Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
Конкурс переводов - Тур 37 (август 2004 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 37 (август 2004 г.)

Отрывок

LORD EMSWORTH AND THE GIRL FRIEND

The day was so warm, so fair, so magically a thing of sunshine and blue skies and bird-song that anyone acquainted with Clarence, ninth Earl of Emsworth, and aware of his liking for fine weather, would have pictured him going about the place on this summer morning with a beaming smile and an uplifted heart. Instead of which, humped over the breakfast table, he was directing at a blameless kippered herring a look of such intense bitterness that the fish seemed to sizzle beneath it. For it was August Bank Holiday, and Blandings Castle on August Bank Holiday became, in his lordship's opinion, a miniature Inferno.

This was the day when his park and grounds broke out into a noisome rash of swings, roundabouts, marquees, toy balloons and paper bags; when a tidal wave of the peasantry and its squealing young engulfed those haunts of immemorial peace. On August Bank Holiday he was not allowed to potter pleasantly about his gardens in an old coat: forces beyond his control shoved him into a stiff collar and a top hat and told him to go out and be genial. And in the cool of the quiet evenfall they put him on a platform and made him make a speech. To a man with a day like that in front of him fine weather was a mockery.

His sister, Lady Constance Keeble, looked brightly at him over the coffee-pot.

'What a lovely morning!' she said.

Lord Emsworth's gloom deepened. He chafed at being called upon - by this woman of all others - to behave as if everything was for the jolliest in the jolliest of all possible worlds. But for his sister Constance and her hawk-like vigilance, he might, he thought, have been able at least to dodge the top hat.

'Have you got your speech ready?'

'Yes.'

'Well, mind you learn it by heart this time and don't stammer and dodder as you did last year.'

Lord Emsworth pushed plate and kipper away. He had lost his desire for food.

'And don't forget you have to go to the village this morning to judge the cottage gardens.'

'All right, all right, all right,' said his lordship testily. 'I've not forgotten.'

'I think I will come to the village with you. There are a number of those Fresh Air London children staying there now, and I must warn them to behave properly when they come to the Fete this afternoon. You know what London children are. McAllister says he found one of them in the gardens the other day, picking his flowers.'

At any other time the news of this outrage would, no doubt, have affected Lord Emsworth profoundly. But now, so intense was his self-pity, he did not even shudder. He drank coffee with the air of a man who regretted that it was not hemlock.

'By the way, McAllister was speaking to me again last night about that gravel path through the yew alley. He seems very keen on it.'

'Glug!' said Lord Emsworth - which, as any philologist will tell you, is the sound which peers of the realm make when stricken to the soul while drinking coffee.

Concerning Glasgow, that great commercial and manufacturing city in the county of Lanarkshire in Scotland, much has been written. So lyrically does the Encyclopaedia Britannica deal with the place that it covers twenty-seven pages before it can tear itself away and go on to Glass, Glastonbury, Glatz, and Glauber. The only aspect of it, however, which immediately concerns the present historian is the fact that the citizens it breeds are apt to be grim, dour, persevering, tenacious men; men with red whiskers who know what they want and mean to get it. Such a one was Angus McAllister, head-gardener at Blandings Castle.

For years Angus McAllister had set before himself as his earthly goal the construction of a gravel path through the Castle's famous yew alley. For years he had been bringing the project to the notice of his employer, though in anyone less whiskered the latter's unconcealed loathing would have caused embarrassment. And now, it seemed, he was at it again.

'Gravel path!' Lord Emsworth stiffened through the whole length of his stringy body. Nature, he had always maintained, intended a yew alley to be carpeted with a mossy growth. And, whatever Nature felt about it, he personally was dashed if he was going to have men with Clydeside accents and faces like dissipated potatoes coming along and mutilating that lovely expanse of green velvet. 'Gravel path, indeed! Why not asphalt? Why not a few hoardings with advertisements of liver pills and a filling-station? That's what the man would really like.'

Lord Emsworth felt bitter, and when he felt bitter he could be terribly sarcastic,

'Well, I think it is a very good idea,' said his sister. 'One could walk there in wet weather then. Damp moss is ruinous to shoes.'

Lord Emsworth rose. He could bear no more of this. He left the table, the room and the house and, reaching the yew alley some minutes later, was revolted to find it infested by Angus McAllister in person. The head-gardener was standing gazing at the moss like a high priest of some ancient religion about to stick the gaff into the human sacrifice.

'Morning, McAllister,' said Lord Emsworth coldly.

'Good morrrrning, your lorrudsheep.'

There was a pause. Angus McAllister, extending a foot that looked like a violin-case, pressed it on the moss. The meaning of the gesture was plain. It expressed contempt, dislike, a generally anti-moss spirit: and Lord Emsworth, wincing, surveyed the man unpleasantly through his pince-nez. Though not often given to theological speculation, he was wondering why Providence, if obliged to make head-gardeners, had found it necessary to make them so Scotch. In the case of Angus McAllister, why, going a step farther, have made him a human being at all? All the ingredients of a first-class mule simply thrown away. He felt that he might have liked Angus McAllister if he had been a mule.

'I was speaking to her leddyship yesterday.'

'Oh?'

'About the gravel path I was speaking to her leddyship.'

'Oh?'

'Her leddyship likes the notion fine.'

'Indeed! Well. . .'

Lord Emsworth's face had turned a lively pink, and he was about to release the blistering words which were forming themselves in his mind when suddenly he caught the head-gardener's eye and paused. Angus McAllister was looking at him in a peculiar manner, and he knew what that look meant. Just one crack, his eye was saying - in Scotch, of course - just one crack out of you and I tender my resignation. And with a sickening shock it came home to Lord Emsworth how completely he was in this man's clutches.

He shuffled miserably. Yes, he was helpless. Except for that kink about gravel paths, Angus McAllister was a head-gardener in a thou- sand, and he needed him. He could not do without him. That, unfortunately, had been proved by experiment. Once before, at the time when they were grooming for the Agricultural Show that pumpkin which had subsequently romped home so gallant a winner, he had dared to flout Angus McAllister. And Angus had resigned, and he had been forced to plead - yes, plead - with him to come back. An employer cannot hope to do this sort of thing and still rule with an iron hand. Filled with the coward rage that dares to burn but does not dare to blaze, Lord Emsworth coughed a cough that was undisguisedly a bronchial white flag.

'I'll - er - I'll think it over, McAllister.'

'Mphm.'

'I have to go to the village now. I will see you later.'

'Mphm.'

'Meanwhile, I will - er - think it over.'

'Mphm.'

Участники

  • rara
  • Oxy
  • MaxEd
  • Nally
  • Света Б.
  • Meurglys III
  • Vega
  • Betty
  • Белочка
  • Emma
  • maureen
  • Rayan Bolduin

Переводы

Победитель

Rayan Bolduin

Рецензия

Первое место - Rayan Bolduin

rara

Более-менее грамотный перевод, если не предъявлять к нему чрезмерных
требований; если и подстрочник, то вполне качественный. Если же предъявлять
чрезмерные требования, то есть не делать скидку на то, что конкурс
любительский, то приходится признать, что в переводе нет поэзии. То есть
начинается первая строчка вполне ничего, а дальше ритм то ли теряется, то ли
вязнет в цепочке соподчинений: что, кто, как. Переводчик тщательно стремится
передать слова автора, но получаются они бледными и несимпатичными: мерзкая
сыпь, приливная война крестьян, анти-моховой дух и (особенно!) бронхиальный
белый флаг. На техническом уровне симптом слабости (или неопытности)
переводчика - обилие оборотов с "с": "с сияющей улыбкой на губах", "с таким
пылким негодованием", "c сияющим видом", "с ее неусыпной бдительностью ".
Каждое это сочетание по отдельности имеет право на существование, вместе же
и в таком количестве они создают ощущение однообразия.
августовский банковский праздник - по-моему, такого сочетания нет.
приусадебный участок - очень российская реалия. В Англии усадьба - у
сквайра, а его арендаторов что-то другое.
слово "лорд" пишется с маленькой буквы (как и его светлость, но это уже к
какому-то из других отрывков).
"Но теперь, ЕГО жалость к себе была настолько сильной, что новость эта
нисколько ЕГО не задела."  Как правило, в переводе на русский лучше
перенести ударение с существительного на глагол, не "его жалость к себе
была", а "он жалел себя". А если еще немножко постараться, то удастся
превратить сложное предложение в простое с одним подлежащим, как в последнем
отрывке "Однако сейчас он был так несчастен, что даже и бровью не повел."
или у Meurglys III "Но сейчас он был настолько увлечен жалостью к себе, что
даже не дрогнул "- согласитесь, куда энергичнее.
"дети от фонда "Свежий воздух" - непонятно. Надо или давать пространную
сноску, либо писать просто "лондонские дети" (лондонские с маленькой буквы -
это я обращаюсь к Nally).
"эту обитель вечного покоя", "этой гравийной дорожке" - еще раз советую:
посмотрите на все "эти", три четверти из них можно безболезненно вычеркнуть.
"звук, КОТОРЫЙ, КАК скажет вам любой филолог, пэр Англии издает, КОГДА нечто
поражает его в самое сердце в то время КОГДА он пьет кофе."
"Encyclopaedia Britannica: Glass, Glastonbury, Glatz и Glauber" В
девятнадцатом веке, когда автор рассчитывал, что его читатель способен
разобрать не только кириллицу, но и латиницу, можно было писать и так. Потом
(на мой взгляд, к сожалению), стали писать всё кириллицей. Сейчас названия
городов и фамилий порой пишут латиницей, но пока это сигналит путеводителем,
глянцевым журналом, короче, чем угодно, но только не нормальной
художественной книжкой. И уж совсем недопустимо оставлять латиницей слова,
которые, как приведенные выше, давно русским языком освоены.
"настырность" - очень удачное слово в приложении к Макалистеру.
" вашего покорного рассказчика" - так нельзя, либо рассказчика, либо вашего
покорного слугу.
"поставил перед собой цель всей своей жизни" - чего-то слишком всего много:
или поставил перед собой цель, или поставил целью жизни, или еще как.
"Много лет подряд представлял эту идею на рассмотрение своему хозяину, и
будь на ЕГО месте кто-нибудь другой, без рыжих бакенбардов, то очевидное
отвращение ПОСЛЕДНЕГО к этой затее смутило бы ЕГО" - сколько раз надо
прочесть эту фразу, чтобы понять, кто кого?
"Лорд Эмсворт злопыхал" - мне казалось, злопыхал - это что-то совершенно
другое. Проверьте в толковом словаре и поправьте меня, если ошибаюсь.
"населена Ангусом Макалистером, собственной персоной. " - плохо.
"Главный садовник стоял, вперив свой взгляд в мох, с видом древнего жреца,
готовящего к закланию человеческую жертву." - а вот это хорошо.
"вытянув ступню, похожую на футляр для скрипки" - да, так написано в
оригинале, но можно ли это себе представить?
" хотя не слишком часто (из теологических соображений), но все же, он
задавался вопросом" - ошибка.

Oxy

Тоже в некотором роде подстрочник, несколько похуже предыдущего. Из
технических замечаний - надо срочно избавляться от привычки начинать каждую
вторую фразу с "И" (а также, замечу в скобках для всех остальных, с "А" и
"Но". Вот смотрите "Но вместо этого граф, сгорбившись над столом, вперил на
(кстати, на можно устремить, а вперить только в) ни в чем неповинную
копченую сельдь исполненный такой горечи взгляд, что, казалось, та сейчас
испепелится": "И с наступлением прохладных тихих сумерек эти же силы
водружали Кларенса на помост и заставляли его держать речь. И человеку в
такой день прекрасная погода кажется насмешкой" - что изменится, если
выбросить "но" и "и"?
Гласс?
" земную цель" - ошибка.
"Добр-р-рое утр-р-р-ро, ваша светлость."  Сомневаюсь, что стоит передавать
шотландский акцент (да, видела, что Трауберг тоже сделала Макалистеру
раскатистое "р", но не уверена, что вышло удачно). Если мы пишем "дэвушка,
хочешь пэрсик", мы не столько передаем акцент, сколько обозначаем нечто
хорошо читателю известное, а "р-р-р" ничего читателю не говорит и выглядит
скорее как индивидуальный дефект речи.
"дух неприятия мха в целом" - хорошо.
"насмехаться над этим самодовольным типом, который позже катился домой с
величественным видом победителя" - ошибка.
"кашлянул - его бронхи открыто выбросили белый флаг. " - фу! Пока дойдешь до
белого флага, успевает представиться какая-то гадость.

MaxEd

Текст чудовищно перегружен местоимениями и причастиями, вот хотя бы:
"День был таким тёплым, таким ясным, просто магическим смешением солнечного
света, голубого неба и птичьего пения, что любой, кто был знаком с
Кларенсом, девятым графом Эмсвортским и знал о ЕГО любви к хорошей погоде,
представил бы себе ЕГО прогуливАЮЩЕГОСЯ этим летним утром с сиЯЮЩЕЙ улыбкой
и лёгким сердцем. Вместо этого, ОН сгорбился над столом, на котором был
сервирован завтрак, и направил на безвинную копчёную сельдь взгляд, столь
полный глубокой печали, что казалось, ОН испепелит рыбу" - и т.д.
" наполнялись шумной суетой с качелями" - вот опять "с", совсем уже
неуместное.
"простолюдины" - это что-то из другой эпохи.
" избежать, по крайней мере, хотя бы цилиндра. " - или по крайней мере, или
хотя бы.
Гласность - ужасно, как уже отмечали в форуме.
А вот, помимо местоимений и причастий, еще один симптом новичка - огромное
количество отглагольных существительных: " употребления кофе", "его
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕМ в этой жизни будет СОЗДАНИЕ гравийной дорожки через
знаменитую тисовую аллею замка. Годами он пытался привлечь к этому проекту
ВНИМАНИЕ своего нанимателя, хотя в любом другом, менее обакенбарденном
(некрасиво) существе неприкрытое ОТВРАЩЕНИЕ последнего вызвало бы
замешательство"
" она осаждена самим Ангусом МакАллистером" - нехорошо.
"протянул ногу, похожую на корпус виолончели" А не великовата?
" посмотрел на садовника через своё пенсне." - через чье еще он мог
посмотреть?
"Он чувствовал, что, будь Ангус МакАллистер ослом, то смог бы ему
понравиться. " кто кому?
В общем, тексту следовало бы дать недельку отлежаться, а потом прочесть его
свежим взглядом и отредактировать.

Nally

"являл собой филиал преисподней. " - хорошо.
Хотя многие фразы перестроены и вообще хорошо придуманы, из них постоянно
лезут кальки. Как только некрасивое место в переводе, сразу видно, что это
очередная попытка втиснуть каждое слово оригинала, например:
"Стоило наступить последнему понедельнику августа, как его парк и угодья С
ШУМОМ ЗАПОЛНЯЛИСЬ (broke out into a noisome rash, но в оригинале шумные
качели-карусели, а здесь сам процесс происходит с шумом) качелями,
каруселями, шарами, балаганами (кстати, хорошее слово) и мусором (тоже
хорошо), а мощный поток селян с их визжащими отпрысками наводнял эти (а ведь
those можно просто выкинуть, и все равно заповедные пристанища будут те
самые, а не другие)заповедные пристанища мира и покоя: Человеку с такой
перспективой (так и сказать-то нельзя, хотя в английском with a day like
that in front of him - абсолютно законный оборот)"
"Сестра ЕГО светлости, леди Констанс Кибл, бодро смотрела на НЕГО поверх
кофейника. " - выкручивайтесь, как хотите, но два его в одной фразе - табу.
Да тут и выкрутиться-то, на самом деле, несложно, вот в последнем отрывке: "
Сестра графа, леди Констанс Кибл, напротив, была в прекрасном настроении"
или у Meurglys III " Сестра, леди Констанс Кибл, весело смотрела на него
из-за кофейника. ", или у Белочки "( Его сестра,) леди Констанс Кибл,
одарила брата светлым взором поверх кофейника."(здесь бы я, правда, убрала
то, что взяла в скобки) - вон сколько вариантов.
"Но для сестрицы Констанс" - ошибка. But в данном случае не "но", а "если бы
не".
"В деревне полным-полно детворы, из тех, что возят <подышать воздухом> - а
все равно непонятно. Подышать воздухом могут возить, например, к бабушкам.
"оказала бы должный эффект" оказывают воздействие, эффект же производят.
" Похоже, он ей просто бредит. "  чересчур эмоционально
" государственные мужи" - неточность.
"Британская Энциклопедия оказалась столь лирически настроенной, что
посвятила ему целых двадцать семь страниц, прежде, чем нашла в себе силы
перейти к Глазным болезням, Гластонбери, Глатцу и Глауберовым солям." - с
алфавитным списком все хорошо, чего не скажешь о фразе в целом. Так и
хочется ее немножко поджать, сделать энергичнее - например, заменить
"оказалась столь лирически настроенной, что" на что-нибудь вроде "в
лирическом порыве".
"Много лет он пытался довести свой проект до рассмотрения хозяином, чья
неприкрытая антипатия могла бы смутить кого угодно, будь тот хоть чуточку
менее усатым." - коряво.
"Мать-природа, которую он всегда поддерживал, задумала покрыть всю аллею
моховым ковром. И на ее месте лорд был бы совершенно раздавлен, если б
увидел, как какой-нибудь увалень с ужасным акцентом и физиономией, точно
проросшая картофелина, шатается здесь и уродует эту чудную
бархатисто-зеленую гладь. " неверно а) по смыслу б) по тону.
диагностировал там самого Ангуса - нехорошо.
"точно верховный жрец некой древней религии" - неужто никому не пришло в
голову написать просто "языческий жрец"?,
"Ангус Макалистер поднял ногу в ботинке, огромном, как скрипичный футляр" -
вот, а вот это, по-моему, совершенно правильно, даже если слова "ботинок" в
оригинале нет.
" увольнительную" - по-моему, это слово значит что-то другое.
"увяз в сетях" - сдвинут смысл.
"Он мелко заерзал" - можно ли ерзать стоя?
"один на тысячу главных садовников" калька
"вырвался кашель - откровенный симптом капитуляции. " - лучше, чем
предыдущие варианты, и тем не менее мне не понравилось слово "симптом", уж
больно оно медицински выглядит рядом с кашлем. Если же это сознательная
шутка, мне кажется, она не удалась.

Света Б.

Собственно, могу только скопировать свое замечание к тексту MaxEd: текст
чудовищно перегружен местоимениями и причастиями, вот хотя бы: "Тот (зачем
тут это слово? потому что в английском the? почему бы не начать сразу с
День) день был таким теплым и ясным, настолько насыЩЕННЫМ солнечным светом,
голубизной небес и пением птиц, что каждый, кто знаком с Кларенсом, девятым
графом Эмсвортом, и кто был (был лишнее) осведомлен о ЕГО любви к хорошей
погоде, наверняка уже представлял ЕГО бродяЩИМ по окрестностям в приподнятом
настроении, с широкой улыбкой на лице".
"Августовский День Банка" - еще одна самостоятельная попытка придумать
собственное название для явления, которое наверняка есть во всех словарях.
"Какие-то сверхестественные силы" - ну так уж сверхъестественные! вполне
естественные, только неподвластные лорду Эмсворту.
" Его злило, если к нему обращались (особенно если то была его сестра),
поскольку несмотря ни на что он был вынужден вести себя так, будто все было
как нельзя лучше. " - ошибка.
" Там сейчас находятся те дети из Лондона, что приехали по программе <Свежий
воздух детям!> " - если не безупречно литературно, то, во всяком случае,
достаточно понятно.
"Они прибудут в Фит" - а ведь наверняка слово тоже есть в словарях, и не
только во французских, но и в английских.
"Он пил кофе с таким выражением лица, будто сожалел, что туда забыли
добавить яд. " - хорошо!
"'Глаг!' произнес Лорд Эмсворт, что (по мнению любого филолога) было
возгласом раненного в самое сердце в процессе поглощения кофе. " (филолог в
скобках (вместе как скажет вам) - разумно, "был" - лишнее, здесь скорее
этнографическое наблюдение - пэры Англии издают такой звук в таких-то
обстоятельствах, всё, что после скобок, ужасно.
"энциклопедия Британника" - все-таки, думаю, писать надо, в соответствии с
устоявшейся традицией "Британская  энциклопедия".
"как проложение дорожки из гравия" - ужас!
"своего работодателя" - не очень красивое и чересчур современное слово.
"Откровенное отвращение последнего" вообще-то у нас слово последний в таком
смысле - исключительная принадлежность устаревшего казенного стиля, вместе с
"вышеизложенным" и "нижеозначенным", и употреблять его можно только, если вы
вслед за автором этот стиль пародируете.
"его корежило" - грубо.
" рекламой о таблетках" реклама может быть чего-либо, но не о чем-либо.
"С чувством тошноты" - грубо.
"зацикленности" - на мой вкус, чересчур современно.

Meurglys III

Хороший перевод, много удачных фраз, парочку я цитировала выше, многое
интересно придумано. ИМХО, текст несколько тяжеловесен, во всяком случае, не
дотягивает до легкости оригинала, но это, безусловно, мое субъективное
восприятие.
"Но, несмотря на ястребиную бдительность Констанс, он мог - он рассчитывал
на то, что сможет хотя бы обойтись без цилиндра." - вот и здесь из-за
неправильно понятого "but" изменился весь смысл фразы.
"Что ж, думаю, идея очень хороша, - сказал он сестре" - невнимательность.
" оглушила мысль о том, что он всецело находится во власти этого человека. "
кстати о тяжеловесности - слово "находится" спокойно можно было выкинуть.

Vega

Очень небрежно: бессовестная рыба, Глобер, чехол от скрипки, неведомо откуда
взявшееся благо человечества, прошлое время во втором абзаце, хотя по смыслу
очевидно, что речь о событиях, которые происходят каждый год + два "что" в
одном предложении, бесконечные "это", некоторое количество совершенно
неудобоваримых фраз: " этот звук, по словам любого филолога, принадлежит к
серии звуков, которые издает человек, пораженный до глубины души в момент,
когда он пьет кофе", " Лорд Эмсворт почувствовал, что слабеет от шока - он
осознал, что был полностью у него в руках." Кстати по поводу последней
фразы, а также " и смотрел на копченую селедку с такой горечью, что,
казалось, бессовестная рыба должна была обратиться в пепел от его взгляда",
"что эта женщина и все прочие заставили его притворяться, что все было
просто замечательно" - в сотый раз повторю, что в русском языке времена
согласуются иначе, чем в английском, и во всех трех случаях в придаточном
предложении должно быть настоящее время. Впрочем, некоторые фразы
перестроены вполне прилично, что вселяет надежду: может быть, при большем
старании у Vega что-нибудь и получится.

Betty

Чтобы не повторять уже сказанное в предыдущих рецензия, просто выделю в
первых двух абзацах то, что там нехорошо.
День был таким теплым, таким погожим, _с_ такой магией солнечного света,
голубого неба и птичьих трелей, что каждый, кто был знаком с Кларенсом,
девятым графом Эмсворта, и знал о ЕГО любви к хорошей погоде, вообразил бы
ЕГО разгуливающего по угодьям ЭТИМ солнечным утром _с_ сияЮЩЕЙ улыбкой и
легким сердцем. Вместо ЭТОГО, сгорбИВШИСЬ над завтраком, ОН бросал на
неповинную копченую сельдь взгляд, полный такой пылкой злости, что,
казалось, рыба испечется под НИМ. _Ведь_ ЭТО был Августовский банковский
день, а Блэндингский замок в это время, по мнению ЕГО светлости, становился
адом в миниатюре.
ЭТО был день, когда ЕГО парк и сад вдруг превращались в шумную круговерть
качелей, каруселей, палаток, воздушных шариков и бумажных пакетов; когда
нахлынУВШАЯ волна крестьян и крикливой МОЛОДЕЖИ заполоняла ЭТО прибежище
вечного спокойствия. В Августовский банковский день лорд не мог бесцельно
бродить по своему саду в старом ПАЛЬТО: силы, не подвластные ЕМУ, заставляли
ЕГО натянуть жесткий воротничок и цилиндр, выйти на улицу, и быть
приветливым. _И_ в тихой прохладе наступающего вечера они заставляли лорда
взойти на ПОСТАМЕНТ и произнести речь. Для человека, у которого впереди БЫЛ
день, похожий на ЭТОТ, хорошая погода БЫЛА насмешкой.
ну и "ЧТО, КАК скажет Вам любой филолог, ЯВЛЯЕТСЯ тем самым звуком, КОТОРЫЙ
издают КОРОЛЕВСКИЕ ОСОБЫ, если за утренним кофе им вдруг сообщают неприятную
новость."

Белочка

В целом неплохо, хотя есть некрасивые места: "представил бы того
прогуливающимся", или, чисто фонетически неприятное "ибо был".
шел в народ - очень русская историческая реалия.
отшвырнул тарелку - чересчур.
"глазурью, Гластонбери, Глаубером и глаукомой" - на мой взгляд, лучший
вариант списка.
"выведенная здесь порода местных жителей" - замечательно!
теологическими спекуляциями - боюсь, что слово спекуляции в значении
"размышления" имеет у нас - как бы это сказать по-русски? - отрицательные
коннотации.

Emma

Вот этот перевод по впечатлению уже местами приближается к оригиналу. Не
"если бы не Констанс с ее бдительностью", а "если бы не зоркое око сестры",
не уродливое "ведь" в начале фразы, а "причиной дурного настроения стал",
или как хорошо про Британскую энциклопедию, которая спохватывается только на
двадцать седьмой странице.
Что до замечаний: парочка шипящий словосочетаний: "деревенщины с вопящими",
"затеявшего жертвоприношение", непонятное "ожесточился телом", ну, и уже
отмеченное в форуме "сказалА светлость" и дурацкий акцент вкупе с мерзкой
рожей.
"подчиненный" не применимо к слуге.
бронхами объявляя о поражении - плохо.

maureen

Местами хорошо - мне понравились "Толпы поселян со своими визгливыми
отпрысками затопляли этот древний приют безмятежности " "осквернена
присутствием Ангуса" (не то чтобы очень понравилось, но из всех попыток
перевести infested "в лоб" эта - лучшая), и замечательное " Одно
неосторррожное слово, говорил этот взгляд - с шотландским акцентом,
разумеется - одно слово, и я подаю в отставку"
А вот "что рыбке впору было с шипением свернуться" мне не понравилось. Дарья
Донцова, а не Вудхауз.
Опять-таки ошибка в понимании "but".
В абзаце о Глазго два является, что чересчур даже если переводчик хочет
вслед за автором сделать этот отрывок слегка стилизованным под энциклопедию.
Дело в том, что "Британика" написана замечательным английским языком, а
никак не языком председателя домкома.
багор????????
" Провидение, раз уж ему приспичило создавать главных садовников" - грубо.
" тыкву, которой суждено было впоследствии прийти к финишу первой" - у них
были бега?

Rayan Bolduin

По-моему, замечательно. Если согласиться с Жуковским, что переводить надо
впечатление, то именно впечатление здесь передано. В форуме критиковали этот
отрывок за графство Ланкашир (справедливо!), и за отдельные жертвы. Что я
могу сказать? если путем этих жертв перевод достигает легкости и
прозрачности оригинала, значит, они оправданы, а богатый язык (меня особенно
порадовало мохоборство!) вполне компенсирует потери. Интересно отметить, что
переводчик, меняя отдельные фразы, остается внутри системы метафор,
созданной автором, например: у Вудхауза TIDAL WAVE of the peasantry, в
переводе та же волна появляется чуть раньше: "его владения ЗАХЛЕСТЫВАЛА
ВОЛНА шумных развлечений".
Что до мелких замечаний, то их немного:
"его отправляли в гущу событий и велели улыбаться" - "велели" требует "ему".
Нужен или глагол, который требует дополнения в том же падеже (скажем,
напутствовали (хотя с ним красиво не получается: "напутствовали требованием
улыбаться"? - бррр)), или перестраивать дальше. Если бы слово "наказ" не
было так тесно связано с советским политическим жаргоном, можно было бы
"отправляли в гущу событий с наказом улыбаться", а так у меня что-то ничего
не придумывается.
"Британская энциклопедия рассказывает об этом населенном пункте столь
вдохновенно, что не может оторваться на протяжении двадцати семи страниц и
лишь потом нехотя переходит к следующим по алфавиту словам." - меня
несколько смутило "оторваться" без дополнения, хотя, может быть, я и не
права.
А все остальное здорово!

KDM

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2023. Сайт основан 4 апреля 1996 года.