Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Конкурс переводов - Тур 38 (сентябрь 2004 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 38 (сентябрь 2004 г.)


I confess that I was well pleased with the manner to which I had comported myself during this clash of wills. There was a time, you must remember, when the sudden appearance of old Glossop in my sitting-room would have been enough to send me bolting for cover like a rabbit. But since then I had passed through the furnace, and the sight of him no longer filled me with a nameless dread. With a good deal of quiet self-satisfaction I proceeded to play "The Wedding of the Painted Doll," "Singin' in the Rain," "Three Little Words," "Good-night, Sweet-heart," "My Love Parade," "Spring Is Here," "Whose Baby Are You," and part of "I Want an Automobile With a Horn That Goes Toot-Toot," in the order named: and it was as I was approaching the end of this last number that the telephone rang.

I went to the instrument and stood listening. And, as I listened, my face grew hard and set.

"Very good, Mr. Manglehoffer," I said coldly. "You may inform Mrs. Tinkler-Moulke and her associates that I choose the latter alternative."

I touched the bell.

"Jeeves," I said, "there has been a spot of trouble."

"Indeed, sir?"

"Unpleasantness is rearing its ugly head in Berkeley Mansions, W.1. I note also a lack of give-and-take and an absence of the neighbourly spirit. I have just been talking to the manager of this building on the telephone, and he has delivered an ultimatum. He says I must either chuck playing the banjolele or clear out."

"Indeed, sir?"

"Complaints, it would seem, have been lodged by the Honourable Mrs. Tinkler-Moulke, of C.6; by Lieutenant-Colonel J. J. Bustard, D.S.O., of B.5; and by Sir Everard and Lady Blennerhassett, of B.7. All right. So be it. I don't care. We shall be well rid of these Tinikler-Moulkes, these Bustards, and these Blennerhassetts. I leave them without a pang."

"You are proposing to move, sir?"

I raised the eyebrows.

"Surely, Jeeves, you cannot imagine that I ever considered any other course?"

"But I fear you will encounter a similar hostility elsewhere, sir."

"Not where I am going. It is my intention to retire to the depths of the country. In some old world, sequestered nook I shall find a cottage, and there resume my studies."

"A cottage, sir?"

"A cottage, Jeeves. If possible, honeysuckle-covered."

The next moment, you could have knocked me down with a toothpick. There was a brief pause, and then Jeeves, whom I have nurtured in my bosom, so to speak, for years and years and years, gave a sort of cough and there proceeded from his lips these incredible words:

"In that case, I fear I must give my notice."

There was a tense silence. I stared at the man.

"Jeeves," I said, and you wouldn't be far out in describing me as stunned, "did I hear you correctly?"

"Yes, sir."

"You actually contemplate leaving my entourage?"

"Only with the greatest reluctance, sir. But if it IS your intention to play that instrument within the narrow confines of a country cottage..."

I drew myself up.

"You say 'that instrument,' Jeeves. And you say it in an unpleasant, soupy voice. Am I to understand that you dislike this banjolele?"

"Yes, sir."

"You've stood it all right up to now."

"With grave difficulty, sir."

"And let me tell you that better men than you have stood worse than banjoleles. Are you aware that a certain Bulgarian, Elia Gospodinoff, once played the bagpipes for twenty-four hours without a stop? Ripley vouches for this in his 'Believe It Or Not.'"

"Indeed, sir?"

"Well, do you suppose Gospodinoff's personal attendant kicked? A laughable idea. They are made of better stuff than that in Bulgaria. I am convinced that he was behind the young master from start to finish of his attempt on the Central European record, and I have no doubt frequently rallied round with ice packs and other restoratives. Be Bulgarian, Jeeves."

"No, sir. I fear I cannot recede from my position."

"But, dash it, you say you are receding from your position."

"I should have said, I cannot abandon the stand which I have taken."


I mused awhile.

"You mean this, Jeeves?"

"Yes, sir."

"You have thought it all out carefully, weighing the pros and cons, balancing this against that?"

"Yes, sir."

"And you are resolved?"

"Yes, sir. If it is really your intention to continue playing that instrument, I have no option but to leave."

The Wooster blood boiled over. Circumstances of recent years have so shaped themselves as to place this blighter in a position which you might describe as that of a domestic Mussolini: but, forgetting this and sticking simply to cold fact, what is Jeeves, alter all? A valet. A salaried attendant. And a fellow simply can't go on truckling - do I mean truckling? I know it begins with a "t" - to his valet for ever. There comes a moment when he must remember that his ancestors did dashed well at the Battle of Crecy and put the old foot down. This moment had now arrived.

"Then, leave, dash it!

"Very good, sir."


  • Vogel
  • Rainbow
  • Верба
  • Meurg
  • rara
  • Helena
  • Roddy
  • Белочка
  • Vega
  • Мамаша
  • oldcow54
  • maureen
  • Маня
  • Nally
  • Emma
  • Gazelle
  • дочь Бассета
  • Sunny Jerboa
  • ИВВА





Первое место - Verba. Не все безупречно, но для первой попытки - очень-очень

Поскольку звучал вопрос, каковы всё-таки требования к переводу в этом
конкурсе, попробую сформулировать. Наверное, как к художественному переводу
вообще: во-первых, безукоризненный русский язык, во-вторых (нет, тоже
во-первых) следование оригиналу. Однако, как только речь заходит о
следовании оригиналу, мы сталкиваемся с неразрешимой проблемой.
Постмодернисты, видимо, всё-таки правы: два человека читают одну книгу, но
разный текст. Предположим для простоты, что все присутствующие одинаково
хорошо знают английский, тем не менее, читая один и тот же отрывок, каждый
видит какое-то своё кино, и Дживс с Вустером в этом кино не такие, как  в
кино другого читателя. Flo совершенно справедливо подметила в форуме разброс
характеров. "Ты" или "вы" в обращении Вустера к Дживсу - только симптом;
весь перевод оказывается подчинен видению переводчика. Строго говоря, если
следовать постмодернистам, никто не вправе назвать одно прочтение верным,
другое - нет. Я так не умею - читая отрывок, я вижу, одного Вудхауза мы
читаем с данным переводчиком, или нет, и в случае, если мы читаем разных
авторов, могу оказаться необъективной, за что и прошу меня заранее извинить.
И еще за одно попрошу сразу простить: текстов очень много, невозможно
разобрать все подробно - так что добро пожаловать в форум, там разбор более


Очень неплохо - правильно выбран общий тон, в целом приличные диалоги, да и
подполковник не произведен в некое несуществующее звание, однако:
"в ходе этого противостояния сильных личностей" - неудачно.
"заметался в поисках пятого угла" и "горнило" хорошо, но за ними следует
провальное "что тень судьи уже не приводила меня в тот ужас, которому нет
даже названия".
"в порядке перечисления" - вполне в духе оригинала, а вот "приближался к
завершению последнего номера" - канцеляризм там, где у автора его нет, да и
плохо оставлять рядом такие слова, как перечисление и завершение.
"и ее коллегам" - неправильно и по смыслу, и по тому, что в оригинале стоит
куда более ярко окрашенное слово - сравните, например, варианты у rara и
"показала свое неприглядное лицо недоброжелательность" - неудачная калька.
"Могу также отметить нехватку взаимовыручки и полное отсутствие духа
добрососедства" - было бы замечательно, если бы не цепочка родительных
падежей в конце. Впрочем, как стилизация, может быть и сойдет. Не знаю.
Кто-то из редакторов оставил бы, кто-то - нет.
"крытый жимолостью" - как справедливо отметила deicu, кошмар.
"мой круг" - не хорошо. Сравните, например, у Verba.
"в тесных пределах" - калька
"Вы сказали <на ЭТОМ инструменте>, Дживс. Вы сказали ЭТО таким недовольным,
скрипучим голосом. Следует ли мне понимать ЭТО так" - даже не буду
показывать, как эти ЭТИ убрать - уж очень легко ЭТО делается.
"подносил ему льда" - мне кажется, подносил ему лед.
" этаким домашним Муссолини" - согласна с Doublin'ом, что так лучше, чем
Слуга на содержании ????
"Наступит момент, когда он вспомнит, КАК его предки дали жару при Креси, и
поведет себя КАК подобает их потомку"


Заметно хуже предыдущего: некоторое количество довольно корявых выражений:
вроде: "чтобы начать лихорадочный поиск укромного местечка для укрытия",
смысловых неточностей "много воды утекло", "все беды берут свое начало",
ужасное "миссиз" (простите такое занудство, но ужасные орфографические
ошибки всякий раз наводят на мысль, полагаю, всё-таки неверную, что автор не
прочел в жизни ни одной книжки (или не умеет пользоваться спелчекером, что
не менее прискорбно)), и всякая ерунда вроде "выражение моего лица каменело"
(каменеть может лицо, а не его выражение, или лицо может принять каменное
выражение). Неточности ведут к тому, что искажаются сами отношения героев -
Дживс, оказывается, не "наемый слуга" (как у maureen и ИВВА) и не "слуга,
получающий жалованье" (как у Verba), а "нанятый компаньон", их с Вустером
связывает "дружба", и он позволяет себе наносить "удары ниже пояса", а
Вустер говорит ему: "Убирайся к дьяволу!", да и управляющий просит его не
просто "съехать", а "убираться подобру-поздорову". Так что хорошо бы,
следующий раз, побольше внимания к тону повествования.


Очень здорово. Замечаний всего несколько: " вынуждало меня, будто
застигнутого врасплох зайца, давать деру" и "случилось то, от чего я рухнул
бы как подкошенный, ткни меня тогда кто-нибудь пальцем" показались мне
несколько тяжеловесными (развернутые описания вместо идиом), "подполковник
Бастид и его медаль <За выдающиеся заслуги>" - неудачная шутка, "глубинка" -
слово какое-то совковое, болгарина зовут скорее Илья, чем Элиа, "этому
зануде стать сущим деспотом, но если отбросить всё это" - два это - вот
вроде и всё. Если Вы действительно хотите переводить профессионально и
живете не очень далеко от Москвы - пишите мне kdm17@yandex.ru , попробуем
что-нибудь придумать.
Да, почтенная миссис Тинкер-Моулк не годится - в данном случае Honourable
(обратите внимание, с большой буквы!) - не характеристика, а титулование.
Означает ли это, что ее муж - сын лорда, или еще что, сказать не берусь, но
суть в том, что за публика живет рядом с Берти.


Энергичный перевод, живые диалоги, есть удачи вроде "Над пансионом Беркли
нависла тень отвратительной свары" (если бы не deicu, я бы не заметила, что
тут ошибка в реалии), но при этом в каждой второй фразе - царапающие мелочи:
"приемной", "беспричинного страха", "лицо сделалось черствым", компаньонов",
"поставить себя на твердую ногу". И опять-таки, отношения Дживса и Вустера,
на мой взгляд, неуловимо изменились, и не только за счет "ты". Оказывается,
Вустер "годы, годы и годы не чаял, так сказать, души" в Дживсе - тогда не
удивительно, что он может назвать его голос "противным", а самого Дживса -
"этим парнем".


В целом - очень неплохо. Есть замечательные находки: "и иже с ней" (этот же,
оптимальный, на мой взгляд, вариант у Nally и maureen), "убило меня наповал"
(интересно: вариант, казавшийся мне самоочевидным, больше никому в голову не
пришел), есть, правда, и явные провалы, скажем "Неприятности свалились на
нашу голову из Беркли-Мэншнс", "покинуть мою свиту".
"Вустер почувствовал, как кровь бросилась ему в голову" - у автора здесь нет
перехода в третье лицо.
"Наемный работник" - неудачно.
"низкопоклонничать: или низкопоклонствовать" - хорошо! Впрочем, это место
вообще у многих удачное.


"С глубоким чувством сдержанного удовлетворения" - есть такое маленькое
правило - чаще всего не стоит писать "чувство" перед чувством: "стыд", а не
"чувство стыда" и так далее, но здесь я даже о другом: "глубокое чувство
удовлетворения" (у Helena  и ИВВА), а также просто глубокое удовлетворение у
maureen , ассоциируется, по крайней мере у меня, с речами парторгов (или кто
тогда был, вспоминать не хочется) времен дорогого Леонида Ильича, а никак не
с Берти. То есть юмор-то он юмор, но какой-то другой:
"Конфликт поднимает свою уродливую голову в нашем Беркли"  - ужасно.
"менеджером нашего дома" - поосторожнее с этим словом, оно - из разряда
ложных друзей переводчика, и тут нужно было хотя бы заметить, что получается
смешно (как и в случае ледяных простынь и прочих тонизирующих средств).
"старого доброго мирка" - эх, в словари надо иногда смотреть.
"люди, не чета тебе" (и у maureen) - блестяще!


Очень энергично, хороший ритм, но переводчика то и дело заносит.
<и ее клевретам> - отлично
<Неприглядная личина злопыхательства объявилась в Беркли-Мэншенс> - ужасно.
<Разлука будет без печали> - очень мило и к месту. Жалко только, так нельзя.
<пошатнулись устои и чуть не сбили меня с ног>, <фрукт созрел в Муссолини> -
split idioms. <сказал я, и кто считает, что ошеломленно, недалек от
истины> - путано.


Неплохо. Например, мне понравилось <В Беркли-меншнс назревает склока> -
простенько и со вкусом. А вот с какой стати Берти заговорил стихами: <Там, в
тихой гавани уютной старины>? - в оригинале я вижу лишь парочку штампов (в
этом смысле хороши и тихая гавань, и уютная старина, отсюда же и увитый
жимолостью (зеленью, плющом домик), но вот ритм - лишний.
< и иже с ними сэр Эверард> - так нельзя, поскольку иже с ними не
предполагает перечисления.
тампоны из льда???
<Увы. Я полагаю невозможным отречься от того, что должно, сэр.
- Как-как?! Черт побери, минутой ранее Вы заявляли именно об отречении от
должности!> - натужно, хотя вообще-то игра слов получилась у многих.
подведем черту - и к черту - если это игра слов, то она ничем не оправдана.


Похуже: есть несколько прямых ошибок: <Я подошел, но трубку не снял. Он
звонил и звонил, а я слушал и мрачнел>, <Болгары - самые лучшие слуги...
Неужели в тебе нет ни капли болгарской крови?>, и весьма отдаленное от
оригинала <я твержу тебе именно об этом>, <повисла гнетущая тишина>,
<Беркли-меншн - пристанище разочарования> и правильные, но явно недотянутые
<Я понял, что наши соседи не отличаются добротой и отзывчивостью>.


<Здесь,в Беркли Мэншнс, запахло безобразным скандалом> - вот, имхо, тоже
вполне приемлемый вариант.
А вот что мне не понравилось:
<Старого Света>
<понимая, что со стороны стал похож на столб.>
<решил отказаться меня сопровождать>
<В Болгарии слуги имеют куда больше достоинств,чем здешние.>
<У Вустера аж вскипела кровь>
<Слуга, который живет на его, Дживса, жалование.>


автор честно признался в форуме, что перевод занял у него тридцать минут.
Оно и видно.


живой текст, с удачными словечками, которые так украшают перевод. <Иже с
ней> и <не тебе чета> я отметила выше, а еще мне понравилось <кое-кто> по
отношению к Дживсу - гораздо лучше всяких зануд.
А вот <ополоумевший от страха кролик> мне не понравился, причастие там, где
легко можно было без него обойтись, ломает ритм.
<если бы вы описали мое состояние, как состояние человека, пораженного
ударом молнии> - громоздко и не похоже на Берти.
<слуга с примочками> - а)это не примочки б)употребленное ни к месту,
читается как <феньки> или <мульки>, или даже <прибамбасы>


< конфликте желаний.> - из другого стилистического ряда.
<горнило печи>, <Мерзкая неприятность гнездится в особняке>, <попытки на
Центрально-Европейском отчете>, <вздернул брови> - бессмысленные сочетания
<Дж. Дж. Бастард, с орденом>  - некрасиво.
<занял положение, которое вы можете характеризовать как домашний
Муссолини> - no comments.


Всё-то Вы делаете правильно (правда-правда), вот и бессмысленные сочетания
слов, которые терпит бумага, но не терпит читательское ухо, стали писать
гораздо-гораздо реже. В этом отрывке вижу только одно: <горнило судьбы
усердно трудилось надо мной>.
<спад уживчивости> - на мой взгляд, пережим.
<выметываться> - это что?
<Между прочим, некоторым еще и не такое доставалось> - тут Вы чересчур
упростили себе задачу.


<Раньше я улепетывал как заяц при одном только появлении старика Глоссопа в
моей гостиной. Но испытания закаляют - вид его больше не вселял в меня такой
неописуемый ужас>.  Вот-вот! Можно же перестроить эти фразы так, чтобы не
было в них <достаточно, чтобы>. Может, еще и мою гостиную выкинуть?
<В Беркли Мэншн поселился дух враждебности> - опять-таки простенько и со
вкусом, чего не скажешь о фразе <В следующий момент меня бы сбила с ног и


<последнюю альтернативу> - брр.
<возникло недоразумение> - слабо.
<исследования> ?
<я должен уведомить вас о моем увольнении> - мне казалось, об увольнении
уведомляет работодатель, а работник - об уходе, нет?
< на этого человека>, <описывая меня как ошеломленного> - нехорошо.
<терпели намного худшие банджолеле> ???
<один болгар>?
<колебаясь> ?
<вредитель> ?
< Я знаю, оно начинается с "п" - для его лакея навсегда.> ???

дочь Бассета

В форуме было высказано предположение, что это шутка. Шутка, надо признать
талантливая - чего стоят только "повысить ставки тихой уверенности в себе" и
"моё лицо усыхало и садилось" и проч. Это, безусловно, произведение
искусства, но в неком особом жанре, который я судить не берусь ;))

Sunny Jerboa

<Исполненный умиротворения> - вот, есть же в русском языке хорошие слова,
кроме <чувства глубокого удовлетворения>, хотя имхо, еще лучше было бы <Я
умиротворенно сыграл>
< к издающему трели инструменту> - хватило бы <к аппарату>
<Тучи сгущаются в аппартаментах> - тучи могут сгущаться <над>
<оккупировавшего> - нехорошо.
< я должен сделать предупреждение> - ну уж!


Хороший перевод, некоторые фразы замечательно перестроены.
Я споткнулась о <либо заткнуть своё банджолеле или выехать> (или <либо-либо>
или <или-или>, да и <заткнуть> грубо)
<заточить нас в тесном сельском домике и играть на этом инструменте>
чересчур живописно.
< продолжать играть> - два инфинитива.
< бразды правления, так сказать, оказались у этого сокрушителя надежд> -
бразды правления - может быть, но вот сокрушитель надежд?


Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2019. Сайт основан 4 апреля 1996 года.