Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
Конкурс переводов - Тур 28 (ноябрь 2003 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 28 (ноябрь 2003 г.)

Отрывок

Gussie stood silent for a moment. I could see that he was marshalling his facts. He took off his spectacles, and polished them.

"A week ago, Bertie," he began, " my affairs had reached a crisis. I was faced by an ordeal, the mere prospect of which blackened the horizon. I discovered that I would have to make a speech at the wedding breakfast."

"Well, naturally."

"I know, but for some reason I had not foreseen it, and the news came as a stunning blow. And shall I tell you why I was so overcome by stark horror at the idea of making a speech at the wedding breakfast? It was because Roderick Spode and Sir Watkyn Bassett would be in the audience. Do you know Sir Watkyn intimately?"

"Not very. He once fined me five quid at his police court."

"Well, you can take it from me that he is a hard nut, and he strongly objects to having me as a son-in-law. For one thing, he would have liked Madeline to marry Spode--who, I may mention, has loved her since she was so high."

"Oh, yes?" I said, courteously concealing my astonishment that anyone except a certified boob like himself could deliberately love this girl.

"Yes. But apart from the fact that she wanted to marry me, he didn't want to marry her. He looks upon himself as a Man of Destiny, you see, and feels that marriage would interfere with his mission. He takes a line through Napoleon."

I felt that before proceeding further I must get the low-down on this Spode. I didn't follow all this Man of Destiny stuff.

"How do you mean, his mission? Is he someone special?"

"Don't you ever read the papers? Roderick Spode is the founder and head of the Saviours of Britain, a Fascist organization better known as the Black Shorts. His general idea, if he doesn't get knocked on the head with a bottle in one of the frequent brawls in which he and his followers indulge, is to make himself a Dictator."

"Well, I'm blowed!"

I was astounded at my keenness of perception. The moment I had set eyes on Spode, if you remember, I had said to myself "What ho! A Dictator!" and a Dictator he had proved to be. I couldn't have made a better shot, if I had been one of those detectives who see a chap walking along the street and deduce that he is a retired manufacturer of poppet valves named Robinson with rheumatism in one arm, living at Clapham.

"Well, I'm dashed! I thought he was something of that sort. That chin... Those eyes... And, for the matter of that, that moustache. By the way, when you say 'shorts,' you mean 'shirts,' of course."

"No. By the time Spode formed his association, there were no shirts left. He and his adherents wear black shorts."

"Footer bags, you mean?"

"Yes."

"How perfectly foul."

"Yes."

"Bare knees?"

"Bare knees."

"Golly! "

"Yes."

A thought struck me, so revolting that I nearly dropped my gasper.

"Does old Bassett wear black shorts?"

"No. He isn't a member of the Saviours of Britain."

"Then how does he come to be mixed up with Spode? I met them going around London like a couple of sailors on shore leave."

"Sir Watkyn is engaged to be married to his aunt--a Mrs. Wintergreen, widow of the late Colonel H. H. Wintergreen, of Pont Street."

Участники

  • Marta Merenberg
  • Екатерина Опрышко
  • Q
  • Emma
  • maureen
  • О.Г.Хазак
  • Светлана Р.
  • Marina
  • Стас Никонов
  • Людмила Алексеева
  • Оксана
  • Galina Mozhaeva
  • Вася Пупкин
  • Екатерина Смирнова
  • Богдан Кривоус
  • Лилия Зиганшина
  • Татьяна Козаченко
  • Sandres
  • jenny
  • Олег Мироненко
  • Надежда
  • Станислав Десятников
  • Татьяна Лешкевич
  • Владислав Ежергин
  • vitaly
  • Ledy Godiva
  • Inge Klopschtok
  • Helen
  • Sol
  • Елена Григорьева
  • Антон Маслов
  • Андрей Азов
  • София А.
  • Сергей Рипинский
  • Kaajamba

Переводы

Победитель

Не выявлен

Рецензия

Очевидного первого места - такого, чтобы прочесть, и сказать: "ах!" я тут не
увидела. Наверное, это оттого, что отрывок и впрямь был очень простой.
Нормальные грамотные переводы: Вася Пупкин, Богдан Кривоус, Стас Никонов,
Виталий, Сол, Каажамба. Может, кассету, как джек-пот, оставить на следующий
раз, а отрывок дать позаковырестей?
Еще несколько переводов чуть-чуть не дотягивают, но, в целом, скорее
нормальные, но много, увы, совсем плачевных. К вопросу, считать ли смену
пола у Берти ошибкой - я думаю, считать, хоть это и не ясно из текста.
Начиная переводить что-то, пусть даже страничку, естественно выяснить, что
это и откуда, в данном случае и трудиться бы особенно не пришлось -
достаточно было прочесть пару топиков на сайте. Считать ли ошибкой время -
лень проверять, видно ли это там грамматически. Ну, и раз эта ошибка у всех,
не будем ее считать за ошибку.

Спасибо Виталию за разбор смысловых ошибок. Заодно позаимствую и форму:
разбор фраз без указания авторов.


"Выбор слов явно требовал немалого напряжения его извилин" - Гасси получился
каким-то кретином, из оригинала это никак не следует.
"Гасси немного помолчал, видно, приводил мысли в порядок. Потом он снял очки
и принялся протирать стекла." - ИМХО, можно было "Гасси немного помолчал,
видно, приводил мысли в порядок, потом снял очки и принялся протирать
стекла".
"Я прямо-таки видел, как он выстраивает факты и заставляет маршировать как
на параде" - в оригинале стоит достаточно простое сочетание "выстраивать
мысли", не стоило превращать его в развернутую метафору.
"Гасси на некоторое время застыл в молчании. Видно собирался с мыслями.
Потом снял и протер очки" или "Какое-то время Гасси молчал, собираясь с
мыслями. Снял очки, протер их." Понятно желание не писать фраз вроде (беру
наугад) "Некоторое время Гасси стоял молча. Явно, он собирался с мыслями. Он
снял очки и начал их протирать", но рубленные предложения без подлежащих не
для Вудхауза. Гораздо больше в его стиле такой вариант "Гасси на мгновенье
замер, собираясь с мыслями. Потом он снял очки, натер их до блеска и начал".
Или вот, лучшие, на мой взгляд, варианты: " Гусси помолчал, как видно,
собираясь с мыслями. Он снял очки и протёр стёкла. " и "Гасси помолчал,
пытаясь привести мысли в порядок, протер очки и начал: "

"новость совершенно прибила меня" - убила?
"я угодил в такой переплет" - замечательное слово переплет, куда лучше
всяких кризисов, не говоря уже о таких невероятных астрономических явлениях
как "мои дела достигли апогея. Мне такое светило, что тень грозила затмить
солнце на моем горизонте." или "Я был лицом к лицу с тяжелым испытанием,
явная картина которого, очернила горизонт" или просто неудачными фразами
вроде "Мне предстояло суровое ИСПЫТАНИЕ, сама мысль о котором омрачала мое
СУЩЕСТВОВАНИЕ" (не хорошо ставить рядом два таких слова). То же замечание к
"Оказалось, что мне предстоит ИСПЫТАНИЕ, одно УПОМИНАНИЕ о котором вгоняло
меня в дрожь." и " На мою долю выпадет ИСПЫТАНИЕ настолько тяжкое, что
малейшее ВОСПОМИНАНИЕ о нём, рисует ужасные картинки в моём ВООБРАЖЕНИИ".
Куда лучше, "поджилки трясутся"
снежный ком не сваливается, а растет.
известие никак не может разразиться.
А вот еще дивная смысловая ошибка, которую Виталий, кажется, пропустил: "Я
вдруг осознал, что мне придется просить руки моей возлюбленной на утреннем
приеме.
- Обычное дело, вообще-то."
"меня ОБУЕВАЛ ужас"?????

"- Не слишком. Он однажды оштрафовал меня на пять фунтов." простенько и со
вкусом. Непонятно, зачем многие нагородили тут фразу на две строки.

Про твердый (крепкий) орешек Виталий уже написал, но все равно еще раз
отмечу. Предлагаю записать эту идиому в ложные друзья переводчика. Но и
"серьезный дядя" мне не понравился. "С ним трудно иметь дело", "с ним
невозможно найти общий язык" - верно по смыслу, но довольно бледно. А вот
"тверд, как кремень" или просто "кремень" - это уже вполне. "не подарок",
"тот еще осел", "старикан тот еще фрукт" и "старый зануда" - тоже ничего.
"не горит желанием со мной породниться" - хорошо.

"картинно осведомился я" - картинно можно что-то сделать, а не сказать.
"Я крайне удивился, что кто-то еще по доброй воле способен любить ЭТУ
девицу, кроме ЭТОГО дипломированного осла, но вежливо умолчал об ЭТОМ." хотя
дипломированный осел - хорошо.
Вот еще два варианта этой фразы. Из сравнения видно, как надо, и как не надо
переводить: 1) "я был поражен, но мастерски скрыл свое удивление: неужто
нашелся еще один полоумый, способный любить эту девицу?" 2) "я сказал,
вежливо скрывая свое удивление тому, что кто-то, только если полный болван,
каковым он, правда, и являлся, мог сознательно любить эту девчонку" Правда,
в варианте 1. потеряно "может _добровольно_ влюбиться в эту девицу" Вообще
"влюбиться" правильнее по смыслу, чем "любить", но не хорошо, что рифмуется
с "девицу".

Перст Указующий - очень далеко по смыслу. Судьбоносная личность - хорошо.
Теоретически, наверное, судьбоносным может быть только событие, но во всяком
случае, сочетание звучит с нужным комическим пафосом.
"что за фрукт этот Избранник Судьбы" - хорошо.
"Мессией" - неудачно, далеко не всякий диктатор считает себя мессией.
Человек Судьбы - чересчур буквально, нет впечатления штампа. Человек Поприща
мне тоже не понравился. Человек Долга - из другой оперы. А вот еще удачный
вариант - "верит в свое великое предназначение".

"судьбоносное предназначение может полететь коту под хвост" - вроде бы
стилистический разнобой в стиле ПГВ, а неудачно.
"расставить все точки над этим Споудом" так же невозможно, как "потрясти до
мозга костей" Не хорошо и "эта новость оглушила меня словно пыльный мешок,
свалившийся невесть откуда". Кажется, это называется split idiom.

"черноштанишечники" - неплохой вариант, лучше, чем просто "Черные Шорты"
(или кошмарные черно-шортики), "черноштанники" чуть похуже.
"Кстати, когда ты сказал "шорты", ты, конечно, не имел в виду "шорты"? " -
мне тоже понравилось.
"черношортенцы" -остроумный вариант. Но вот "Черную Сотню" в Англии
представить никак невозможно. Можно было оставить "черношортенцы", а дальше
вопрос вроде "как-как ты их назвал?". И уж если менять игру слов
кардинально, то от некоторых фраз иногда надо отказываться совсем, т.е.
после черной сотни "черные рубашки были уже заняты" - ни к селу, ни к
городу. Кстати, несмотря на некоторую странность сочетания "рубашки заняты",
она понятнее, чем "рубашек не осталось". А лучше всего "все цвета рубашек
уже застолбили".
"Шорты - это такие короткие штаны:" - вопрос звучал бы уместно в устах
столетней деревенской леди, но никак не в устах Берти. Куда более
правдоподобно: "То есть - как футболисты?"
"известной в народе, как Черные Подштанники: Кстати сказать, ты классно
пошутил насчет "Черных Подштанников". - вполне остроумный вариант.
"шорты" - "шарфы" - не получается. "В портках?" - неподходящее слово в устах
Берти, да и потом, ясно, что не без порток.
"* В английском языке слова shorts- шорты и shirts- рубашки имеют сходное
произношение.(прим. пер.)" - а вот такие сноски, ИМХО, допустимы только в
рассказе о подлинных исторических событиях, когда никак не выкрутишься и
точность важнее красоты. Лучше совсем отказаться от игры слов и что-то
сочинить. Мне понравилось, например, "Но почему черные шорты - разве среди
диктаторов не в моде черные рубашки?"

"Ты что, с газетами не на "ты" - вообще неудачная фраза, а тут еще два "ты"

" заехали по пьяни бутылём промеж глаз, и с тех пор он хромает на голову" -
это не просто неверно по смыслу, но еще и абсолютно выпадает по стилю.
"И если только Споуду не пробьют голову в одной из потасовок, которыми
обычно заканчиваются уличные митинги его партии, он мнит себя будущим
Диктатором." - жалко, что пропала бутылка, да и несогласование если: мнит. И
еще: по-русски диктатор должен быть с маленькой буквы. Пустяк, конечно, но
очень раздражают эти большие буквы в переводах.
А ведь вполне переводимая фраза. Скажем: "Его основная идея стать
диктатором. Если не пришибут бутылкой по голове во время очередной
потасовки." или "Цель его жизни - сделаться диктатором, если, конечно, ему
не расшибут башку в очередной уличной потасовке. Они то и дело во что-нибудь
ввязываются".  Особенно видно, как это хорошо, если сравнить с большинством
других вариантов (беру один на выбор, но они все похожи): "Их основная
цель - провозгласить Споуда диктатором, если, конечно, до этого ему не
заедут по голове бутылкой во время одного из тех дебошей, которые он и его
последователи регулярно устраивают" - это фраза явно из газеты, а не из
разговора двух приятелей.
"если, конечно, он не получит бутылкой по голове в какой-нибудь драке, а он
и его ребята не отказывают себе в таком удовольствии" - в удовольствии
получить бутылкой?
"Все, о чем мечтает Спод - это стать Диктатором. Но вряд ли эта мечта
сбудется: "Спасители Британии" так часто устраивают попойки, что наверняка
во время одной из них приспешники Спода разнесут ему башку." - мне кажется,
тут не стоило уходить так далеко. Можно подумать, что Гасси заботит, станет
ли Спод диктатором и он всерьез обсуждает эту перспективу.

"Моя интуиция меня не подвела". ясно, что его, а не чужая. "Интуиция меня:"
"Меня удивила точность моей проницательности" эту фразу надо запомнить и,
если надо будет в переводе изобразить полного кретина, ее использовать. Для
сравнения удачный вариант "Ну и чутье у меня!"
"Это все равно КАК если бы я, КАК и положено"

"производитель вентильскрутных метермолётов с петрольпетами" - заменить
тарельчатые клапаны на что-то более забавное, вроде "шатунных кривошипов"
конечно, можно, но вот так сочинять, ИМХО, нет.
"немедленно делают вывод с помощью дедукции: фабрикант тарельчатых клапанов
в отставке по фамилии Робинсон, страдает ревматизмом, живет в Клэпхеме" -
отличная фраза. Только, наверное, не в отставке (он же не военный), а на
пенсии, или отошедший от дел, или еще как.  Или вот еще удачный вариант: " А
оказалось, и впрямь диктатор. Я почувствовал себя великим сыщиком - из тех,
которые, посмотрев на типа, шагающего по улице, выводят дедуктивным методом,
что он бывший производитель трубчатых клапанов, ныне на пенсии, зовут
Робинзон, страдает ревматизмом руки и проживает в Клэпеме."
"с ревматизмом в правой руке" "страдает от ревматизма в левой руке" - вполне
законное уточнение.
"звать его Робинсон" - неоправданное просторечие.
"этот парень, идущий по улице, вышедший в отставку фабрикант" - представьте
себе идущего по улице пожилого фабриканта - неужели Вы назовете его парнем?
сильно портит парень и удачное в целом " кто, посмотрев на парня,
проходящего по улице, заключают, что тот это удалившийся от дел
производитель тарельчатых клапанов, по имени Робинзон, страдающий
ревматизмом руки и живущий в Клапгаме."

"Так и ходят с небритыми коленками?" Это юмор? В таком случае, не смешно.
Гораздо лучше "Так и ходят без штанов, сверкая голыми коленками? - Так и
ходят. "
"И длиной выше колен" - тут явно лишняя длина.
"Это ведь совершенно непристойно: Святый боже!" - это тоже из лексикона
столетней леди. а вот "Разрази меня гром, ну и ну!", "Прах меня побери" -
мог бы ругаться покойный супруг этой леди, полковник в отставке, страдающий
подагрой левой ноги. "Срамотища какая" - уместно звучало бы в устах ее
кухарки. "Но это же вульгарно" - могла бы сказать, наверное, компаньонка.

"у меня чуть челюсть не грохнулась до колен" - помимо того, что тут
смысловая ошибка, это юмор совсем из другой книги.
"При следующей МЫСЛИ я чуть не выронил сигарету изо рта, настолько эта МЫСЛЬ
была отвратительна." - и вот, для контраста, простой и лаконичный перевод
этой же фразы: "Меня посетила мысль столь отталкивающая, что я чуть не
выронил папиросу." или "Мне в голову вдруг пришла мысль, до того гадкая, что
я чуть не выронил сигарету." Вообще слово "гадкая" тут подходит лучше всего.

"Тут огромной отталкивающей силы видение ударило мне в голову так, что я
чуть не выронил изо рта папиросу." - уж больно это видение получилось
материальное и осязаемое, прямо ужастик какой-то.
"чуть не подавился окурком" - душераздирающее зрелище.
"Мне пришла в голову такая отвратительная мысль, что у меня перехватило
дыхание" - ну да, если Берти девушка, то она, наверное, не курит.

"Я тут встретил их, рыскаюЩих по Лондону, как парочка матросов, вырвавШихся
на берег после долгого плавания." - Вы часто употребляете причастия в устной
речи? Ведь можно было и так: "Я видел, как они шатались по Лондону" или " Я
их как-то встретил; шли по Лондону, словно два морячка в увольнительной."
парочка-неразлейвода - неудачно.

помолвлен на его тетушке - с его тетушкой.

КДМ

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2019. Сайт основан 4 апреля 1996 года.