Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
Конкурс переводов - Тур 30 (февраль 2004 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 30 (февраль 2004 г.)

Отрывок

The time which Sam had spent with Mr. Swenson below the surface had been brief, but it had been long enough to enable the whole floating population of the North River to converge on the scene in scows, skiffs, launches, tugs and other vessels. The fact that the water in that vicinity was crested with currency had not escaped the notice of these navigators and they had gone to it as one man. First in the race came the tug Reuben S. Watson, the skipper of which, following a famous precedent, had taken his little daughter to bear him company. It was to this fact that Marlowe really owed his rescue. Women have often a vein of sentiment in them where men can only see the hard business side of a situation; and it was the skipper's daughter who insisted that the family boat-hook, then in use as a harpoon for spearing dollar bills, should be devoted to the less profitable but humaner end of extricating the young man from a watery grave.

The skipper had grumbled a bit at first, but had given way--he always spoiled the girl--with the result that Sam found himself sitting on the deck of the tug engaged in the complicated process of restoring his faculties to the normal. In a sort of dream he perceived Mr. Swenson rise to the surface some feet away, adjust his Derby hat, and, after one long look of dislike in his direction, swim off rapidly to intercept a five which was floating under the stern of a near-by skiff.

Sam sat on the deck and panted. He played on the boards like a public fountain. At the back of his mind there was a flickering thought that he wanted to do something, a vague feeling that he had some sort of an appointment which he must keep; but he was unable to think what it was. Meanwhile, he conducted tentative experiments with his breath. It was so long since he had last breathed that he had lost the knack of it.

"Well, aincher wet?" said a voice.

The skipper's daughter was standing beside him, looking down commiseratingly. Of the rest of the family all he could see was the broad blue seats of their trousers as they leaned hopefully over the side in the quest for wealth.

"Yessir! You sure are wet! Gee! I never seen anyone so wet! I seen wet guys, but I never seen anyone so wet as you. Yessir, you're certainly wet!"

"I am wet," admitted Sam.

"Yessir, you're wet! Wet's the word all right. Good and wet, that's what you are!"

"It's the water," said Sam. His brain was still clouded; he wished he could remember what that appointment was. "That's what has made me wet."

"It's sure made you wet all right," agreed the girl. She looked at him interestedly. "Wotcha do it for?" she asked.

"Do it for?"

"Yes, wotcha do it for? How come? Wotcha do a Brodie for off'n that ship? I didn't see it myself, but pa says you come walloping down off'n the deck like a sack of potatoes."

Sam uttered a sharp cry. He had remembered.

"Where is she?"

"Where's who?"

"The liner."

"She's off down the river, I guess. She was swinging round, the last I seen of her."

"She's not gone?"

"Sure she's gone. Wotcha expect her to do? She's gotta to get over to the other side, ain't she? Cert'nly she's gone." She looked at him interested. "Do you want to be on board her?"

"Of course I do."

"Then, for the love of Pete, wotcha doin' walloping off'n her like a sack of potatoes?"

"I slipped. I was pushed or something." Sam sprang to his feet and looked wildly about him. "I must get back. Isn't there any way of getting back?"

"Well, you could catch up with her at quarantine out in the bay. She'll stop to let the pilot off."

"Can you take me to quarantine?"

The girl glanced doubtfully at the seat of the nearest pair of trousers.

"Well, we could," she said. "But pa's kind of set in his ways, and right now he's fishing for dollar bills with the boat-hook. He's apt to get sorta mad if he's interrupted."

"I'll give him fifty dollars if he'll put me on board."

"Got it on you?" inquired the nymph coyly. She had her share of sentiment, but she was her father's daughter and inherited from him the business sense.

"Here it is." He pulled out his pocket-book. The book was dripping, but the contents were only fairly moist.

"Pa!" said the girl.

The trouser-seat remained where it was--deaf to its child's cry.

"Pa! Commere! Wantcha!"

The trousers did not even quiver. But this girl was a girl of decision. There was some nautical implement resting in a rack convenient to her hand. It was long, solid, and constructed of one of the harder forms of wood. Deftly extracting this from its place she smote her inoffensive parent on the only visible portion of him. He turned sharply, exhibiting a red, bearded face.

"Pa, this gen'man wants to be took aboard the boat at quarantine. He'll give you fifty berries."

Участники

  • julik
  • Tatyana
  • ola-la
  • maureen
  • Galina Mozhaeva
  • М.Майский
  • martian
  • Щербакова Света
  • une eleve
  • milla fedorova
  • Светлана
  • Владимир Ангелов
  • Sol
  • Некто
  • BAV

Переводы

Победитель

Светлана

Рецензия

Первое место: Светлана. А еще мне понравились тексты О-ля-ля, Сол и Некта.

julik

плавающее население - создает не совсем точный образ. Плавает, по выражению
В.Некрасова, цветок в проруби. floating population надо было перевести
как-то иначе - ну хотя бы плавучее, или, если хотите, чтобы был юмор -
водоплавающее, как у Морин.

шаланды - по словарю Ожегова 1. небольшая несамоходная мелкосидящая баржа,
2. На Черном море: парусная плоскодонная рыбачья лодка. Может быть,
переводчик имел в виду первое, но уж больно это слово в нашем сознании
связанно с Одессой.

взял свою маленькую дочь за кампанию.
Анари совершенно верно вспомнила про Лонгфелло. Существует и русский перевод
баллады:
То "Гесперус" шхуна студеной зимой
Направилась в синее море,
И шкипер с собою взял милую дочь
Делить с ним и радость и горе. (пер. П.Тверского)
и уж в любом случае "за кОмпанию".

"Часто в женщинах играет сентиментальная струнка там, где мужчины видят
только жесткую деловую сторону" - буквальный перевод, и получилось не очень
складно. Можно догадаться, что "там" - в той ситуации - но стоило сказать
это как-то иначе.
"Шкипер сначала немного ворчал, но уступил - он всегда баловал девочку - так
что в итоге Сэм сидел" - тут что-то нехорошо с согласованием залогов(?) или
чего-то еще у глаголов. Должно быть что-то вроде "Сэм оказался"
"Ну что, якорь мокрый?" - в оригинале нет якоря. Это она так говорит (deicu,
просветите народ, зря Вы решили, что это лишнее!)
"Из остального семейства все, что он мог видеть, были задние части брюк,
поскольку они все наклонились за борт в надежде сколотить состояние". -
душераздирающий подстрочник.
"Это уж точно, вы однозначно мокрый!" - чего это она заговорила, как
жириновский?
" Хороший и мокрый, вот какой вы!" Good and wet означает "очень мокрый"
сравните:
good and hungry - голодный как волк
he was good and angry - он сильно обозлился
this soup is good and hot - суп с пылу с жару /обжигающий/
he was good and sorry - он горько сожалел (о случившемся)
"То, что сделало меня мокрым" - тоже душераздирающий подстрочник.
"На фига было это делать?" - очень распространенная ошибка - заменять
просторечие грубостью. И при этом у Вас такое явно слишком сложное для нее
слово, как "сальто-мортале".
" отпустить пилота" - а что, корабли пилотируют пилоты?

Tatyana

"плавающий люд" "подплывали" - то же замечание, что и юлику. А вот слово
люд - хорошее. И подгребли - тоже, оно выглядит достаточно ироничным.
"Именно этому факту Марло действительно обязан своим СПАСЕНИЕМ. Женщинам
свойственна склонность к сентиментальности, в то время как мужчинам присуще
сугубо деловое ОТНОШЕНИЕ к ситуациям; и именно дочь шкипера настояла на том,
чтобы их багор, затем используемый в качестве гарпуна для БАГРЕНИЯ векселей,
использовался для менее выгодного, но более человечного НАЗНАЧЕНИЯ для
ВЫЛАВЛИВАНИЯ молодого человека из водной могилы". чудовищный перебор
отглагольных существительных + канцелярские слова вроде факт, ситуация, в
качестве +  используемый и использовался в одной фразе создает нечто
абсолютно неудобочитаемое. То же самое в следующем абзаце:
" сложный процесс ВОЗВРАЩЕНИЯ способностей в нормальное СОСТОЯНИЕ. В
полусознательном СОСТОЯНИИ он различил мистера Свенсона всплывшего на
поверхность в нескольких футах от него, поправил свой котелок и, после
неприязненного взгляда в его направлении, быстро поплыл прочь для того чтобы
схватить пятерку, плавающую на волнах у кормы ближайшего ялика." - и такого
по тексту - в каждой второй фразе, если не в каждой первой.
"Все, что он мог видеть от остальных членов семейства - это просиженные
брюки, надетые на толстые задницы, так как они склонились за борт в поисках
богатств"  - почему просиженные? почему брюки, надетые на задницы, когда
человек видит обычно задницы, обтянутые брюками? Вообще эта фраза в лоб не
переводится - тут надо было хорошенько подумать.
Речь девочки совсем не сделана. Правда, Па! - видимо, единственный
приемлемый вариант.
Опять пилот!!!!


ola-la

Перевод куда больше похож на перевод, чем предыдущие. Вот например "семейный
багор, на который сейчас накалывали долларовые банкноты" значительно лучше,
чем "гарпун, который сейчас использовали в качестве средства для
загарпунивания", или как там сказано в двух предыдущих текстах. "Флотилия" -
хорошая замена для "плавающего населения", а вот насчет "мореплавателей" я
сомневаюсь - скажем, буксиры, если я не ошибаюсь, штука чисто речная. Тут
мне больше понравились мелькнувшие прежде "корабельщики" - если, конечно,
это попытка играть со стилями, а не просто случайность.
"но более гуманному делу - делу спасения молодого человека от гибели в
пучине." - может быть просто "гуманном делу - спасению молодого:"?
"Сэм оказался на палубе корабле, потихоньку приходя в себя" - очень типичная
ошибка. "Потихоньку приходя в себя" при такой конструкции фразы относится к
глаголу "оказался", что не годится. В таких случаях приходится несколько
удлинять, примерно так: "оказался на палубе, где и остался сидеть,
потихоньку приходя в себя"
"Как во сне он заметил появившегося на поверхности мистера Свенсона, он
поправил шляпу, пристально с неприязнью посмотрел на Сэму и устремился за
пятидолларовой бумажкой, дрейфующей под кормой рядом стоящего ялика".  - Он
Сэм и он - мистер Свенсон. Во втором случае должен быть "тот", иначе
непонятно. Вообще с "он" явный перебор:
" что ОН хотел что-то сделать, что у него важная встреча, куда обязательно
нужно успеть. Но что это за встреча, ОН вспомнить не мог. А пока ОН
эксперементировал с дыханием, ОН так давно не дышал, что, кажется, потерял
сноровку".
Речь девочки сделана более-менее неплохо, во всяком случае, без грубых
ошибок в смысле и стиле. Вот только "батя" все-таки не годится. Мы как-то
даже обсуждали этот вопрос с одним очень хорошим редактором: как обидно, что
слово идеально соответствует ситуации (там у нас Па был отцом американского
подростка из маленького городка), но употреблять его все-таки нельзя.
"Я же мог лицезреть только зад главы семейства в голубых штанах,
перегнувшегося через борт в погоне за сокровищем." - почему вдруг я? Это уже
чуть больше похоже на правду, но надо было перестраивать дальше. Скажем "мог
лицезреть лишь обтянутый голубыми штанами зад: глава семейства перегнулся
через борт:" - понимаю, что это не очень весело, но хоть не так ужасно.
"Девушки с сомнением глянула на голубые штаны." "Штаны не двинулись с места,
оставаясь глухи к возгласу собственного чада." "Штаны даже не шелохнулись" -
по-моему, хорошо.

" Под руку ей попала какая-то корабельная снасть, длинная, жесткая,
сделанная из твердейшей породы дерева. Она проворно достала его подставки и
хлестнула своего безобидного отца по единственному видному месту." - а вот
тут какая-то ерунда с родом снасти, да и твердым предметом можно стукнуть
(огреть и т.д. но никак не хлестнуть).
господин - как-то больше  принято оставлять джентльмен.

maureen

Беда примерно та же, что и почти во всех присланных текстах: ирония
совершенно пропадает за тяжеловесными и неудобочитаемыми "чтобы :
используемый в качестве : для того, чтобы : был применен", "было весьма
непродолжительным, но его оказалось достаточно, чтобы". Ну почему
обязательно "время, проведенное под водой, было непродолжительным" если
можно сказать "пробыли под водой недолго" Кстати, руководитель
переводческого семинара, в который я когда-то ходила, считал конструкцию
"достаточно, чтобы" недопустимой. Не уверена, что он всех нас убедил, тем не
менее, прежде чем употребить эту конструкцию, стоит задуматься: в трех
случаях из четырех удастся выразиться складнее.
"в результате чего Сэм обнаружил себя на палубе катера в тщетных
попытках" -это тот случай, когда "шел дождь и два студента"
" нижние части их тел, облаченные в синие брюки. " - откуда вдруг такая
стыдливость?
Речь девочки малоинтересна, за исключением удачного слова "сиганул". Да и,
наверное, зеленых - самый приемлемый вариант для "ягодок" Да, и еще у
кого-то монеты, тоже годится.
"вопросила нимфа застенчиво. Несмотря на всю сентиментальность, девчонка
была истинной дочерью своего отца и явно унаследовала его деловую хватку." -
а вот это неплохо.

Galina Mozhaeva

"Время: было кратковременным" !!! "семейный багор, который используется для
багрения"
"Ходили слухи, что окрестные воды приносили денежный доход" - ошибка.
 " Сэм обнаружил себя сидящим на палубе, пытаясь вернуться в более
нормальное состояние" "Дочка шкипера стояла рядом, бросив на него
сочувственный взгляд" - несогласование.
"В его снах мистер Свенсон поднялся над поверхностью" - ошибка.
" зад широких синих штанин, который наклонился на бок с надеждой"???.
"Броуди не справился с этим кораблем" Ну, почему мы так ленивы и
нелюбопытны? Ну лень искать, кто такой Броуди, так ведь в форуме все
подробно объяснили. Короче, если так, мне тоже лень дочитывать этот текст до
конца.

 М.Майский

В начале чувствуется слабая попытка делать все-таки художественный перевод,
а не подстрочник "Сэм недолго пробыл с мистером Свенсоном под водой, но
этого хватило, чтобы вся флотилия плавучих транспортных средств,
находившихся в то время на Северной реке - всевозможные шаланды, ялики,
буксиры, баркасы и другие виды судов - на всех парусах устремилась к месту
происшествия" Только вот буксир под парусом? Ну и смысловые ошибки "То
обстоятельство, что вода невдалеке от них стала вздыматься волнами"; кроме
того, очень скоро все плавно перетекает в нечто абсолютно неудобоваримое:
"вследствие этих уступок Сэм обнаружил себя сидящим на палубе буксира и
приводящим в нормальное состояние свои умственные и физические способности."
и так далее. Прочтите это сами вслух - это что, художественный текст? Или
вот такой дикий ужас: "Будучи прекрасным созданием женского пола, она
впадала в чувства, но только до известной степени, поскольку плоть от плоти
была дочерью своего отца, который передал ей по наследству деловое чутьё."
" Почто вы сиганули с этого корабля?" - без комментариев.

martian

"был обязан своим спасением благодаря этому обстоятельству" - в принципе на
этом можно прекращать чтение. Или вот на этом: "будучи вовлеченным в сложный
процесс восстановления жизненных функций". А" Что до второй половины
семейства, то в поле его зрения попадала только задняя часть просторных
синих брюк: полная надежд, она свешивалась через борт в поисках сокровищ" -
это просто атас! Ну Вы перечитывали, что у Вас получается! Впрочем, не
огорчайтесь, тут поначалу почти все перлы выдают.

Щербакова Света

Беда все та же - даже там, где нет прямых ошибок - вроде того, что котелок
превратился в "шляпу из знаменитого своими шляпами Дербишира" - текст
представляет собой кошмарный подстрочник.
Хотя вот: "Остальных членов семьи, насколько он мог рассмотреть, представлял
огромный зад в синих матросских штанах. Верхняя часть туловища благополучно
перегнулась через борт в поисках богатства" - неплохой вариант.
"Зад в матросских штанах не сдвинулся с места, пропустив мимо ушей крики
своего чада" он, что, был с УШАМИ????
полтинник - ?

une eleve

Хотя участник честно признает себя ученицей, текст глаже, чем добрая
половина присланных - не обольщайтесь, он очень далек от идеала, но
чудовищно уродливых сочетаний в нем все же меньше. Есть ошибки: "Характерное
волнение воды в реке".
Попытки сделать речь девочки фонетически "Естесс'но"  "джент'мен" неудачны.

milla fedorova

Вообще читать это немного приятнее, хотя и скучновато: юмора не получается.
Попытка пошутить "Так много воды утекло с тех пор, как он в последний раз
дышал, что он утратил сноровку" - несколько натужна.
Вот фраза "Прочая часть семьи являла миру только заднюю часть широких синих
брюк, в надежде перевесившихся за борт в погоне за наживой." - начиналась
очень удачно, но дальше Мила не вытянула: все-таки не брюки свесились, а их
обладатель, да и надежду испытывать брюки все-таки не могут. И вообще, на
шкипере должны быть не брюки, а штаны.
Речь девочки - более-менее ничего, только "Дасэр" неудачно и целковых -
тоже.

Светлана

Неплохо. Скажем "Ей то Марлоу и был обязан своим спасением" вместо "этому-то
обстоятельству" или "Их владельцы, от внимания которых не ускользнул тот
факт, что вода здесь так и кишела банкнотами, как один устремились к месту
улова."  - фраза перестроена вполне грамотно. Только правильное согласование
"вода так и кишит".  Можно еще выкидывать лишние слова: не "победил в этой
гонке", а просто "победил в гонке". "чей шкипер по примеру своего воспетого
поэтом собрата имел обыкновение брать с собой в плавание дочку" - не очень
складно, но видно, что Светлана поймала цитату. В таких случаях стоит давать
сноску - иначе читатель не поймет, о чем речь.
"Женщины часто оказываются участливее трезвомыслящих мужчин, и именно
шкиперская дочь настояла на том, чтобы багор, которым вылавливали купюры,
был использован для более гуманной, пусть и не такой доходной цели
извлечения молодого человека из пучины вод." - очень-очень неплохо, вот
только "извлечение" подкачало. Если бы я редактировала этот текст для
печати, и при этом мне лень было бы думать, я бы поправила на "доходной
цели - извлечь молодого человека"
"Остальные члены семьи, перегнувшись за борт, высматривали добычу и
предоставили Сэму любоваться натянутыми на седалища синими брюками." не то
чтобы очень смешно, но и придраться не к чему.


Владимир Ангелов

Замечание те же, что и к большинству текстов: надо смелее перестраивать
фразы, выбрасывать "этих" "свой". А вот к концу текста Владимир вдруг
расписался. Мне понравилось "потупившись, спросила наяда. У неё была
чувствительная душа, но будучи дочкой своего отца, она унаследовала от него
и деловую жилку" и "Но эта девочка была девочкой решительной. Рядом на
подставке покоился какой-то морской инструмент, как раз по её руке. Длинный,
твёрдый, сделанный из крепчайшей древесины. Ловко сдёрнув его с места она
стукнула своего, не ожидающего подвоха, родителя по единственно видимой
части тела. Тот резко обернулся, выставив на обозрение красное, бородатое
лицо"

Sol

Нельзя сказать, что все фразы ладные, но зато видно, что текст
юмористический. Например: "Будто сквозь пелену видел он мистера Свенсона,
который всплыл неподалеку, поправил котелок и, одарив Сэма долгим полным
ненависти взглядом, поспешил на перехват пятидолларовой бумажки, что плыла
прямиком к ближайшему катеру." , "Дочка шкипера с сочувствием смотрела на
несостоявшегося утопленника. Остальная часть семейства, влекомая жаждой
наживы, перегнулась через борт и предоставила Сэму созерцать лишь голубые
штаны"
А вот почему девочка стала картавить - для меня загадка. У Вас ей лет пять -
неужели она могла чувствительно садануть папашу морской снастью по заду. А
потом вдруг "ентот".

Некто

Вот тут тоже чувствуется, что текст юмористический. Некоторые фразы удачно
перестроены, хотя тут можно было бы действовать смелее.
"подарив Сэму долгий неприязненный взгляд" по-моему, так сказать нельзя,
можно "одарив взглядом"
"Вам что - жить надоело?" - хорошо. "сверзились" - тоже, а вот "упертый" -
слишком современное слово.

BAV

А вот тут, увы, опять корявый подстрочник, да еще и с ошибками "Штурманы
этих суден не упустили из внимания тот факт, что напор воды поблизости
усиливался течением реки и они все как один ринулись в её направлиении"
" широкие голубые накладки задней части брюк, склонённых в поисках
богатства."
"Брюки даже не трепетнулись"

KDM

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2023. Сайт основан 4 апреля 1996 года.