Песня на слова П.Г.Вудхауза
Cleopatterer
Lyrics by: P.G. Wodehouse
Music by: Jerome Kern
From the Show: Leave It To Jane, 1917
Послушать
Обсудить на форуме
Verse 1
In days of old beside the Nile
A famous queen there dwelt.
Her clothes were few,
But full of style.
Her figure slim and swelt.
On every man that wandered by
She pulled the Theda Bara eye.
And every one observed with awe,
That her work was swift,
But never raw.
I'd be like Cleopatterer,
If I could have my way.
Each man she met she went and kissed.
And she'd dozens on her waiting list.
I wish that I had lived there.
Beside the pyramid.
For a girl today don't get the scope
That Cleopatterer did.
Verse 2
And when she tired as girls will do,
Of Bill or Jack or Jim,
The time had come, his friends all knew,
To say goodbye to him.
She couldn't stand by any means,
Reproachful, stormy farewell scenes.
To such coarse stuff she would not stoop,
So she just put poison in his soup.
When out with Cleopatterer,
Men always made their wills.
They knew there was no time to waste,
When the gumbo had that funny taste.
They'd take her hand and squeeze it.
They'd murmur "Oh you kid!"
But they never liked to start to feed,
Til Cleopatterer did.
Verse 3
She danced new dances now and then.
The sort that make you blush.
Each time she did them, scores of men
Got injured in the rush.
They'd stand there gaping in a line,
And watch her agitate her spine.
It simply use to knock them flat,
When she went like this and then like that.
At dancing Cleopatterer,
Was always on the spot.
She gave these poor Egyptian ginks,
Something else to watch besides the spinx.
Marc Antony admitted,
That what first made him skid,
Was the wibbly, wobbly, wiggly dance,
That Cleopatterer did.
Участники
- Хэл
- Irene
- Мамаша (Mamasha)
- Talia
- Margarita (Daisy)
- Белочка
- Plush
- Скрытый за псевдонимой
Переводы
Рецензия
- Во-первых, "играет" и "станет" - не рифма, - сказала Люси.
- Это ассонанс, - важно ответил Юстэс.
К.С.Льюис, "Хроники Нарнии"
Повторим же вкратце, что обязательно соблюдать: 1) число строк, 2) метр и
размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6)
характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона.
Таковы девять заповедей для переводчика; так как их на одну меньше, чем
Моисеевых, я надеюсь, что они будут лучше исполняться.
Н. Гумилев, "О стихотворных переводах".
Пункты 1-3, 5 замечательно разобрала в форуме deicu, так что из вопросов
версификации остался лишь четвертый, но с ним все просто: перенос есть
только у Хэл: "Царица той земли/ Жила. И стройный стан ее" - и здесь очень
хорошо видно, что использовать этот прием там, где его нет у автора,
недопустимо, а уж тем более в песне. Однако еще раз повторю, что восхищена
разбором deicu: мне бы не хватило терпения на такой подробный анализ, я бы
сформулировала короче: это не перевод стихов и вообще не стихи, а проза, да
и дурная.
Пожалуйста, не обижайтесь: переводить стихи трудно, я бы за этот не взялась,
но уж взялись, так извольте отвечать по всей строгости закона. В данном же
случае задача попасть в размер оказалась для переводчиков настолько
непосильной, что при всех послаблениях, которые они себе позволили, стихи
переполнены грамматическими несогласованиями и нелепостями, а о характере
словаря и особых приемах практически не приходится говорить. Поэтому
предлагаю не разбирать все переводы, а счесть их упражнениями. Попробовали -
не получилось, следующий раз получится лучше.
Если ж попытаться найти хоть какой-нибудь позитив, некоторая искра жизни
померещилась мне в переводах:
Irene
1-2 строфы первого стиха почти приличные, если не считать рифмы была-шелка,
а "Бил точно в сердце всякий раз /Огонь раскосых черных глаз." - вполне
удачный вариант для глаз Теды Бары. Однако, увы, дальше попытки совладать с
размером ведут к нелепостям: "Крутить мужчиной, как хотеть", "Пора пришла,
то всякий знал, Парнишке на покой." ;
"На ужин с Клеопатрой /Шли, как в последний путь -" - вполне ничего, но
дальше опять провал.
Мамаша (Mamasha)
Вот и здесь первые полторы строфы еще на что-то похожи. "Две тыщи" хороши
как попытка передать "особенности словаря".
" этот суп /Пусть Клеопатра съест!" - неплохо.
Белочка
Здесь мне понравилось "Почти нага, бедром кругла, /Стройна как кипарис.",
особенно "бедром кругла", но, разумеется, цариц-кипарис - не рифма.
Plush
Здесь, если верить deicu, сохранены все элементы размера, да и рифмы не в
пример остальным по большей части точные, а вот зато интересных строк как-то
не наблюдается.
Скрытый за псевдонимой
В смысле изобретательности этот перевод безусловно лучший. Увы, вопиющие
нарушения размера и рифмы, которые и рифмами-то не назовешь, не позволяет
присудить ему призовое место. А вот экватры-сенатры-Клеопатры меня
восхитили, тут можно простить и несколько неуместную театру. Кстати, знающие
люди говорят, что в переводе с английского заменить мужскую рифму на
женскую - не криминал. Другой вопрос, можно ли это делать в песне - тут я
ничего не знаю.
Не понравились мне "девки" и "мужики" - если бы сочинять песенку сейчас и
по-русски, они были бы уместны, а в переводе - нет.
"будь каждый просвещен," - стилистический диссонанс.
"кари глазки" - так нельзя сказать о мужчинах.
"Смотрели, как назад-вперед, \ Трясется царственный живот." - а вот это мне
очень понравилось.
KDM
|