Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Конкурс переводов - Тур 29 (январь 2004 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 29 (январь 2004 г.)


Sir Gregory Parsloe had just sat down at the dinner table when the door bell rang. He had had three excellent cocktails and was looking forward with bright anticipation to a meal of the sort that sticks to the ribs and brings beads of perspiration to the forehead. He had ordered it specially that morning, taking no little trouble over his selections. Some men, when jilted, take to drink. Sir Gregory was taking to food. Freed from the thrall of Gloria Salt, he intended to make up for past privations.

Le Diner
Smoked Salmon
Mushroom Soup
Filet of Sole
Hungarian Goulash
Mashed Potatoes
Buttered Beets
Buttered Beans
Asparagus with Mayonnaise
Ambrosia Chiffon Pie
Petits Fours

Ambrosia Chiffon Pie is the stuff you make with whipped cream, white of egg, powdered sugar, seeded grapes, sponge cake, shredded coconut and orange gelatin, and it had been planned by the backsliding Baronet as the final supreme gesture of independence. A man who has been ordered by his fiancee to diet and defiantly tucks into Ambrosia Chiffon Pie has formally cast off the shackles.

He had unfastened the lower buttons of his waistcoat and was in the act of squeezing lemon juice over his smoked salmon, when the hubbub at the front door broke out. It was caused by Maudie demanding to see Sir Gregory Parsloe immediately and Binstead explaining - politely at first, then, as the argument grew more heated, in a loud and hostile voice - that Sir Gregory was at dinner and could not be disturbed. And the latter was about to intervene in the debate with a stentorian 'What the devil's all that noise going on out there?' when the door flew open and Maudie burst in, with Binstead fluttering in her wake.

The butler had given up the unequal struggle. He knew when he was licked.

'Mrs Stubbs,' he announced aloofly, and went off, washing his hands of the whole unpleasant affair and leaving his employer to deal with the situation as he thought best.

Sir Gregory stood staring, the smoked salmon frozen on its fork. It is always disconcerting when an unexpected guest arrives at dinner time, and particularly so when such a guest is a spectre from the dead past. The historic instance, of course, of this sort of thing is the occasion when the ghost of Banquo dropped in to take pot luck with Macbeth. It gave Macbeth a start, and it was plain from Sir Gregory's demeanour that he also had had one.

'What? What? What? What? What?' he gasped, for he was a confirmed what-whatter in times of emotion.

Maudie's blue eyes were burning with a dangerous light.

'So there you are!' she said, having given her teeth a little click. 'I wonder you can look me in the face, Tubby Parsloe.'

Sir Gregory blinked.


'Yes, you.'

It occurred to Sir Gregory that another go at the smoked salmon might do something to fortify a brain which was feeling as if a charge of trinitrotoluol had been touched off under it. Fish, he had heard or read somewhere, was good for the brain. He took a fork-full, hoping for the best, but nothing happened. His mind still whirled. Probably smoked salmon was not the right sort of fish.

Maudie, having achieved the meeting for which she had been waiting for ten years, wasted no time beating about the bush. She got down to the res without preamble.

'A nice thing that was you did to me, Tubby Parsloe,' she said, speaking like the voice of conscience.


'Leaving me waiting at the church like that!'

Once more Sir Gregory had to fight down a suspicion that his mind was darkening.

'I left you waiting at the church? I don't know what you're talking about.'

'Don't try that stuff on me. Did you or did you not write me a letter ten years ago telling me to come and get married at St Saviour's, Pimlico, at two o'clock sharp on June the seventh?'

'June the what?'

'You heard.'

'I did nothing of the sort. You're crazy.'

Maudie laughed a hard, bitter laugh. She had been expecting some such attitude as this. Trust Tubby Parsloe to try to wriggle out of it. Fortunately she had come armed to the teeth with indisputable evidence, and she now produced it from her bag.

'You didn't, eh? Well, here's the letter. I kept it all these years in case I ever ran into you. Here you are Look for yourself.'

Sir Gregory studied the document dazedly.

'Is that your handwriting?'

'Yes, that's my handwriting.'

'Well, read what it says.'

'"Darling Maudie--"'

'Not that. Over the page.'

Sir Gregory turned the page.

'There you are. "Two o'clock sharp, June seven".'

Sir Gregory uttered a cry.

'You're cockeyed, old girl.'

'How do you mean, I'm cockeyed?'

'That's not a seven.'

'What's not a seven?'

'That thing there.'

'Why isn't it a seven?'

'Because it's a four. June 4, as plain as a pikestaff. Anyone who could take it for a ... Lord love a duck! You don't mean you went to that church on June the seventh?'

'Certainly I went to that church on June the seventh.'

With a hollow groan Sir Gregory took another fork-full of smoked salmon. A blinding light had shone upon him, and he realized how unjustified had been those hard thoughts he had been thinking about this woman all these years. He had supposed that she had betrayed him with a cold, mocking callousness which had shaken his faith in the female sex to its foundations. He saw now that what had happened had been one of those unfortunate misunderstandings which are so apt to sunder hearts, the sort of thing Thomas Hardy used to write about.

I was there on June the fourth,' he said.


Sir Gregory nodded sombrely. He was not a man of great sensibility, but he could appreciate the terrific drama of the thing.

'In a top hat,' he went on, his voice trembling, 'and what's more, a top hat which I had had pressed or blocked or whatever they call it and in addition had rubbed with stout to make it glossy. And when you didn't show up and after about a couple of hours it suddenly struck me that you weren't going to show up, I took that hat off and jumped on it. I was dashed annoyed about the whole business. I mean to say, when a man tells a girl to meet a fellow at two o'clock sharp on June the fourth at St Saviour's, Pimlico, and marry him and so on, and he gets there and there isn't a sign of her, can a chap be blamed for feeling a bit upset? Well, as I was saying, I jumped on the hat, reducing it to a mere wreck of its former self, and went off to Paris on one of the tickets I'd bought for the honeymoon. I was luckily able to get a refund on the other. I had quite a good time in Paris, I remember. Missed you, of course,' said Sir Gregory gallantly.


  • Кубышка
  • Iris
  • Андрей
  • Galina Mozhaeva
  • Helen
  • jd
  • maureen
  • Elsinore
  • Наталья Шульдишова
  • julik
  • Юлия Зотова
  • "S"
  • Аллан Левитов
  • Татьяна
  • Щербакова Светлана
  • Инокентий Виктим
  • Emma
  • Некто
  • Kr...vo
  • BaseK
  • dozer_cat
  • Светлана Лысенко
  • Татьяна Лешкевич
  • Amnesiac_light
  • Ангелов Владимир



dozer_cat и Татьяна


Кассет у нас две, и я решила присудить одну dozer_cat и одну Татьяне.
Поскольку у нас, кажется, много новеньких (если, конечно, это не старенькие
под новыми никами), то очередной раз повторю: к сожалению, невозможно
подробно разобрать все присланные отрывки. Увидев смысловую ошибку, я
отмечаю ее там, где она мне впервые попалась, и дальше на нее не указываю.
Стилистические ошибки я отмечаю то, которые мне сильнее бросились в глаза,
и, разумеется, не все - надеюсь, при обсуждении в форуме выловят еще. Точно
так же я могла пропустить чьи-то удачные находки - надеюсь, в форуме
вспомнят и про них. Ну, и прошу прощения у последних участников - чем дальше
к концу, тем труднее рецензировать.


Чувствуется правильный подход, но есть еще над чем поработать

"мысленно уже вкушал блюда" - хорошо, а вот "насыщающие до изнеможения и
беспамятства" - не очень. Некрасивое причастие, да и авторский образ стоило
"с легкостью отобрав необходимое" - наоборот.
"Освободившись от оков Глории Пост, он решил как следует разговеться." -
что-то я не увидела в оригинале игры слов и сомневаюсь, что стоит
употреблять в переводе такое русское слово, как "разговеться"

"Торт <Амброзия> - это лакомство, которое готовится" - лучше бы просто
"торт: готовится"
"замыслу вернувшегося на скользкий путь чревоугодия баронета" - приходится
долго разбираться, прежде чем поймешь, о чем речь.
"начал выдавливать на своего копченого лосося лимонный сок" - просто на
копченого лосося - вряд ли бы он стал выдавливать лимонный сок на чужого.
"дух Банко явился к Макбету на званый ужин. Очевидно, сэру Грегори, как и
Макбету, было не по себе." -  в оригинале забавнее. Обратите внимание на
сниженную лексику - не званый ужин, а, примерно, перекусить, чем Бог послал.
" имел привычку без устали <чтокать> в минуты волнения" - наверное, не без
устали, а постоянно? .
"еще один набег на копченого лосося" - странноватое сочетание. "бочка
тротила" - не многовато ли? Кроме того, в оригинале сказано, что он уже
"Эх ты, слепая курица." - хорошо
"Надеюсь, ты не была там седьмого июня? " - а вот это калька. По-русски это
должно прозвучать как-то иначе.
"данную тему не раз затрагивал в своем творчестве Томас Гарди." - Вообще-то
в оригинале оборот разговорный. Хотя, может быть, в качестве шутки и можно
поставить такую фразу, как из учебника.


Скорее ученическое упражнение, чем перевод. Следующий раз попытайтесь,
закончив, отрешиться от английского текста и попытаться прочесть, то что у
Вас получилось, как самостоятельное произведение - наверняка Вы сами увидите
дурноты и Вам захочется их исправить. И поставьте себе спеллчекер или
положите рядом с компьютером орфографический словарь!

"ярким нетерпением ожидал обед. Нетерпением такого рода, которое прилипает к
ребрам и вызывает капельки пота на лбу" - Что бы это значило?
"Сэр Грегори же начинает есть" - неожиданный и неоправданный переход в
настоящее время.
" Болгарский гуляш?? Лоскутный пирог ?? из апельсинового желатина???
"был в процессе отжатия лимонного сока на лосось" "не может быть обеспокоен"
"когда был бит", "удалился, умывая руки от неприятного инцидента",
"отъявленным чточточтокальщиком", "сказала она, слегка скрежетнув зубами" ,
"приамбулы":.  и так далее.
А фразу "Вы косая, старая девочка!", я непременно возьму на вооружение!


"уже предвкушал обед, который должен был доставить удовольствие его желудку
и вызвать испарину на лбу" - некрасивая калька.
"Некоторые отверженные начинают пить" - здравое наблюдение:) Бедные
"предаться потерянной одно время уединенности" - В словарь надо чаще
смотреть (это я напоминаю не только Андрею, но и себе, и всем остальным).
"Филе палтуса" как бы все-таки выяснить, что это за рыба? (btw, у Шмелева в
"Человеке из ресторана" она так и называется соль, но вряд ли это годится.
М.б. все-таки "морской язык", чтобы выглядело посолидней?)
А вот вещи, по которым сразу видно начинающего переводчика: предложения,
которые в принципе возможны в русском языке, но которым не место в
художественном тексте: "Источником шума была Мауди" "ибо он придерживался
этого вопроса в моменты волнения" (хотя такое предложение и в
нехудожественном тексте невозможно) и проч.
"когда призрак Банко заглянул на обед к Макбет (у)" - вот это уже похоже на
"Тогда Макбет подскочил, сейчас по поведению Сэра Грегори было ясно, что он
тоже не остался сидеть на месте"  - "сэр" с маленькой буквы. Что до
остального - надеюсь, Вы сами видите, что написали бессмыслицу.

Galina Mozhaeva
Главное замечание, как и предыдущему переводу - обилие корявых фраз.
"Он мог позволить себе три великолепных коктейля и нестерпимое предвкушение
пищи, полезной и провоцирующей бисеринки пота на лбу" - Вы всерьез считаете,
что выдающийся стилист писал именно таким языком?
<Шифон Амброзии> -  в словарь надо смотреть.
Кто соблюдал диету - посмотрите в других переводах.
"Это всегда расстраивало, когда неожиданный гость приходил во время обеда, и
особенно, если этот гость приведение из похороненного прошлого. Конечно,
исторический пример, этому подобное событие, когда дух Бэнкью (!) спустился
на обед с Макбетом. Что и дало Макбету начало, и поведение сэра Грегори было
понятно, как если бы он тоже оказался один" - уже не просто коряво, а
подозрительно походит на машинный перевод.

"После трех превосходных коктейлей ему не терпелось приступить к трапезе и
насладиться каждым кусочком" - Как же Вы любите упрощать себе жизнь! Да,
фраза звучит нормально, но в ней ничего не осталось!
"Сэр Грегори же пристрастился к еде, как бы возмещая все свои лишения за
время знакомства с Глорией Солт " - вряд ли он пристрастился к ней только
"Амброзия" - а слово торт куда делось?
"а теперь вы в открытую уплетаете такой торт, то это только чтобы
продемонстрировать свою свободу." - только ли?
"Мод немедленно хотела видеть сэра Грегори Парслоу, а Бинстед старался
объяснить ей - сначала вежливо, но потом все громче и с большим
раздражением, - что сэр Грегори обедает, и его нельзя беспокоить" - а вот
здесь все упрощения показались мне оправданными - получилась ясная и
красивая фраза, сохраняющая весь смысл оригинала.
"заставить их замолчать своим громогласным " - два инфинитива, нехорошо.
Может быть, просто "рявкнуть"?
"к Макбет(у). Сэр Грегори был напуган не меньше его самого" - из написанного
совершенно не ясно, не меньше кого самого.
" в голове, в которой словно из пушек палили" - а зачем было менять образ?
"Наверное, рыба не та, раз не помогло." - неплохо
"церкви Христа Спасителя в Пимплико" - ага, сразу как выйдешь из метро


"Едва сэр Грегори Парслоу сел за обеденный стол, как в дверь позвонили. Он
только что выпил три великолепных коктейля и теперь пребывал в сладком и
нетерпеливом предвкушении еды - той еды, от которой в желудке появляется
блаженное чувство сытости, а на лбу выступают мелкие бусинки пота. Он
специально сделал заказ с утра, основательно потрудившись над выбором.
Зачастую те, кто был жестоко обманут, в поисках утешения обращаются к
выпивке. Сэр Грегори обратился к еде. Освобожденный от рабских цепей Глории
Солт: " -  замечательно!
"Аспарагус под майонезом" - спаржа.
Пирог <Грезы гурмана> - по описанию скорее торт. И чем Вам не угодила

"и вновь обратившийся к греху баронет избрал его в качестве блестящего
финального жеста, знаменующего торжество независимости." - тон выбран
верный, но фраза в целом получилась не вполне удобоваримая. Кроме того,
из-за того, что потеряно следующее предложение, непонятно, в чем состояло
торжество независимости.
"Источником шума была Моди, незамедлительно желавшая видеть Сэра Парслоу,
тогда как Бинстед изо всех сил пытался ей объяснить - сначала вежливо, а
затем, по мере нарастания напряжения, все более громко и недружелюбно" - ой.
Так славно начинался отрывок, и вдруг такое: Сравните, как сделана эта фраза
у Хелен.
"Нежданный гость во время обеда всегда несколько сбивает с толку, но
ситуация становится особенно щекотливой, если этот гость - призрак из
далекого прошлого. Исторической аналогией является случай, когда дух Банко
заглянул к Макбету, перекусить, чем Бог послал. Для Макбета это стало
неожиданностью. Приблизительно такой же неожиданностью стал для сэра Грегори
визит Моди. По крайней мере, так можно было истолковать его поведение." Из
всего, что я пока прочла, это больше всего похоже на юмор оригинала. Хотя я
по-прежнему считаю, что слово "является" недопустимо в художественном
тексте. Мы довольно долго обсуждали это в форме, и мне показалось, что
многие со мной согласились.
"которую ждала 10 лет" - ну не экономьте силы, пишите буквами!
" У тебя помутился рассудок. " - слишком высокопарно для сэра Грэгори.
"Старушка, ты слепа, как курица! " - сравните с переводом Кубышки, там
"Я был чертовски расстроен из-за всего этого" - "из-за этого" лучше
"можно тогда винить этого парня, что он чувствует себя слегка огорченным?" -
парней мы тоже много обсуждали и вроде бы решили, что без них лучше.


"пребывал в той стадии предвкушения обеда, когда сердце рвалось из груди,
рискуя повредить ребра, а бисерины пота выступали на лбу" Присмотритесь
получше - описание относится к еде, а не к предвкушению.
"топят свое горе в вине. Сэр Грегори искал забвения в еде" - неплохо
Петифур - пти
Очень много похожих существительных подряд: освобождение, по настоянию,
поедание, сбрасыванию, к выдавливанию: Не все они криминальные, но в таком
"трепыхавшимся у нее в хвосте" - некрасиво.


"Мужчина, сидевший на диете по приказу своей невесты, может расслышать звон
падающих оков в тот момент, когда его зубы погружаются в пирог Амброзия."
чрезмерная живописность, которой нет в тексте.
"ворвалась Моди с Бинстедом, плетущимся в кильватере. " - для англичан, как
для морской нации, слово "кильватер" - родное и естественное, для нас - не
" своего работодателя" работодатель дворецкого обычно называется хозяином.
В целом перевод не лишен изобретательности, но слишком много корявых фраз.

Наталья Шульдишова

Перевод довольно бойкий, корявых фраз мало, но порой  это достигается за
счет чрезмерных жертв. Скажем, не стоило сокращать все описание предстоящей
трапезы до "томился в блаженном ожидании восхитительного обеда" или сводить
всю шутку про Макбета к "сэр Грегори удивился не меньше, чем Макбет при виде
жаждущего расплаты Банко". Все-таки это не дамский роман, чтобы с ним так
"у дверей разразилась гроза. Грозу звали Моди" - не в стиле.
" Баронет где-то читал о положительном влиянии рыбы на активность головного
мозга" - то же не в стиле, хотя и по-другому.
"Бросили меня в церкви!" - вряд ли бы она обращалась к бывшему жениху на
"вы", тем более, что сам он говорит "ты"
"Тебя надули, старушка" - а это так просто неверно.

"Я хочу сказать, что молодому человеку простительно разозлиться, если он
просит девушку прийти на Плимико, в церковь Спасителя, ровно в два часа
четвертого июня, а девушки нет" - вот вполне нормальный перевод этой фразы,
без "парня".


сэр, баронет- с маленькой буквы.

"обеда, настолько питательного, что выступят капельки пота на лбу" - смысл
сохранился, юмор - нет. Примерно тоже относится к остальному тексту -
относительно гладко, но обаяние в основном утрачено.
"и внеслась Моди с развевающимся за ней Бинстедом. " - ой!
"в Сент-Сейверс" - тоже ой.

Юлия Зотова
"и с радостным нетерпением предвкушал такую еду, от которой распирает ребра
и выступают капли пота на лбу" - увы, унылый буквализм не передает всей
прелести этой фразы. То же относится и ко всему отрывку - для учебного
экзерсиса очень прилично, на художественный перевод пока не тянет.


Видны попытки придать тексту шутливую витиеватость, впрочем, не все удачные,
а местами даже скорее неуклюжие. Скажем "Именно этот шедевр кулинарии по
замыслу мятежного баронета должен был окончательно закрепить достигнутую
независимость" - скорее хорошо, а "Ведь человек, приговорённый собственной
невестой к строгой диете, и при этом набивающий рот "Божественной
лёгкостью", может считать себя абсолютно свободным" - плохо. Или "Причиной
тарарама" - плохо, а "объяснявшего - сперва вежливо, затем не очень - что
сэр Грегори обедает и беспокоить его нельзя" - хорошо.
"Персона, чей покой так ревностно оберегал дворецкий, уже готова была
прервать яростную дискуссию громовым" - неудачно, в частности, из-за смены
мужского рода на женский, а  вот "предоставив хозяину самому разбираться с
воинственной дамой" хоть и написано другими словами, чем у автора, идеально
вписывается в стиль и решает все проблемы, возникающие с этой фразой.
"Классическим примером такого рода конфузов может служить тот же призрак
Банк(в - опечатка, надеюсь?)о, заскочивший к Макбету на обед. Макбет
испугался, сэр Грегори, судя по поведению, также не остался равнодушным." -
вполне прилично, а вот "что-чтокером"- неудачное слово.

Аллан Левитов
"все естество его с нетерпением ожидало изысканной снеди, которая теплым
током растекается по телу, чтобы затем покрыть лоб жаркими капельками
испарины. Тщательно подобрав вкусовую гамму, он заказал обед сегодня утром.
Некоторые, когда им особенно одиноко, беседуют с напитками. Сер Грегори
разговаривал с едой. Бывший невольник Глории Солт, он намеревался возместить
былые лишения".  Вот здесь переводчика в унылом буквализме не обвинишь -
скорее здесь некоторый перебор, почти пародия.
"призрак убиенного Банкуо" - что-то многовато опечаток в этом имени. Народ,
вы чо? "С Макбетом тогда случился припадок" - чего-то я такого не помню.
Давно читала, наверное.
"Сент Савуар" чего это они в Пимлико по-французски заговорили?
"ясно как дверь" - впервые вижу такое выражение.


Я бы предположила, что Татьяна - профессиональный переводчик. Если так, то и
разговор надо бы вести на другом уровне, но, во всяком случае, всем
остальным полезно посмотреть, как можно сделать и гладко, и близко к тексту,
пусть даже и несколько холодно.
"Отдав должное трем великолепным коктейлям он с удовольствием предвкушал
трапезу. Такую, от которой в желудке появляется приятная тяжесть, а на лбу
выступают капельки пота" - точка посредине фразы, ИМХО, ничем не оправдана.
"такое же впечатление как явление Макбету призрака убитого генерала" - а он
правда был генерал? В смысле, по-английски: MACBETH, BANQUO - Generals of
the Kings Army, но по-русски, по крайней мере у Пастернака - шотландские

Щербакова Светлана
"сжимается желудок" - это что-то не то.
"пир живота" - не в стиле.
"вызывающе вонзающаяся зубами в Кремовый торт" - не только неверно, но и
чудовищно некрасиво.
"был в процессе выжимания лимонного сока на копченого лосося" - некрасиво.
Если уж хотелось подчеркнуть, что это был акт, то лучше, как у кого-то,
"историческим примером такого рода вещей является случай пришествия духа
Банко на обед к Макбет" - во-первых, жуткий канцеляризм. Во-вторых, Макбет -
мужчина, и, следовательно, склоняется.
"чтобы подкрепить свои <чтокания> эмоциями. " - ошибка
"заговорила она совестливым голосом." - голос совести и совестливый голос -
совсем не одно и то же.
" Да вы слепая, дамочка! " - ой

Инокентий Виктим
"Он уже употребил три великолепных коктейля и с бодрым неодобрением ожидал
приема пищи, как нечто распирающее ребра и вызывающее испарину на челе" -
неверно по смыслу и жутко коряво.
"Пироженца и кексики" - неправдоподобная строчка для меню.
Совет: если Вы хотите, скажем, для создания юмористического эффекта,
употреблять умные иностранные слова, то будьте внимательней, не то
получается "показательный демарш собственной независимости", "аргументация
несколько накалилась" и проч. И вообще, осторожнее со словами, потому что
текст действительно производит комическое впечатление, но, полагаю, не так,
как это планировал переводчик.


Перевод, несмотря на явную неопытность и многочисленные ошибки, понравился
мне своей живостью. Во всяком случае, дух автора в нем присутствует.
"тенью Банко, заглянувшей на огонек к Макбету. Макбета это повергло в трепет
и сэра Грегори, судя по его поведению, тоже." - очень мило.
"словно выпустили заряд тринитротолуола" - а его выпускают? Я не спец, но
что-то засомневалась.

"пристращаются к спиртному" - некрасивое слово. Пристрастился - ОК, а
пристращаются - какое-то кривое. А в целом - очень много корявых ученических
фраз типа "он предназначался впавшим в рецидив баронетом для полного и
окончательного подтверждения своей независимости"


Замечания те же: некрасивые предложения "Ренегат баронет запланировал
завершить им демонстрацию своей независимости. Мужчину, которого невеста
сажала на диету и который столь вызывающе набрасывается на торт <Амброзия>,
можно официально признать сбросившим свои оковы."

Весь первые абзац переведен с точностью до наоборот. Особенно впечатляет
"Некоторые мужчины, увлекаясь и бросая женщин, начинают попивать". Ну, и,
опять-таки, общая корявость даже тех предложений, в которых сохранился


Этот перевод тоже производит впечатление профессионального. Он не такой
выглаженный, как у Татьяны, зато более живой. Можно попридираться по
мелочам, но на общем фоне не хочется.

Светлана Лысенко
"оставляют следы на талии " - немного другая система юмора.
"и для вернувшегося на стезю чревоугодничества баронета этот пункт меню стал
последней точкой в его декларации независимости. Человек, который был
посажен невестой на диету, выказывает открытое неповиновение, набрасываясь
на <Амброзию>, и тем самым официально сбрасывает с себя оковы." - здесь, как
и у многих других, понятна попытка передать юмор казенной речью, но
результат довольно плачевный. Впрочем, простые фразы переданы лучше (если не
считать обилия причастий), а "Макбет был неприятно удивлен, сэр Грегори,
судя по всему, тоже"  и вовсе замечательно.

Татьяна Лешкевич

Отдельных замечаний к этому тексту у меня нет. Не худшая ученическая работа,
но и не художественный перевод.


"предвкушение: которое забирается под ребра и выступает на лбу капельками
пота" - это ж надо.
"Все это распустивший паруса баронет планировал в финале в качестве высшего
жеста независимости" "был занят выжиманием лимонного сока" "следом за ней
трепетал Бинстед" - если честно, то после таких фраз у меня пропадает
желание читать до конца. Видимо, это все пережитки того, как нас учили
переводить в школе.

Ангелов Владимир
"На столе его ожидали три превосходных коктейля" - нет, он их уже выпил.
"Баронет, вновь катящийся по наклонной плоскости обжорства, выбрал этот
торт, в качестве шикарного окончательного жеста, утверждающего его
независимость" - вот на этом месте я искренно порадовалась, что
рецензируемый отрывок - последний.
Здесь, наверное, надо сказать и Владимиру, и всем остальным, кого я
упрекнула в корявости: если вы просто учите английский, то не огорчайтесь,
ошибок много, не очень, бывало и побольше. А вот если вы действительно
хотите переводить художественно, то надо требовательней относиться к словам.
И, простите за банальность, больше читать, и по-русски, и по-английски.
Макбета хоть прочтите!
Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2019. Сайт основан 4 апреля 1996 года.