Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
Конкурс переводов - Тур 32 (апрель 2004 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 32 (апрель 2004 г.)

Отрывок

It was the anniversary of their wedding. They celebrated it in fitting style. They dined at a crowded and exhilarating Italian restaurant on a street off Seventh Avenue, where red wine was included in the bill, and excitable people, probably extremely clever, sat round at small tables and talked all together at the top of their voices. After dinner they saw a musical comedy. And then--the great event of the night--they went on to supper at a glittering restaurant near Times Square.

There was something about supper at an expensive restaurant which had always appealed to Henry's imagination. Earnest devourer as he was of the solids of literature, he had tasted from time to time its lighter face--those novels which begin with the hero supping in the midst of the glittering throng and having his attention attracted to a distinguished-looking elderly man with a grey imperial who is entering with a girl so strikingly beautiful that the revellers turn, as she passes, to look after her. And then, as he sits and smokes, a waiter comes up to the hero and, with a soft 'Pardon, m'sieu!' hands him a note.

The atmosphere of Geisenheimer's suggested all that sort of thing to Henry. They had finished supper, and he was smoking a cigar--his second that day. He leaned back in his chair and surveyed the scene. He felt braced up, adventurous. He had that feeling, which comes to all quiet men who like to sit at home and read, that this was the sort of atmosphere in which he really belonged. The brightness of it all--the dazzling lights, the music, the hubbub, in which the deep-throated gurgle of the wine-agent surprised while drinking soup blended with the shriller note of the chorus-girl calling to her mate--these things got Henry. He was thirty-six next birthday, but he felt a youngish twenty-one.

A voice spoke at his side. Henry looked up, to perceive Sidney Mercer.

The passage of a year, which had turned Henry into a married man, had turned Sidney Mercer into something so magnificent that the spectacle for a moment deprived Henry of speech. Faultless evening dress clung with loving closeness to Sidney's lissom form. Gleaming shoes of perfect patent leather covered his feet. His light hair was brushed back into a smooth sleekness on which the electric lights shone like stars on some beautiful pool. His practically chinless face beamed amiably over a spotless collar.

Henry wore blue serge.

'What are you doing here, Henry, old top?' said the vision. 'I didn't know you ever came among the bright lights.'

His eyes wandered off to Minnie. There was admiration in them, for Minnie was looking her prettiest.

'Wife,' said Henry, recovering speech. And to Minnie: 'Mr Mercer. Old friend.'

'So you're married? Wish you luck. How's the bank?'

Henry said the bank was doing as well as could be expected.

'You still on the stage?'

Mr Mercer shook his head importantly.

'Got better job. Professional dancer at this show. Rolling in money. Why aren't you dancing?'

The words struck a jarring note. The lights and the music until that moment had had a subtle psychological effect on Henry, enabling him to hypnotize himself into a feeling that it was not inability to dance that kept him in his seat, but that he had had so much of that sort of thing that he really preferred to sit quietly and look on for a change. Sidney's question changed all that. It made him face the truth.

'I don't dance.'

'For the love of Mike! I bet Mrs Mills does. Would you care for a turn, Mrs Mills?'

'No, thank you, really.'

But remorse was now at work on Henry. He perceived that he had been standing in the way of Minnie's pleasure. Of course she wanted to dance. All women did. She was only refusing for his sake.

'Nonsense, Min. Go to it.'

Minnie looked doubtful.

'Of course you must dance, Min. I shall be all right. I'll sit here and smoke.'

The next moment Minnie and Sidney were treading the complicated measure; and simultaneously Henry ceased to be a youngish twenty-one and was even conscious of a fleeting doubt as to whether he was really only thirty-five.

Участники

  • Солнечный Тушканчик
  • Liana
  • Tatyana
  • Mamasha
  • galagally
  • Симона
  • Mozhaeva Galina
  • леша ильин
  • Ola-la
  • Акация
  • roksana
  • Леди Е
  • Galla
  • Emma
  • Selal
  • Flo

Переводы

Победитель

Emma

Рецензия

Первое место Эмма. Еще мне понравился перевод Mamasha (тут некоторые не
разрешают писать их английские ники кириллицей, и, хотя я предпочла бы
склонять слова наподобие "мамаша", попробую соблюдать правила игры), потом
Liana, Солнечного Тушканчика и Selal.

Замечательный отрывок. По нему видно, почему Вудхауза так трудно переводить
(и почему переводить вообще иногда трудно). До поры до времени все просто:
достаточно, не ленясь, заглядывать в словарь (как в случае с лакированными
туфлями), грамотно перестраивать фразы (не Это была годовщина их свадьбы.
Они отметили ее полагается, а Годовщину свадьбы они отметили как
полагается), и все будет хорошо. Но вот попадаются фразы, вроде тех двух,
которые обсуждали в форуме (собственно, фраза про итальянский ресторанчик
уже такая). Все предложенные варианты, даже самые остроумные, соотносятся с
оригиналом примерно как добротный синий костюм Генри с нарядом Сидни
Мерсера. Обсуждение в форуме, по сути, свелось к тому, как сделать самый
грамотный и полный подстрочник, и результат соответствующий. Сравните -
оригинал прочитывается на одном дыхании, в переводе увязаешь на первой
половине строки. Тут очень хорошо видно, что прозаический перевод, на самом
деле, куда ближе к поэтическому, чем принято думать. Вы же понимаете, что в
поэтическом переводе придется чем-то пожертвовать, чтобы сохранить размер, а
тут ради сохранения всех оттенков смысла, даже побочных, безжалостно
жертвуете ритмом и упругостью фразы. Я, правда, так и не придумала
приемлемого варианта фразы про героя в ресторане, поэтому не буду позориться
и приводить то, что получилось, целиком, однако заканчивалось бы у меня так:
" в сопровождении девушки, чья красота, как магнитом, притягивает к себе все
взгляды". Не стану утверждать, что вариант так уж хорош, просто пытаюсь
объяснить, что искать надо в первую очередь не слова, а конструкцию, которая
позволит передать смысл, избежав бесконечных соподчинений, и, таким образом,
сохранить музыкальную составляющую текста.  В этом направлении продвинулась
Эмма, написав вместо "романами, которые начинаются с того, что", "романы,
где на первых страницах", но дальше все утонуло в тягостном нагромождении
слов. Это были общие соображения, а теперь частности.

Солнечный Тушканчик

Местами очень красиво и даже поэтично, но все-таки "не дотянуто".
"веселый гомон расположившихся за соседними столиками посетителей, чей
культурный уровень, судя по всему, не позволял им понижать голос" Тут я
сильно задумалась. Понятно, что насчет "культурного уровня" - отсебятина - в
оригинале deadpan ирония, тут явная насмешка. Вопрос, насколько такая
отсебятина допустима. Наверное, была бы допустима, если бы вся фраза в итоге
получилась блестящей, ну, а раз не получилась:
"Литературный гурман " - это что-то совсем другое.
"Весь окружаюЩИЙ блеск - ослепительные огни, музыка, веселая шумиха, в
которой низкое бульканье, производимое потягивавШИМ суп виноторговцем,
сливалось с пронзительными возгласами хористки, подзывавШЕЙ приятеля, - всё
это завораживало Генри". - три причастия (да еще весь и все) - верный
признак, что в таком виде эта фраза существовать не может. Что с ней надо
было сделать - не знаю. Может быть, половину выкинуть, может быть, придумать
что-то еще, но так не годится. (Ссмит улыбается на мои "просто выкинуть", но
поверьте, не донести отдельные красоты - куда меньшее преступление против
читателя, чем привнести собственное косноязычие). Моя гипотеза касательно
этой фразы: она представляет собой пародию на описанию лесных шумов.
Попробуйте набрать в гугле "calling to her mate" - вы увидите, что это
выражение относится исключительно к птицам .  Тогда на этом можно строить
перевод, что-нибудь вроде "низкое курлыканье виноторговца и пронзительный
щебет хористки"

Liana

Ощущение примерно такое же, как от предыдущего текста - много удачных
находок, но общий эффект далеко не идеальный.
"Оказывая явное предпочтение трудно-усваиваемым блюдам литературной
"кулинарии", он время от времени не прочь был отведать и более легкие их
варианты - романы, что начинаются с ужина главного героя среди блестящей
публики, из которой тот взглядом выхватывает пожилого представительного
мужчину с седой импозантной бородкой, входящего в зал в сопровождении
девушки, такой ошеломляюще красивой, что все местные кутилы оборачиваются ей
вслед." - а вот тут на мысль о том, что над фразой надо было еще поработать,
должны были навести два "что". И еще - ничто так не убивает юмор, как
кавычки - при слове кулинарии они тут совершенно лишние.
"Ослепительные огни, музыка, гул голосов, в котором гортанное бульканье
виноторговца, удивленного чем-то за питием бульона, смешивалось с визгливыми
интонациями девушки из кордебалета, зовущей свою товарку - вся эта пестрота
и блеск захватили Генри" - питие бульона мне очень понравились.
"Безукоризненный фрак любовно облегал гибкий стан Сиднея" - хорошо.
"На Генри был добротный синий шерстяной костюм" - отличное слово добротный!
Только вот есть мнение, что русский язык, как правило, не выдерживает трех
определений при одном существительном. В данном случае безболезненно
выбрасывается слово шерстяной.
"огни и музыка оказывали обманчивый психологический эффект на Генри,
позволив ему утвердится в мысли, что на месте его удерживает отнюдь не
отсутствие умения танцевать, а лишь тот факт, что он слегка утомился и
предпочитает, для разнообразия, просто посидеть и понаблюдать за всем со
стороны" - на мой взгляд слова психологический эффект звучат здесь
лексическим диссонансом. Ну, и опять два "что".

Tatyana

"и возбужденные люди, возможно даже слишком" - в оригинале не сказано, что
они слишком возбужденные, сказано, что они умные.
"он временами примерял легкомысленные маски тех новелл" - здесь Татьяна,
кажется, недопоняла смысл, а ведь в форуме эта фраза разбиралась.
"бородкой-эспаньолкой" - слово "эспаньолка" не требует пояснения.
В начале следующего абзаца - четыре "он" подряд.
"одобрительное бульканье дегустаторов вин и хлюпанье любителей супа,
сливавшиеся с пронзительным пением хористки, зовущей своего возлюбленного" -
не только смысловые ошибки, но и очень некрасиво по-русски.
"двадцатиоднолетним" - законное слово, но какое-то неловкое, в
художественном тексте от него бы лучше уйти.
"Служащий данного заведения" ??
"производили на него неуловимый психологический эффект, позволяя внушить
себе усталость и пресыщение подобного рода развлечениями, скрывая
неспособность танцевать, и оправдывая тихое сидение в углу неким
разнообразием" - ой

Mamasha

"Они пообедали в [битком набитом (посетителями,] шумном) итальянском
ресторанчике где-то вдали от Седьмой Авеню. Красное вино там было включено в
меню, а темпераментные люди (большие интеллектуалы, наверное!) сидели за
столиками и говорили все разом в полный голос." - а вот это мне нравится.
Единственное, я бы выкинула либо взятое в квадратные, либо в круглые
скобки - посмотрите, это ускоряет ритм и ничего не отнимает от смысла.
" Как книжный червь, усердно поглощавший (сытную еду -) классическую
литературу - он время от времени лакомился и более легкой пищей" Тоже в
целом хорошо, но перегружено. "Книжный червь" - вполне передает то, что
deicu пыталась выразить словами "грызть гранит", но вот "книжный червь,
поглощающий сытную еду - чересчур сложный образ (напоминает того яблочного
червячка, который сказал "Хочу отбивную и съем отбивную". Короче, сытную еду
я бы выкинула.
"ужина героя" - как уже отмечали в форуме, небрежность, а уж тем паче в
сочетании с "внимание героя" в соседней фразе.
"что все ресторанные гуляки смотрят ей вслед, (когда она проходит мимо)".
Ну вот все-таки, зачем нужно "когда она проходит мимо". Когда еще они могут
смотреть ей вслед?
"которое издала глотка сомелье*, потревоженного во время своего собственного
ужина" а) некрасиво б) сомневаюсь, что это сомелье.
" туфли из превосходной лаковой кожи" = просто лакированные туфли.

galagally

Четыре "они" в первом абзаце. "Комплексный обед"???
"Хоть он и был верным почитателем тех литературных творений, КОТОРЫЕ были
тщательно просеяны сквозь сито времени, иногда он все же пробовал
какой-нибудь более легковесный роман, в завязке КОТОРОГО главный герой
ужинает в многолюдном респектабельном ресторане, и вдруг его внимание
привлекает внушительного вида пожилой господин с седой бородкой, КОТОРЫЙ
входит в сопровождении девушки столь поразительно прекрасной, что изумленные
завсегдатаи, замерев, провожают ее взглядом". - три "которых" совершенно
сводят на нет все удачные находки.
" До этой минуты освещение и музыка тонко психологически воздействовали на
Генри, и ЕМУ не трудно было убедить самого себя, ЧТО ОН не танцует не
потому, ЧТО ОН не умеет танцевать, а потому ЧТО так уж это ЕМУ наскучило,
ЧТО ОН лучше посидит спокойно в сторонке до лучших времен". И ведь что
обидно - весь этот мусор присутствует во вполне небезнадежном тексте. Может
быть, это первый опыт? Тогда следующий раз надо быть повнимательнее.

Симона

"Юбилей" и особенно "юбиляры" наводят на мысль о куда более пожилой паре.
"своей свадьбы" - а чьей же еще?
"Красное вино было включено в меню, и одухотворенные посетители,
по-видимому, большие интеллектуалы, все разом дебатировали за маленькими
столиками во всю мощь своих голосов." ничего, но "все" и "всю" в одном
предложении - нехорошо.
"Добросовестно поглощая твердыни серьезной литературы, время от времени он
перекусывал рассказами полегче, которые начинались примерно так: герой
ужинает в изысканном обществе, и его внимание привлекает некий почтенный
господин, который входит в сопровождении юной красавицы, столь
обворожительной, что все пирующие оборачиваются и смотрят ей вслед." -
"поглощать твердыни" - сомнительное выражение. Твердыни скорее штурмуют.
Сама фраза вроде бы развернута до состояния почти читаемой, но где-то в
процессе потеряна пародия на такое такого рода чтение.
Дальше опять куча "они" и "он" подряд.
"ВЕСЬ ЭТОТ блеск - ослепительный свет ламп, музыка, гул голосов, в котором
мирно соседствовали басовитое бульканье виноторговца (заглатывая суп, он
чему-то очень удивился) и пронзительные вопли певички из хора, взывающей к
своему возлюбленному, - ВСЕ ЭТО зачаровывало Генри."  Как связано бульканье
с удивлением, не вполне понятно. А вот слово певичка - очень уместно.
"Ноги его покоились в туфлях" - неудачное выражение.

Mozhaeva Galina

К сожалению, очень много ошибок - и смысловых, и стилистических.

леша ильин

Тоже первая проба? С одной стороны, видна попытка находить выразительные
слова и обороты, увы, тонущая в бесконечных "что", "чтобы", "который". С
другой стороны, при этом получается явный перебор: скажем "прелести" мало
уместны в описании юной леди, два выразительных слова "сногсшибательный" и
"бесшабашный" вместе создают змеиное шипение, официант ни с того, ни с сего
начал заикаться. "Пожиратель-маньяк", "кхыканье виноторговца, тот
поперхнулся супом и ворковал, как голубь, с пронзительным воплем хористочки"
(кажется, леша все-таки увидел тут птиц, но неудачно развил идею),
"Безупречный фрак прильнул с любовью к гибкому телу Сиднея" - имхо, тут
переводчик утратил чувство меры.

Ola-la

Есть неплохие слова, но в целом фразы чересчур перегруженные. А поставить
точку посредине фразы "Верный почитатель серьезной литературы, время от
времени он все же пробовал и более легкое чтиво - романы, что начинаются с
описания ужина главного героя посреди блестящего общества. Когда его
внимание вдруг привлекает пожилой импозантной мужчина с седой эспаньолкой,
входящий в сопровождении спутницы такой пленительной красоты, что
подгулявшие посетители невольно оборачиваются ей вслед." - не выход.
"Описания ужина главного героя" - цепочка родительных падежей, нехорошо. А
уж "гортанное журчание торговца вином, пораженного существованием питьевого
супа" - это, уж простите, полный бред.

Акация

Я не буду снова считать "что", "где", "когда" и "которые" - невооруженным
взглядом видно, что их здесь чересчур много. Пережим и в попытке создать
атмосферу, вот смотрите "в многолюдном и оживленном: все разом и наперебой
громогласно галдели" или "комедийный мюзикл" - везде тавтология.
"бульканье, доносящееся из недр горла виноторговца, застигнутого врасплох в
то время, когда тот глотал бульон, наряду с пронзительным криком хористки,
взывающей к своему дружку"  - ну согласитесь, что это ужасно.
"строгий костюм из синей саржи" - а ведь в форуме об этом подробно говорили.
"незаметный физиологический эффект" - ну психологический, ну еще туда-сюда,
но уж физиологический:

roksana

Много очевидных небрежностей. Невнимание к тому, что написано ("слишком
суетливые посетители"), загадочные реалии (Площадь Времен), несогласование
("такого стиля, в которых" и кстати, три "таких" в двух строчках), явно
выпадающие стилистически слова ("сногсшибательная девчонка"), неожиданно
фамильярное "мон шер" в устах официанта.
А "гортанное бульканье винных бутылок и густой алкогольный дух, смешанный с
пронзительными возгласами девушки-хористки, перекликающейся со своей
товаркой" - это, простите, не респектабельный ресторан, а какой-то гнусный
притон.
"Во имя любви Майка!" - над этим словами следовало бы опустить завесу
стыдливости, но все же подчеркну их - к разговору, можно ли в форуме
обсуждать сложные места и не влияет ли это на участников. Как видите, не
влияет.

Леди Е

"Убежденный поглотитель сухих литературных выжимок, каковым он являлся,
порой Генри пробовал литературу, обращенную лицом к свету - те романы,
которые начинались с героя, ужинающего в центре ослепительного общества и
внезапно останавливающего свое внимание на безупречно выглядящем и
несомненно достойном мужчине, с серой узкой бородкой, который появлялся с
девушкой столь поразительной красоты, что когда она проходила мимо,
посетители дружно оборачивались, чтобы проводить ее восхищенными взглядами.
Далее по плану, герой устраивался поудобнее и закуривал сигару, а официант
приближался к нему, и с вкрадчивым <пардон, месье>, протягивал меню." - ну,
две смысловые ошибки в этом пассаже леди Е. легко найдет сама, сравнив его с
другими переводами. Я, собственно, о другом: положа руку на сердце, если бы
Вы прочли такое в переводном романе, стали бы вы читать дальше? Формальные
признаки, по которым эту фразу надо было отвергнуть сразу и думать дальше:
оборот "каковым он являлся" , бесконечные причастия, повторяющееся
"который".
"Ноги - были упакованы в сияющие туфли из превосходной лакированной кожи" -
лучше избегать слов, которые активно используются в жаргоне - не то
получается незапланированные комический эффект.
"Катаюсь в деньгах, как сыр в масле" - Нет такого выражения. Можно купаться
в деньгах, можно кататься, как сыр в масле.

Galla

Местами неплохо, но много огрехов, типа два "что", или два "человека" или
"ей" и "ее" одной фразе. "почитатель классики литературы" - два родительных
падежа, бессмыслица вроде "представляло собой излучаемое дружелюбие", "не
неспособность"

Emma

В целом хорошо, хотя чуть-чуть стоило бы подредактировать : не "годовщина
была отпразднована", "годовщину отпраздновали", "переполненном и
оживленном" - почти синонимы, можно оставить лишь одно и прочие мелочи. "
неотразимый фрак" - кажется, так сказать нельзя. Или вот "Под неуловимым
воздействием огней и музыки Генри забыл, что это неумение танцевать
удерживало его на месте, и полностью уверился в том, что он сам, для
разнообразия, предпочел спокойно сидеть и наблюдать, пресытившись
развлечениями такого рода" - неудачно и два "что", и деепричастный оборот в
конце фразы - его нужно после "он сам", и тогда "для разнообразия" убрать.

Selal

В общем ничего, но все равно фразы затянутые и перегруженные. Вот, например
"Пообедали в средней руки переполненном и шумном итальянском ресторанчике,
где к блюдам подавалось красное вино, а посетители, отличавшиеся большим
темпераментом и, быть может, остроумием, сидели за маленькими столиками и
без умолку трещали" - Вы хотели создать настроение или показать, что хорошо
поняли текст? Во всяком случае, второе удалось больше.
"До сих пор яркие огни и музыка каким-то образом помогали Генри наслаждаться
ложным чувством, что в кресле его держит вовсе не неумение танцевать, что он
пресытился подобными вещами, и что ему просто хочется посидеть и
посмотреть." Неужто нельзя было перевести, в сущности, не такую сложную
фразу без трех "что" и словесных уродов вроде "не неумение"?

Flo

Перевод прислан вне конкурса и, надо полагать, в виде шутки. Во всяком
случае, видно, что переводчик изрядно повеселился. В смеси небрежности и
разухабистости даже проглядывают какие-то занятные вещи, вроде холеного, не
старого еще господина с мефистофелевской бородкой.

KDM

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2019. Сайт основан 4 апреля 1996 года.