Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
Конкурс переводов - Тур 34 (июнь 2004 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 34 (июнь 2004 г.)

Отрывок

At the cottage good news awaited them. The crisis was past. Bailey was definitely out of danger. He was still asleep, and sleeping easily. It had just been an ordinary breakdown, due to worrying and overwork, said the doctor, the bigger of the doctors, the one who had been summoned from New York.

"All your husband needs now, Mrs. Bannister, is rest. See that he is kept quiet. That's all there is to it."

As if by way of a commentary on his words, a small boy on a bicycle rode up with a telegram.

Sybil opened it. She read it, and looked at Ruth with large eyes.

"From the office," she said, handing it to her.

Ruth read it. It was a C. D. Q., an S.O.S. from the front; an appeal for help from the forefront of the battle. She did not understand the details of it, but the purport was clear. The battle had begun, and Bailey was needed. But Bailey lay sleeping in his tent.

She handed it back in silence. There was nothing to be done.

The second telegram arrived half an hour after the first. It differed from the first only in its greater emphasis. Panic seemed to be growing in the army of the lost leader.

The ringing of the telephone began almost simultaneously with the arrival of the second telegram. Ruth went to the receiver. A frantic voice was inquiring for Mr. Bannister even as she put it to her ear.

"This is Mrs. Winfield speaking," she said steadily, "Mr. Bannister's sister. Mr. Bannister is very ill and cannot possibly attend to any business."

There was a silence at the other end of the wire. Then a voice, with the calm of desperation, said: "Thank you." There was a pause. "Thank you," said the voice again in a crushed sort of way, and the receiver was hung up. Ruth went back to Sybil.

The hours passed. How she got through them Ruth hardly knew. Time seemed to have stopped. For the most part they sat in silence. In the afternoon Sybil was allowed to see Bailey for a few minutes. She returned thoughtful. She kissed Ruth before she sat down, and once or twice after that Ruth, looking up, found her eyes fixed upon her. It seemed to Ruth that there was something which she was trying to say, but she asked no questions.

After dinner they sat out on the porch. It was a perfect night. The cool dusk was soothing.

Ruth broke a long silence.

"Sybil!"

"Yes, dear?"

"May I tell you something?"

"Well?"

"I'm afraid it's bad news."

Sybil turned quickly.

"You called up the office while I was with Bailey?"

Ruth started.

"How did you know?"

"I guessed. I have been trying to do it all day, but I hadn't the pluck. Well?"

"I'm afraid things are about as bad as they can be. A Mr. Meadows spoke to me. He was very gloomy. He told me a lot of things which I couldn't follow, details of what had happened, but I understood all that was necessary, I'm afraid----"

"Bailey's ruined?" said Sybil quietly.

"Mr. Meadows seemed to think so. He may have exaggerated."

Sybil shook her head.

"No. Bailey was talking to me upstairs. I expected it."

There was a long silence.

"Ruth."

"Yes?"

"I'm afraid--"

Sybil stopped.

"Yes?"

A sudden light of understanding came to Ruth. She knew what it was that Sybil was trying to say, had been trying to say ever since she spoke with Bailey.

"My money has gone, too? Is that it?"

Sybil did not answer. Ruth went quickly to her and took her in her arms.

"You poor baby," she cried. "Was that what was on your mind, wondering how you should tell me? I knew there was something troubling you."

Sybil began to sob.

"I didn't know how to tell you," she whispered.

Ruth laughed excitedly. She felt as if a great weight had been lifted from her shoulders--a weight which had been crushing the life out of her. In the last few days the scales had fallen from her eyes and she had seen clearly.

Участники

  • Александр Виссарионович
  • Света Б.
  • Juliet
  • quiqie
  • Nally
  • Lilia
  • Talia
  • MaxEd
  • Ирина
  • Street Fighter
  • Ola-la
  • Margarita (Daisy)
  • Дафна
  • Чеширская Киса
  • Tasch
  • Hel
  • Selal
  • Emma
  • Helen
  • Maslovka & C

Переводы

Победитель

не выявлен

Рецензия


Отрывок очень простой. С одной стороны, в учебных целях это хорошо - все
ошибки, как на ладони, а с другой стороны, неясно, как выбирать победителя -
более-менее гладких текстов много, совсем гладкого - ни одного, гениальных
озарений, которыми можно было бы извинить шероховатости,  не наблюдается,
вероятно, потому что текст не дает для них оснований. Короче, не вижу я в
этот раз победителей.

Александр Виссарионович
Прежде всего, непонятно, зачем переводчик то и дело переходит в настоящее
время. Это вполне законный прием, но тут он ни к селу, ни к городу:
получается какой-то совершенно иной автор. Кстати про "это"  - три штуки в
первых двух абзацах. Нехорошо. "Он без сомнения все еще спал" - без сомнения
переехало из предыдущей фразы, и получилось странно.
"Будто в качестве комментариев к его словам появляется телеграмма,
принесенная маленьким мальчиком на велосипеде. Сибил открыла его" - если на
велосипеде, то привезенная, и кого его? мальчика? велосипед?
ведомство - это что-то государственное. Кстати, в форуме обсуждали: контора
или офис? Мне кажется, и то, и то не очень. Вот бы знать подробности, тогда
можно было бы написать, например "из банка", "от управляющего" - что-нибудь
такое.
"промолвила она"  - слово если не архаично, то несколько старомодно и
смотрится не на месте.
"потерянного полководца" - пропавшего
" и трубка вешается" - может, придираюсь, но я после всего отчаяния
предыдущих строк прочла это как "трубка пошла и удавилась" Лучше, наверное,
"трубку вешают".
Ну, и еще много мелких дурнот.


Света Б.
А вот этот текст гораздо лучше предыдущего, и, наверное, поэтому в нем так
четко видны мелкие переводческие погрешности. Кстати, они есть не только у
Светы, поэтому отмечу здесь и дальше уже не буду к ним возвращаться.
" Бейли теперь уже точно БЫЛ вне опасности. Он все еще спал, но сон его БЫЛ
легок. Врач, что БЫЛ выписан из Нью-Йорка, сказал, что это БЫЛ всего лишь
обычный нервный срыв" - это даже уже не мелкая погрешность, а безобразие.
Даже не буду показывать, как убрать эти "был" - попробуйте сами или
посмотрите у других. Да, кстати, сон бывает не легок, а, например, спокоен.
"Сибил вскрыла ЕЕ, прочла и посмотрела на Рут большими глазами.
- Из офиса, - сказала ОНА, передавая ЕЙ телеграмму.
Рут прочла ЕЕ. Это было известие с фронта, призыв к помощи с передовой. Она
поняла не все ЕЕ (вот тут можно просто безболезненно убрать "ее") детали, НО
общий смысл был ясен. Сражение началось, и Бейли был нужен. НО Бейли спал в
палатке.
Она вернула ЕЕ, молча."  - Одно из "но" можно заменить на "однако". Огромное
количество "ее" в этом месте - общая беда. Как-то надо выкручиваться.
Например, сообразить, кем они друг дружке приходятся (я всегда забываю эти
слова, но можно посмотреть у Даля) и написать что-нибудь вроде - "передавая
телеграмму золовке (или как там правильно)". Или/и "Рут прочла" (без "ее") и
так далее. Короче, чего хотите делайте, а так нельзя.
"Спал в палатке" - непонятно. Не знаю, имелся тут в виду Ахиллес или
какой-нибудь абстрактный полководец, но метафора должна быть ясной - м.б.
"почивал в своем шатре" или что-то в таком роде.
"КАК раз в тот момент, КАК он произносил эти слова, к дому подъехал мальчик
на велосипеде и передал телеграмму." - это нравится мне больше, чем попытка
перевести "комментарии" в лоб, хоть и жалко, конечно, что теряется часть
смысла, ну, и два как - небрежность, тем более, что это очень легко
исправляется.
Ошибки в согласовании времен: "Сражение началось, и Бейли был нужен" - был
лишнее,  "Рут чувствовала, что та пыталась ей что-то сказать" - нужно
"пытается".
"Прохладные сумерки действовали успокаивающе." - не криминал, но лучше
"успокаивали" или "умиротворяли".
"говорила с мистером Медоуз" - иностранные мужские фамилии, оканчивающиеся
на согласный, склоняются. Кроме того, мелочи, конечно, она говорила с
_неким_ мистером Медоузом - обратите внимание, там артикль.
"ОНА уже знала, что именно Сибил пыталась сказать ей все это время с того
момента, как ОНА поговорила с Бейли". если выбросить второе ОНА, будет и
красивее, и понятнее.
"У НЕЕ было такое чувство, будто огромный камень, который длительное время
мешал ЕЙ жить, свалился с ЕЕ души. События последних дней раскрыли ЕЙ глаза,
и она увидела все с удивительной ясностью." Интересное дело: когда я первый
раз прочла эту концовку, она показалось мне удачной, и только со второго
раза, взглянув въедливым редакторским глазом, я увидела все эти ей-ей.
Впрочем, это тема для отдельного разговора, насколько все редакторские
требования абсолютны, и почему Толстому можно было писать три что в одной
фразе, а переводчику нельзя. Да, а с третьего прочтения вижу еще одну
погрешность. Камень, который свалился с ее души - идиома, и не вполне
правильно навешивать на него "мешал ей жить". Редакторы, как правило, ничего
от себя не сочиняют, только вычеркивают. Будь я редактором, вот как бы я
исправила концовку: "Будто камень свалился с ее души. События последних дней
раскрыли ей глаза, и она увидела все с удивительной ясностью". Мораль: не
хотите, чтобы вас сокращали до такого, пишите гладко с самого начала.

Juliet
 Некоторое количество смысловых ошибок: "малопроезжей и туманной, как и
слова доктора", "справлялся о мистере Баннистере", "увидела крупные буквы
C.D.Q. и S.O.S." "Руфь знала, как тяжело ожидание." Кстати, не уверена, что
"Руфь" - удачный вариант. Сигналит какой-то сильно религиозной пуританской
семьей.
"- Я догадалась. Я пыталась сделать это целый день, но у меня не хватило
мужества. Продолжай.
- Я боюсь, что дела обстоят так плохо, что хуже и быть не может. Мистер
Медоуз сказал мне. Он был очень мрачным. Он рассказал мне столько всего, что
я не могу это повторить, детали происшедшего, но я поняла главное. Я боюсь:
" -  2 раза мне, 6 раз "я". Причем они даже меняют смысл. "Я боюсь:" - это
что-то из фильма ужасов, когда же мы хотим предварить неприятную новость, мы
обычно говорим просто "Боюсь:"
"Бедная девочка,-заплакала она" - наверное, все-таки воскликнула. И, скорее,
просто "бедняжка".

quiqie
относительно гладко, если не считать невнимательностей - "диету", "сестра
миссис Баннистер", ну, и как у всех, бесконечных "ее".
"Как живое подтверждение его слов подъехал на велосипеде мальчик с
телеграммой." - красиво, но нелогично. Живое подтверждение каких слов? Что
больному нужен покой? Не складывается.
" После полудня Сибилл было позволено" - лучше "позволили"

Nally
В переводе есть хорошие, яркие слова, например, мне понравилось  " со
сдержанной безысходностью" - свежо, или "но духу не хватило" - гораздо
удачнее, чем не хватило мужества, или " сказала она, протягивая листок" -
хороший способ уйти от "ее",  но при этом немало и небрежностей: "чтобы он
его получил" получил покой - несколько коряво, да кто эти он и его. "Строчки
начинались", "последнего полководца" "Он долго темнил, рассказывал много
непонятного, засыпал подробностями" - ошибки
"что вертелось у Сибил на языке" - не синоним "порывалась сказать". На языке
может вертеться, например, гадость, но никак не трагическое известие.
"свалилась с плеч гора, которая своим гнетом разбивала ей жизнь" - из
нагромождения трех идиом возникла нелепость.

Lilia
Технически - очень хорошо, даже "ей-ее" практически в пределах нормы, голоса
не вешают трубки, "боюсь" разбавлено "кажется" , вроде бы все правильно, но
вот чего-то не хватает. Скорее всего, дело не в переводчике, а в отрывке -
он на это провоцировал - но ирония как-то почти растворилась. Это видно,
например по фразе "Битва началась, им нужен Бэйли, который мирно спит
наверху." Вообще-то довольно изящно: вместо палатки - противопоставление
битва-мирно, и все-таки, на мой взгляд, чересчур сглажено. Впрочем, это
придирки, а перевод действительно хороший.
"стресс", "эмоциональность" - лучше уходить от лишних иностранных слов, там,
где это несложно сделать.
"Но не тут-то было! Буквально через секунду мальчишка-посыльный на
велосипеде привёз телеграмму." - достойная попытка одолеть эту фразу. Увы,
"не тут-то было" подошло бы, если бы они все-таки потревожили Бейли.
"Это со службы" - сначала ведомство, теперь еще и служба. Служба все-таки
подразумевает государственную. Да и позже, "ты звонила на службу"
подразумевает "к себе на работу",
"потерявшую командира армию охватила паника" - несколько затруднительно
прочесть с одного раза, да и командир тут не очень, полководец лучше.
"ему сейчас не до работы" - грубовато, у автора она отвечает в сугубо
деловом стиле.

Talia
В целом ничего, правда всякий мусор - лишние "это", "уже", был" и, конечно
"ее".
"Как будто услышав его слова" - тоже достойная попытка, и все-таки не то. Я
пыталась придумать что-нибудь вроде "как на грех" - но тоже не работает.
" От первой она отличалась лишь накалом эмоций" - ну почему не страстей?
"Паника В войсках В отсутствие генерАЛА, похоже, нарастАЛА". два "в" +
нежелательная рифма.
"(У нее было чувство,) как будто груз упал с плеч, груз, который, ((давя)
своей непомерной тяжестью), капля за каплей лишал её тело жизни. " То, что я
взяла в скобки, не очень нужно. Да и тело не очень - речь, все-таки скорее о
душевных переживаниях.

MaxEd
Все то же самое: неплохо, но много мусора, например: "Доктор, тот, ЧТО
повыше, вызванный из Нью-Йорка, сказал, ЧТО это обычный срыв из-за волнения
и переутомления.
- Всё, ЧТО теперь нужно вашему мужу, миссис Баннистер, это отдых. Проследите
за тем, ЧТО бы (чтобы слитно) его не беспокоили." - каждое отдельное "что"
имеет право на существование, но только не рядом с тремя другими.

Ирина

"На даче" - очень русское слово. Англичане в таких случаях так и пишут:
dacha.
"госпожа Банистер" - снова неоправданная руссификация. вообще-то в переводах
с английского принято оставлять "миссис" и "мистер"
"маленький мальчик" - в русском "маленький мальчик" - это лет четырех, тут
просто мальчик.
" человек был полностью раздавлен и повесил трубку. " - а вот тут попытка
заменить голос несколько искусственна.
"туман в голове" - это что-то из другой оперы.

Street Fighter
Небрежно: Сибиль, Белли, из штаба, СДК, не могла осмыслить, она выглядела
живой и так далее.
"дела настолько плохи, насколько они могут быть", "бедная малышка" -
кальки..

Ola-la
Очень-очень неплохо.
"В больничном флигеле"???
 "Ну вот и все.
И вот словно насмехаясь над словами доктора, на велосипеде подъехал
мальчишка с телеграммой. " - "словно насмехаясь", замечательно, жалко, что
повторяется "вот" - второй раз можно было поставить "тут".
"В отсутствие командира бойцов охватила паника." командир+бойцы - скорее
что-то из нашей истории.
"На том конце провода молчали. А после безысходно-спокойным голосом ответили
<Спасибо>" - фраза разбита искусственно. Не могу даже сформулировать точно,
чем это не хорошо. Для дамского романа сошло бы, для пгв - нет.
"Пауза. Еще раз надломленно произнесли "Спасибо" и повесили трубку" - вот
опять. Предложение без подлежащего выпадает из авторского стиля.
"Рут с трудом осознавала", "Он был такой мрачный"  - чуть-чуть меняется
смысл.
"Бейли уничтожен" ???
" Для меня это не сюрприз." - сюрприз - неудачное слово для трагического
известия.

Margarita (Daisy)
нервное потрясЕНИЕ из-за волнЕНИЯ и переутомЛЕНИЯ на работе,
Смотрите, ему уже лучше ????
" армии, потерявшей лидера, росла паника." - у армии бывает не лидер, а,
например, предводитель.
"раздался звонок телефона" - телефонный звонок.
"Собеседник (ЕЕ) замолчал, затем поблагодарил ЕЕ тихо и отчаянно." тихо и
отчаянно - очень бледно

Дафна
Более-гладко, если не считать мусора вроде "это", да еще вот смысловой
ошибки "ведомой растерявшимся полководцем.", но тоже, как почти у всех,
бледно.

Чеширская Киса
ну вот опять это-это, был-был.
 "Спасибо" сказал, наконец, голос, ОТ БЕЗЫСХОДНОСТИ ЗВУЧАВШИЙ СПОКОЙНО. Он
помолчал. "Спасибо" снова сказал он сдавленным голосом и повесил трубку. -
вот в таких мелочах и состоит искусство. "спокойствие безысходности"
вписывается в иронический стиль автора, "от безысходности звучавший
спокойно" - нет. И еще тут получилось, как будто голос говорит голосом.

Tasch
" в рядах воинов, лишившихся своего лидера" - стилистическая неувязка. Ну
почему не в стане воинов, лишившихся своего полководца?
требовательно - с требованием в одном абзаце.
Отчасти оттого, что текст такой простой, особенно видно, как мелкие
стилистические/смысловые сдвиги меняют картину: "истошный голос с
требованием: глухой голос обреченно промолвил: человек на том конце провода
сломлен полученной новостью" в целом вроде бы все правильно, но авторская
интонация совершенно утрачена.
- Бейли проиграл сражение???
"камень, уничтожавший всю ее жизненную энергию." Каких только камней не
бывает в природе! Некоторые на чакры действуют, некоторые энергию
уничтожают.

Hel

"Из управления", пуд, который разрушал жизнь вокруг ее - в коллекцию
нелепостей
"Поместье Бейли разрушено?"  ???.

Selal
фронт взывал о помощи к своему переднему краю. - коллекция нелепостей
пополняется. А в остальном все то же - не ужасно, но и не интересно, и много
мусора.

Emma
Этот отрывок в форуме разобрали так подробно, что мне практически нечего
добавить. Действительно, токсичная  ноша - очень смешно. В общем, спрут
капитализма пропел свою лебединую песню (с). А если насчет позитива - вся
метафора с полководцем выстроена очень хорошо.

Helen
"когда столько волнений и забот вокруг" - это еще откуда?
"А Бейли спал дома." - и все? Выбросили палатку/шатер и не потрудились ничем
это компенсировать?
- Значит, плакали мои деньги, да?  - абсолютно не в стиле.
ОНА почувствовала, как все ЕЕ опасения и тревоги, которые омрачали всю ЕЕ
ЖИЗНЬ в последнее время, рассеялись. В эти дни ОНА словно прозрела и трезво
взглянула на ЖИЗНЬ.

Maslovka & C
На последний отрывок у меня уже не осталось отдельных замечаний, разве что
"обезумевший голос, добивающийся мистера Баннистера." - два причастия
слишком близко. А в целом все то же самое - без особого криминала, но много
мусора и скучно.

KDM

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2023. Сайт основан 4 апреля 1996 года.