, с чего начиналась фраза, и
оторопело читает непонятно к чему присобаченный финал) то ПОЯВИВШИЕСЯ вскоре
худоба и изнуренность Генри не вызвали бы удивления.

Отрывков в этот раз очень много, нет никаких сил комментировать все
одинаково подробно, тем более, что погрешности против русского языка в
основном одинаковые; не обижайтесь, что дальше замечания будут короче и,
соответственно, резче.


Daisy

Тягостный щипяще-канцелярский подстрочник. Первое, за что Daisy стоит
взяться, это проследить, кто действующее лицо в предложении, а то сплошные
<проезжая мимо моста>
<Это был Генри Волейс Миллс, а вернее, его решение научиться танцевать> -
решение обняло и засопело?.
<Будучи человеком любознательным и в то же время экономным, первым порывом :
было>
Учебник самоучителя?
<зато теперь прикрываясь пешими прогулками, у него была возможность>


Vega

Тоже, в общем-то, подстрочник, пусть и не такой кошмарный, как предыдущий.
Ну вот хотя бы <Будучи в равной мере подверженным любви к литературе и духу
экономии> - сравните у Nally. Или - <мадам Гаварни была пожилой женщиной>,
<со своими учениками она общалась весьма странно> - где здесь остался юмор?
Пол часа - n-ный раз натыкаюсь на <пол часа> и вот не выдержала. В первую
очередь переводчик должен обзавестись _орфографическим_ словарем:))
<рука, спокойно ее обнимавшая, вдруг впилась в нее клещами, а над ухом
раздалось какое-то шипение> - ну что за ужас. Ну представьте себе эту
картинку: человек в приступе решимости напрягся и засопел - а что у вас?
экзерсисы, мытарства  - удачные слова.


Белочка
Местами очень неплохо.
<Во-первых, надо было сохранить свои занятия в тайне от Минни - чтобы
преподнести ей приятный сюрприз ко дню рождения, до которого оставались
считанные недели.> очень приятный вариант этой фразы, куда лучше, чем
корявое <который наступал>.
<Тут славная старушка отлепила от дверного косяка резинку (жевание которой
было прервано для облегчения беседы), и отпустила его с миром> - почти
хорошо, если бы не корявая конструкция в скобках.
Хорошие слова: <по старинке>, <поставить крест>, <бойкая пожилая дама с
гренадерскими усиками> (а вот <с усиками и манерой> - нехорошо, это из
разряда <шел дождь и два студента>.
Что плохо: канцеляризмы: <годился для внедрения инструкций в практику>,
<занята приготовленьем ужина на кухне> (почему не готовит ужин?) <инцидент
стал настоящим испытанием для силы духа нашего танцора> (здесь еще и цепочка
падежей), <изменение такого ключевого пункта в нем, как час прибытия домой>.


yurivan

<полусонная Минни была разбужена внезапным стискиванием руки, обвивавшей ее
талию, и энергичным фыркающим выдохом в ухо> - подстрочники делятся на
смешные и не смешные - этот смешной. Не обижайтесь, ОК? Просто если Вам
понятно, почему это смешно, можно переводить дальше, а если нет - лучше
заняться, скажем, танцами :)
< первым па Генри к его заявленной цели> - а вот сознательные попытки шутить
не смешны.

Света

Вполне приличный текст, если не требовать многого - а именно, чтобы он
соответствовал уровню оригинала. Есть совсем хорошие (без скидок) фразы:
<Вряд ли у вас получится водить правой ногой вдоль линии AD, а левой
описывать дугу CD, сидя в каморке кассира, не подойдет для этих целей и
дорога домой, особенно если вы дорожите мнением окружающих>
и почти хорошие: <И, распрощавшись с ним, эта добрая душа вновь закинула в
рот жвачку, которую на время беседы прилепила к дверному косяку, чтобы не
мешала>
Однако местами Света упрощает себе жизнь: <фамильярным обращением>, <плохо
двигался> - короче, недотягивает.
всхрап?

Nally
Согласна с Doublin'ом, что это лучший вариант из предложенных. Есть
блестящие фразы: <Как всякий книгочей и эконом, Генри первым делом приобрел
пятидесятицентовую книжицу>, весь абзац начиная с <этих двух <но>, а
уродливая только одна: <Жизнь Генри вошла в такую прочную колею, что он с
трудом мог что-либо в ней изменить - тем более отсрочить торжественный миг
возвращения домой, избегнув при этом лишней суеты.> Помимо прочего в ней
видна беда Nally - когда не получается написать гладко, воткнуть какую-то
невнятицу вроде <лишней суеты>; сюда же отнесу <дипломатические цели>. Речь
мадам Гаварни несколько неоднородна стилистически: <прокол>, который я бы
назвала чересчур современным жаргонизмом, и одновременно книжное <пал
духом>. Да и <святая простота> не очень к ней подходит, и <светлый образ
Минни> несколько выпадает из стиля.
И что-то я сомневаюсь, что калека из конца отрывка был тот самый безногий -
он же вроде не стал ходить на занятия? Да и ногу он не подволакивал - там
вроде мадам его хвалит, а не ругает.

Следующие три отрывка для краткости объединю: все они более-менее правильные
(у Симоны получше (есть вполне приличные фразы), у Sergius средне, у
Владимира Ангелова местами ближе к подстрочнику), и при этом скучные. Мой
начальник любит говорить, что хуже всего не откровенно безграмотный перевод
(тут по крайней мере видно, что виноват переводчик, и есть шанс, что
когда-нибудь другой издатель закажет новый перевод), а грамотный, но
неинтересный, в котором потеряны юмор и индивидуальность - прочитав такой
текст, читатель, вероятно, не захочет снова брать в руки книгу этого автора.
Впрочем, если я ничего не путаю, у Симоны и Sergius это первая попытка, а
Владимир Ангелов с прошлых разов стал писать намного лучше - так что,
полагаю, их усилия потрачены не напрасно.

Ivva

слабенький перевод + натужные попытки собственного юмора - это сочетание
показалось мне малоинтересным.


Bertram

Весь этот перевод, как в капле воды, отразился в одной фразе: <Мадам была
озорной старушкой, обладательницей капральских усиков и снисходительным
обращением с клиентурой.> - видна попытка написать веселую яркую фразу, но
переводчика не хватило на то, чтобы согласовать ее грамматически. Приятно,
что есть попытки играть с разными лексическими рядами, но попасть в тон
переводчику не удалось: <книжонка>, <веселенькое название>, <страсть как
неудобно>, < как джинн из бутылки>, <снедала совесть> - всё где-то рядом к
нужным словам, но не годится. А вот <ученички> мне понравились, а фраза <Он
так приучил всех и вся к своей пунктуальности, что приди он домой попозже -
ему долго и бурно пришлось бы объяснять причину опоздания> - вполне  похожа
на набросок чего-то по-настоящему удачного.
<*М-м - Мадам> Ну Вы даете!


KDM

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2019. Сайт основан 4 апреля 1996 года.