Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Конкурс переводов - Тур 31 (март 2004 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 31 (март 2004 г.)


The austerity of Waterloo Station was lightened on the following morning at ten minutes to eleven, when I arrived to catch the train to Combe Regis, by several gleams of sunshine and a great deal of bustle and activity on the various platforms. A porter took my suitcase and golf-clubs, and arranged an assignation on Number 6 platform. I bought my ticket, and made my way to the bookstall, where, in the interests of trade, I inquired in a loud and penetrating voice if they had got Jeremy Garnet's Manoeuvres of Arthur. Being informed that they had not, I clicked my tongue reproachfully, advised them to order in a supply, as the demand was likely to be large, and spent a couple of shillings on a magazine and some weekly papers. Then, with ten minutes to spare, I went off in search of Ukridge.

I found him on platform six. The eleven-twenty was already alongside, and presently I observed my porter cleaving a path towards me with the suit-case and golf-bag.

"Here you are!" shouted Ukridge vigorously. "Good for you. Thought you were going to miss it."

I shook hands with the smiling Mrs. Ukridge.

"I've got a carriage and collared two corner seats. Millie goes down in another. She doesn't like the smell of smoke when she's travelling. Hope we get the carriage to ourselves. Devil of a lot of people here this morning. Still, the more people there are in the world, the more eggs we shall sell. I can see with half an eye that all these blighters are confirmed egg-eaters. Get in, sonnie. I'll just see the missis into her carriage, and come back to you."

I entered the compartment, and stood at the door, looking out in the faint hope of thwarting an invasion of fellow-travellers. Then I withdrew my head suddenly and sat down. An elderly gentleman, accompanied by a pretty girl, was coming towards me. It was not this type of fellow traveller whom I had hoped to keep out. I had noticed the girl at the booking office. She had waited by the side of the queue while the elderly gentleman struggled gamely for the tickets, and I had had plenty of opportunity of observing her appearance. I had debated with myself whether her hair should rightly be described as brown or golden. I had finally decided on brown. Once only had I met her eyes, and then only for an instant. They might be blue. They might be grey. I could not be certain. Life is full of these problems.

"This seems to be tolerably empty, my dear Phyllis," said the elderly gentleman, coming to the door of the compartment and looking in. "You're sure you don't object to a smoking-carriage?"

"Oh no, father. Not a bit."

"Then I think . . ." said the elderly gentleman, getting in.

The inflection of his voice suggested the Irishman. It was not a brogue. There were no strange words. But the general effect was Irish.

"That's good," he said, settling himself and pulling out a cigar case.

The bustle of the platform had increased momentarily, until now, when, from the snorting of the engine, it seemed likely that the train might start at any minute, the crowd's excitement was extreme. Shrill cries echoed down the platform. Lost sheep, singly and in companies, rushed to and fro, peering eagerly into carriages in search of seats. Piercing voices ordered unknown "Tommies" and "Ernies" to "keep by aunty, now." Just as Ukridge returned, that sauve qui peut of the railway crowd, the dreaded "Get in anywhere," began to be heard, and the next moment an avalanche of warm humanity poured into the carriage.

The newcomers consisted of a middle-aged lady, addressed as Aunty, very stout and clad in a grey alpaca dress, skin-tight; a youth called Albert, not, it was to appear, a sunny child; a niece of some twenty years, stolid and seemingly without interest in life, and one or two other camp-followers and retainers.

Ukridge slipped into his corner, adroitly foiling Albert, who had made a dive in that direction. Albert regarded him fixedly and reproachfully for a space, then sank into the seat beside me and began to chew something that smelt of aniseed.

Aunty, meanwhile, was distributing her substantial weight evenly between the feet of the Irish gentleman and those of his daughter, as she leaned out of the window to converse with a lady friend in a straw hat and hair curlers, accompanied by three dirty and frivolous boys. It was, she stated, lucky that she had caught the train. I could not agree with her. The girl with the brown hair and the eyes that were neither blue or grey was bearing the infliction, I noticed, with angelic calm. She even smiled. This was when the train suddenly moved off with a jerk, and Aunty, staggering back, sat down on the bag of food which Albert had placed on the seat beside him.

"Clumsy!" observed Albert tersely.

"Albert, you mustn't speak to Aunty so!"

"Wodyer want to sit on my bag for then?" said Albert disagreeably.

They argued the point. Argument in no wise interfered with Albert's power of mastication. The odour of aniseed became more and more painful. Ukridge had lighted a cigar, and I understood why Mrs. Ukridge preferred to travel in another compartment, for

    "In his hand he bore the brand
    Which none but he might smoke."


  • Леди Е
  • Liana
  • maureen
  • ola-la
  • Эмма Ли
  • Елизавета!
  • Auntie
  • Ortica
  • Galina Mozhaeva
  • Татьяна Толмачева
  • Emma
  • Щербакова Света
  • Julia
  • Snork
  • И.Виктим
  • Светлана Лысенко
  • Nekto
  • une eleve
  • S
  • Qwerty





Первое место - Snork. Еще очень хорошая работа у Auntie - присудила бы им
первое место пополам, да стыдно раскручивать спонсора на кассеты. А вообще
очень приятно выбирать лучший из пяти-шести хороших, а не более-менее
сносный из десятка плохих. И отрадно видеть, что одну и тут же фразу можно
перевести несколькими, совершенно разными, но равноценными способами.
Еще раз скажу (поскольку все время появляются новые участники, и это
приходится повторять): я, увы, физически не в состоянии подробно рассмотреть
каждый текст. Поэтому я стараюсь останавливаться на самых распространенных
ошибках там, где они мне впервые попадутся (поэтому к концу рецензии
становятся короче (ну, и еще потому, что к концу от двадцатого варианта
одного и того же текста начинает рябить в глазах)), и более подробно
рассматривать те отрывки, которые кажутся мне более удачными. В этот раз,
каюсь, я не стала комментировать некоторые тексты. Очень прошу авторов не
обижаться, просто не хочется тыкать пальцем в явные смысловые и
стилистические ляпы, тем более, что в форуме это уже сделали. Полезнее всего
авторам будет самостоятельно сравнить свои отрывки с чужими и найти ошибки -
тогда участие в конкурсе пойдет им впрок. У нас есть люди, которые начинали
писать ужасно и очень быстро выправлялись.

Леди Е

Общее впечатление: довольно гладко (по крайней мере, на фоне части
присланных отрывков), несмотря на отдельные шероховатости, но в процессе
сглаживания начисто утрачен юмор. Возьмем первую фразу, которую столько
обсуждали в форуме: "Строгость вокзала Ватерлоо скрашивалась мягкостью
проснувшегося утра. Без десяти одиннадцать, когда я прибыл туда, чтобы
отправиться в Комби Реджис, по платформам сновали солнечные зайчики и
ощущалась обычная вокзальная суматоха" - можно ли по переводу догадаться,
что это юмористическое произведение, а не, скажем, бытописательный или
дамский роман? В этом смысле для данного перевода очень характерна реплика
Альберта: "Неуклюже!" Формально это он и сказал, но тогда непонятно, чего
тетушка возмутилась, и над чем смеяться читателю.
Теперь про шероховатости (только часть, потому что они похожи). Во-первых,
"и". "Носильщик взял мой чемодан и клюшки для гольфа, и понес их на
платформу номер шесть". перед вторым "и" поставлена запятая, но это
жульничество, насколько я понимаю, по правилам ее тут нет. А что "и клюшки и
понес" плохо, думаю, можно не объяснять. Теперь дальше: "Выяснив, что не
получали, я, укоризненно щелкнув языком, посоветовал им наладить поставки,
так как спрос, вероятно, будет возрастать и, потратив пару шиллингов,
приобрел журнал и несколько еженедельных газет".  - здесь "так как спрос,
вероятно, будет возрастать" стоило взять в скобки, иначе фразу с первого
раза не понять. Тоже, что с "и", и с "с": с целью поговорить с леди - первое
"с" легко заменить, например, желая поговорить и т.д.
джентЕльмен - джентльмен
"все эти негодяи" - нужно что-то более нейтральное.
"К тому типу пассажиров, которых я надеялся избежать, ЭТА пара не
относилась. Я уже видел ЭТУ девушку" - сравните, как это сделала, например,
Liana. За счет изменения порядка слов - "девушку я уже видел" - легко
убирается "это".
"Одновременно я встретился с ее глазами," - поймал ее взгляд, встретился с
ней глазами, и так далее, но только не так.
" но только на мгновение. Кажется, они были голубыми. Но возможно и
серыми" - избыток "но" в тексте - типичный признак начинающего переводчика.
Начинать же фразы с "но" и вовсе не стоит.
"но это ЕГО состояние быстро нарушил Альберт, нырнувший в ЕГО сторону"
"распределив свой значительный вес между ногами ирландского джентельмена и
его дочери" - воображение рисует самые разнообразные картины.


Очень неплохо. Если бы этот текст надо было печатать, его очень несложно
было бы отредактировать. Скажем, "Когда на следующее утро, без десяти
одиннадцать, я приехал к поезду до Кум-Риджиз на вокзал Ватерлоо, слабые
проблески солнца, а также чрезвычайная суматоха и суета на всех платформах
несколько оживляли его мрачноватую обстановку" я бы поправила на "Когда на
следующее утро, без десяти одиннадцать, я приехал к поезду до Кум-Риджис на
вокзал Ватерлоо, мрачноватую обстановку несколько оживляли слабые проблески
солнца, а также чрезвычайная суматоха и суета на платформах ". А " Получив
отрицательный ответ, я осуждающе поцокал языком и посоветовал заказать это
произведение впрок, ибо спрос, наверняка будет велик; и, купив за пару
шиллингов журнал и газеты, я отправился на поиски Акриджа, имея еще минут
десять в запасе"  на  " Получив отрицательный ответ, я осуждающе поцокал
языком и посоветовал заказать это произведение впрок, ибо спрос, наверняка
будет велик; потом, купив за пару шиллингов журнал и газеты, отправился на
поиски Акриджа, имея в запасе еще минут десять."
" мой носильщик, который прокладывал себе путь сквозь толпу с моим чемоданом
и клюшками. " - первое "мой" можно безболезненно убрать.
Не стоит, разбивая фразу, начинать после точки с "но" или "а", и уж особенно
у Вудхауза. ("Но затем, быстренько убрал голову и сел", "А так же еще один
или двое гражданских лиц" (тут еще странный один лицо образовался).
"Словно заблудшие овцы, в одиночку или группами, пассажиры носились туда и
обратно, жадно заглядывая в окна вагонов в поисках свободных мест."
заблудшие овцы, конечно, заблудшие овцы (а не бедные потерянные овцы), но,
мне кажется, не было надобности разъяснять (пассажиры, как:), можно было
оставить, как в оригинале (овцы: носились)
(к ней обращались Тетушка) - по-русски тетушка с большой буквы немного
странно, скорее обращались "тетушка")
зажимы для укладки волос - папильотки лучше.
"не самое жизнерадостное дитя" - скорее речь о том, что не самое приятное.
"Но, тут поезд рывком тронулся" - "но" убирается безболезненно. Кстати, тут,
как и у многих, потерян важный смысл. Девушка не вообще улыбалась, она
улыбнулась, когда поезд дернулся и тетя села на сумку.
<В руке своей держал он сорт" - неудачно, по-русски нельзя сказать, что он
держал сорт.


А вот здесь, как мне кажется, неплохо сделан юмор. Кстати, deicu может
порадоваться: есть все-таки люди, которые читают комментарии и используют
(эк я ухитрилась - четыре и подряд. кто больше?) их с толком. Разве что
все-таки, наверное, стоило написать не "атмосфера: была оживлена", а
"атмосферу оживляли" (что это со мной сегодня - теперь три "а" подряд). Ну,
и хотя это, наверное, не суть важно, раз уж столько обсуждали, соглашусь с
вариантом Кум-Риджис, как в Богнор-Риджис.
Мне кажется, "Там, исключительно в интересах развития книготорговли, громко
и очень внятно осведомился о наличии книги "Проделки Артура" Джереми
Гарнета. Получив ответ об ее отсутствии, я разочарованно прищелкнул языком и
посоветовал продавцу непременно заказать книгу, и с запасом! так как спрос
на нее ожидался (только здесь надо "ожидается") немалый. Затем потратил пару
шиллингов на покупку журнала и свежих газет и, спустя десять минут,
отправился на поиски Юкриджа." - вполне похоже на Вудхауза. Одно мелкое
замечание: Наталья Леонидовна Трауберг, когда редактировала мне первую
книжку ПГВ, убирала точку между предложениями, если во втором пропущено
подлежащее. То есть, в данном случае, было бы не "киоску. Там", а что-нибудь
вроде "киоску, где". Думаю, в таких вещах ей стоит доверять - то, что хорошо
для одних авторов (очень люблю выкидывать местоимения), может быть неудачно
для Вудхауза. Разумеется, это создает дополнительные сложности, скажем,
вторые две фразы механически не объединишь, и "я" лишний раз не поставишь
(пять-шесть "я" в этом абзаце у некоторых участников конкурса - просто
ужас!) - но обычно удавалось как-нибудь выкрутиться. А вот, скажем, перед "И
даже улыбалась", запятую можно поставить совершенно спокойно.
Местами, ИМХО, наблюдается пережим. Если иногда немного пересолить нестрашно
(скажем, "рост народонаселения" в устах Юкриджа мне кажется скорее удачным),
но временами maureen изменяет чувство меры, например здесь: "Как только
Юкридж вернулся, это паническое "спасайся, кто может", это грозное "да
влезай ты хоть куда-нибудь" обрело звук и плоть, и в следующее мгновение
лавина собратьев наших вломилась в купе.".
На смысловые ошибки и нелепые фразы, кажется, уже указали в форуме, их
действительно много (вот, кажется, только про туристов и слуг не сказали),
но при этом много удачных, стилистически подходящих слов - пай-мальчик,
папильотки, "создания на вид бесстрастного и лишенного интереса к жизни",
"грязных и распущенных отпрысков", "У-у, туша"
"А чего она уселась на мою сумку" - не она, а ты.  Да, и еще там где-то было
три "было" в одной строчке, но я уже потеряла это место.
"ибо сигара его была подобна мечу разящему в воинственной руке.*- мне
кажется, что maureen и Nekto, перейдя здесь на прозу, поступили совершенно
правильно - во всяком случае, их варианты удачнее поэтических. Только вот
почему "Horatius", а не Гораций? Вы же не академическое издание
комментируете, а что-то хотите объяснить обычному читателю.


тоже неплохо. Есть погрешности, вроде "СВОЕГО носильщика с МОИМ чемоданом и
сумкой для клюшек", "И если БЫЛИ попутчики, которых я надеялся не увидеть,
то это уж точно БЫЛИ не они", "ЕГО интонации выдавали в НЕМ ирландца. У НЕГО
не было акцента." А вот в выражении "описать цвет волос" я криминала не
вижу. брюнеткой или шатенкой можно назвать, а "каштановый" или
"золотистый" - это уже ближе к описанию.
"пара других прибившихся к компании" - из того, что мне попалось, пока ближе
всего к правде.
"сумку с едой, который Альберт положил на сидение рядом с собой." - не
хорошо, когда половинки фразы рифмуются, после "сиденье" лучше поставить
"В своей руке он держит то, что выкурить сможет лишь он один" - неудачно.

Эмма Ли

Скорее неплохо, хотя много шероховатостей, например, безумное количество
местоимений в первом абзаце, из которых половину легко убрать, например во
фразе "Я купил билет и направился к книжному киоску, где исключительно в
профессиональных интересах я громко и пронзительно поинтересовался" - второе
"я" просто выбрасывается. "Громко и пронзительно" - тавтология.
Откуда взялись головорезы?
"побеседовать со своей подругой - соломенная шляпа, волнистые волосы, -
окружённой тремя грязными балованными мальчишками" Во-первых, волнистые
волосы - смысловая ошибка, во-вторых, сам прием, вообще-то вполне законный,
здесь удачным не выглядит.
"зажёг сигару" - это уже не первый раз, и вот я задумалась, говорят ли так
по-русски, или все-таки закурил сигару?


Не безнадежно, хотя текст и производит впечатление несколько ученического:
слишком много местоимений, фразы хоть и перестроены (что хорошо), но
зачастую с большими потерями, т.е. Елизавета! пишет уже не подстрочник, но
еще не умеет выстроить красивую и сложную (как у автора) фразу другими
Простенький вокзал Ватерлоо?
коньячные волосы - краска для волос с таким названием есть, но вот что бы
кто-нибудь в жизни так говорил, не слышала.
"Люди напоминали заблудших овец, они поодиночке или группами метались взад и
вперед, хищно высматривая свободные места." (Хищные овцы - это сильно. По
совпадению недавно одно знакомое дитя рассказывало мне, что в детском саду
показывали двух хомячков, "одного домашнего, другого хищного")
"тетина племянница" - что-то из Фонвизина: женин муж, сестрин брат.


Здесь, я так понимаю, мне предстоит не столько тыкать в дурацкие смысловые
ошибки, сколько спорить как коллеге с коллегой. Вот что мне не понравилось
(остальное понравилось):
"Ей претит запах дыма во время движения" - мне кажется, "претит" тут -
неудачный глагол.
"пока пожилой джентльмен упорствовал в борьбе за билеты, а я созерцал по
мере возможности" - боюсь, созерцал - из тех глаголов, которые нельзя
употреблять без дополнения (забыла, как называются).
"Состав новоприбыВШИХ: называемая "тетушкой" дама средних лет в сером
шерстяном платье, обтянуВШЕМ ее весьма полный стан; юнец по имени Альберт,
как выяснилось, не самый дружелюбный ребенок; вялая племянница лет двадцати,
видимо, не питаВШАЯ к жизни интереса; к ним примкнули один-два
последователя. " все бы хорошо, если бы не "ВШ"и (да и племянница должна
быть не ПИТАЮЩЕЙ, а не не питавшей, отчего, впрочем, не легче,
последователи - не очень удачно.
"нацелился было туда"  туда же?
" с кумушкой в папильотках под соломенной шляпкой" - как хотите, не нравится
мне тут слово кумушка.
"жвачные возможности Альберта" - не очень.

Татьяна Толмачева

Все более-менее ничего, но не хватает изящества и в построении фраз, и в
подборе слов "стимулировать бизнес", "паразиты", "залазь", "модуляции
голоса" выглядят чужеродными. А вот "оболтусы" мне показались гораздо больше
к месту, чем чьи-то деликатные "сорванцы" или "озорники".


Довольно хорошо, особенно если бы почистить всякие мелочи: лишние причастия
и местоимения. Ну, например, "столпотворении, царящем на перронах", можно
было просто "столпотворении на перронах". Правда, "его суровый облик терялся
в редких проблесках солнца и столпотворении на перронах" - несколько
"Он говорил без акцента, не употреблял таинственных слов, но речь выдавала в
нем ирландца. (Таково было общее впечатление)". Первая фраза полностью
передает смысл оригинала . Вторая (которую я взяла в скобки) совершенно
"племянница около двадцати лет" - лет двадцати.
приверженцев - ?

Щербакова Света

"и только пара солнечных лучиков освещали толпу людей, в суматохе бегающих
по перронам" - жуткая картина, не правда ли? Вообще к смыслу стоит быть
внимательней "где просто ради спортивного интереса громко и проницательно
поинтересовался" - даже если вы чего-то недопоняли, как, скажите на милость,
можно поинтересоваться громко и проницательно??
Две похожих ошибки: "он не был тем сортом попутчиков" - джентльмен не может
быть сортом. Он может принадлежать к тому сорту попутчиков, или быть
попутчиком того сорта
"тетушка невозмутимо протискивала свою недевичью комплекцию" - недевичья
комплекция - специфически женский оборот (это здорово смотрелось бы в
ироническом дамском романе, постараюсь украсть и при случае использовать),
но беда, собственно, в другом: комплекция - это свойство дамы, а не то, что
можно протискивать. Хотя похожие вещи и говорят, и пишут, это - серьезная
"тучная дама бальзаковского возраста" - неудачное выражение. Имхо
"бальзаковский возраст", как ни странно, подразумевает не только конкретный
возраст, но и некий социальный тип. К слову, прочла где-то недавно, что
изначально "бальзаковский возраст" от 25 до 30 :((


Несколько мелких замечаний: бестселлер было бы хорошо, но мне слово кажется
слишком современным и неуместным. "заядлые яйцееды" - язык сломаешь.
"коричневые волосы" - не говорят "разгоряченной людской плоти" - чересчур.
"Он сорт курил, который был
По силам лишь ему."  Из поэтических переводов, этот, кажется лучший - и
внутренняя рифма сохранена.


В целом ничего, но юмор смазан. Характерный пример: непоседливые мальчишки -
слишком слабо.


Еще один хороший вариант, но над некоторыми фразами стоило бы еще
поработать. Например: "Пополнение состояло из дамы средних лет, именуемой
<тетушка>, весьма обширной, в шерстяном платье, которое явно было ей
маловато, юнца по имени Альберт - было заметно, что малый - не сахар,
племянницы - вялой девицы лет двадцати, которую, казалось, ничто в жизни не
интересует, и еще пары-тройки статистов." - явно перегружено: два "которых",
да еще "было заметно, что"

une eleve

тоже неплохо. "то только" - несколько заикающееся, лучше "то лишь"
"Тем временем <тетя>, пытаясь равномерно распределить свой немалый вес между
пожилым ирландцем и его дочерью, высунулась из окна" - получилось, что
главная ее цель - распределить свой вес, для чего она и высунулась из окна.
"наша участь" - неточно, скорее "свою участь"


Есть удачные вещи, например, "абордаж", "парочка ничем не примечательных
граждан", а вот неудачные:
"давно разочаровавшаяся в жизни" - это о чем-то другом, скорее она просто
"Тетушка тем временем заполнила не страдающим худобой телом все
пространство" - тяжеловесно.
"Лицо ее просветлело" - странновато. Слегка улыбнуться, когда тетя села на
сумку - нормально, но просветлеть лицом?


Много мелких шероховатостей и неточностей : "ради интереса" "пока не пошла
нарасхват", "укоризненно цокнул ". Вздрогнувшую и закипевшую платформу уже
отметили в форуме - действительно жуткая картина. "Из шерсти альпака" -
имхо, лишняя подробность, вполне достаточно того, что оно было шерстяным.


Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2019. Сайт основан 4 апреля 1996 года.