Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Конкурс переводов - Тур 27 (октябрь 2003 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 27 (октябрь 2003 г.)


'This,' he said to Mike, 'is undoubtedly something in the nature of a set-back. I have drawn blank. The papers bring out posters, "Psmith Baffled." I must try again. Meanwhile, to work. Work, the hobby of the philosopher and the poor man's friend.'

The morning dragged slowly on without incident. At twelve o'clock Mike had to go out and buy stamps, which he subsequently punched in the punching-machine in the basement, a not very exhilarating job in which he was assisted by one of the bank messengers, who discoursed learnedly on roses during the seance. Roses were his hobby. Mike began to see that Psmith had reason in his assumption that the way to every man's heart was through his hobby. Mike made a firm friend of William, the messenger, by displaying an interest and a certain knowledge of roses. At the same time the conversation had the bad effect of leading to an acute relapse in the matter of homesickness. The rose-garden at home had been one of Mike's favourite haunts on a summer afternoon. The contrast between it and the basement of the new Asiatic Bank, the atmosphere of which was far from being roselike, was too much for his feelings. He emerged from the depths, with his punched stamps, filled with bitterness against Fate.

He found Psmith still baffled.

'Hall Caine,' said Psmith regretfully, 'has also proved a frost. I wandered round to Comrade Rossiter's desk just now with a rather brainy excursus on "The Eternal City", and was received with the Impatient Frown rather than the Glad Eye. He was in the middle of adding up a rather tricky column of figures, and my remarks caused him to drop a stitch. So far from winning the man over, I have gone back. There now exists between Comrade Rossiter and myself a certain coldness. Further investigations will be postponed till after lunch.'

The postage department received visitors during the morning. Members of other departments came with letters, among them Bannister. Mr Rossiter was away in the manager's room at the time.

'How are you getting on?' said Bannister to Mike.

'Oh, all right,' said Mike.

'Had any trouble with Rossiter yet?'

'No, not much.'

'He hasn't run you in to Bickersdyke?'


'Pardon my interrupting a conversation between old college chums,' said Psmith courteously, 'but I happened to overhear, as I toiled at my desk, the name of Comrade Rossiter.'

Bannister looked somewhat startled. Mike introduced them.

'This is Smith,' he said. 'Chap I was at school with. This is Bannister, Smith, who used to be on here till I came.'

'In this department?' asked Psmith.


'Then, Comrade Bannister, you are the very man I have been looking for. Your knowledge will be invaluable to us. I have no doubt that, during your stay in this excellently managed department, you had many opportunities of observing Comrade Rossiter?'

'I should jolly well think I had,' said Bannister with a laugh. 'He saw to that. He was always popping out and cursing me about something.'

'Comrade Rossiter's manners are a little restive,' agreed Psmith. 'What used you to talk to him about?'

'What used I to talk to him about?'

'Exactly. In those interviews to which you have alluded, how did you amuse, entertain Comrade Rossiter?'

'I didn't. He used to do all the talking there was.'

Psmith straightened his tie, and clicked his tongue, disappointed.

'This is unfortunate,' he said, smoothing his hair. 'You see, Comrade Bannister, it is this way. In the course of my professional duties, I find myself continually coming into contact with Comrade Rossiter.'

'I bet you do,' said Bannister.

'On these occasions I am frequently at a loss for entertaining conversation. He has no difficulty, as apparently happened in your case, in keeping up his end of the dialogue. The subject of my shortcomings provides him with ample material for speech. I, on the other hand, am dumb. I have nothing to say.'

'I should think that was a bit of a change for you, wasn't it?'

'Perhaps, so,' said Psmith, 'perhaps so. On the other hand, however restful it may be to myself, it does not enable me to secure Comrade Rossiter's interest and win his esteem.'

'What Smith wants to know,' said Mike, 'is whether Rossiter has any hobby of any kind. He thinks, if he has, he might work it to keep in with him.'

Psmith, who had been listening with an air of pleased interest, much as a father would listen to his child prattling for the benefit of a visitor, confirmed this statement.

'Comrade Jackson,' he said, 'has put the matter with his usual admirable clearness. That is the thing in a nutshell. Has Comrade Rossiter any hobby that you know of? Spillikins, brass-rubbing, the Near Eastern Question, or anything like that? I have tried him with postage-stamps (which you'd think, as head of a postage department, he ought to be interested in), and dried seaweed, Hall Caine, but I have the honour to report total failure. The man seems to have no pleasures. What does he do with himself when the day's toil is ended? That giant brain must occupy itself somehow.'

'I don't know,' said Bannister, 'unless it's football. I saw him once watching Chelsea. I was rather surprised.'

'Football,' said Psmith thoughtfully, 'football. By no means a scaly idea. I rather fancy, Comrade Bannister, that you have whanged the nail on the head. Is he strong on any particular team? I mean, have you ever heard him, in the intervals of business worries, stamping on his desk and yelling, "Buck up Cottagers!" or "Lay 'em out, Pensioners!" or anything like that? One moment.' Psmith held up his hand. 'I will get my Sherlock Holmes system to work. What was the other team in the modern gladiatorial contest at which you saw Comrade Rossiter?'

'Manchester United.'

'And Comrade Rossiter, I should say, was a Manchester man.'

'I believe he is.'

'Then I am prepared to bet a small sum that he is nuts on Manchester United. My dear Holmes, how--! Elementary, my dear fellow, quite elementary. But here comes the lad in person.'

Mr Rossiter turned in from the central aisle through the counter-door, and, observing the conversational group at the postage-desk, came bounding up. Bannister moved off.

'Really, Smith,' said Mr Rossiter, 'you always seem to be talking. I have overlooked the matter once, as I did not wish to get you into trouble so soon after joining; but, really, it cannot go on. I must take notice of it.'

Psmith held up his hand.

'The fault was mine,' he said, with manly frankness. 'Entirely mine. Bannister came in a purely professional spirit to deposit a letter with Comrade Jackson. I engaged him in conversation on the subject of the Football League, and I was just trying to correct his view that Newcastle United were the best team playing, when you arrived.'

'It is perfectly absurd,' said Mr Rossiter, 'that you should waste the bank's time in this way. The bank pays you to work, not to talk about professional football.'

'Just so, just so,' murmured Psmith.

'There is too much talking in this department.'

'I fear you are right.'

'It is nonsense.'

'My own view,' said Psmith, 'was that Manchester United were by far the finest team before the public.'

'Get on with your work, Smith.'

Mr Rossiter stumped off to his desk, where he sat as one in thought.

'Smith,' he said at the end of five minutes.

Psmith slid from his stool, and made his way deferentially towards him.

'Bannister's a fool,' snapped Mr Rossiter.

'So I thought,' said Psmith.

'A perfect fool. He always was.'

Psmith shook his head sorrowfully, as who should say, 'Exit Bannister.'

'There is no team playing today to touch Manchester United.'

'Precisely what I said to Comrade Bannister.'

'Of course. You know something about it.'

'The study of League football,' said Psmith, 'has been my relaxation for years.'

'But we have no time to discuss it now.'

'Assuredly not, sir. Work before everything.'

'Some other time, when--'

'--We are less busy. Precisely.'

Psmith moved back to his seat.

'I fear,' he said to Mike, as he resumed work, 'that as far as Comrade Rossiter's friendship and esteem are concerned, I have to a certain extent landed Comrade Bannister in the bouillon; but it was in a good cause. I fancy we have won through. Half an hour's thoughtful perusal of the "Footballers' Who's Who", just to find out some elementary facts about Manchester United, and I rather think the friendly Native is corralled. And now once more to work. Work, the hobby of the hustler and the deadbeat's dread.'


  • Олег Мироненко
  • maureen
  • El Bayed
  • Anastacia Demidova
  • Сергей Рипинский
  • Vasya Pupkin
  • Людмила Алексеева
  • О.Г.Хазак
  • Наталья Бусоргина
  • Аллан Левитов
  • Katya Litmanovich
  • Version
  • flipside
  • Татьяна Лешкевич
  • Елена Якубовская
  • Elena A
  • Helen
  • Sol
  • Мария
  • Антон Маслов
  • Татьяна Козаченко
  • Андрей Азов

Все переводы




По новым условиям победитель должен быть один, и это неизвестный, скрывшийся
под псевдонимом Version. Второе место (к сожалению, без приза) - Сергей
Рипинский. Третье: El Bayed, Вася Пупкин, flipside, Андрей Азов

Отрывок длинный и участников много, поэтому я не буду разбирать каждый
перевод, а попробую, в меру сил, указать на проблемы в общем.

Олег Мироненко

"Таков уклад неудачников",  "хобби философа и несчастного". На мой взгляд,
эти сочетания начисто лишены смысла. Очень характерно для начинающих
переводчиков сложить словарные значения, получить бессмыслицу и так ее и
записать. Однако, все-таки, стоит исходить из предположения, что автор имел
в виду что-то осмысленное, просто Вы его не поняли. Я в таких случаях
стараюсь прочесть фразу кому-нибудь из знакомых - обычно смысл все-таки

" В этом, едва ли занятном, деле ему помогал один из банковских посыльных и
пока шел процесс, тот пустился рассуждать о розах." " Ведь именно домашний
розарий БЫЛ любимым местом Майка в жаркий летний день, а контраст между
розарием и подвалом нового Азиатского Банка, и атмосфера самого банка,
которую нельзя назвать цветущей, БЫЛИ невыносимы для Майка". "Вот так,
вместо того, чтоб наладить ОТНОШЕНИЯ, теперь между мной и товарищем
Росситером натянутые ОТНОШЕНИЯ" и т.д. Тяжеловесно и неуклюже. Этакий
полуфабрикат, в котором смысл уже присутствует, но, чтобы продукт стал
съедобным, над ним следовало еще потрудиться.
 <Баннистера - на мыло> - вариант, может быть, и не очень точный, зато


Часть фраз (скажем, весь первый абзац, большая часть диалогов) - вполне
"съедобны", с авторской речью хуже. Некоторые смещения смысла ("причем они
не переставали вести научный спор о предмете, который их действительно
интересовал, на протяжении всего действия", "Майк разделял с посыльным
Уильямом любовь к розам, на чем и основывалась их дружба") - сделанные,
вероятно, не из непонимания, а ради сглаживания, не спасают положения.
Короче, тоже полуфабрикат.
"вечно подставлял меня" - неуместный блатной жаргон.

El Bayed

А вот тут все довольно хорошо, и в смысле конструкции фраз, и в смысле
всяких выразительных словечек, кроме вещей скорее технических: "Занятие
довольно нудное, если бы не помощь одного из банковских посыльных и обширная
лекция о розах, в которых он был большой специалист" - Он - посыльный или
Майк? "Он вспомнил домашний розовый сад, его любимое убежище в летний
полдень" - СВОЕ убежище.
А вот это даже не замечание, а мысль вслух: "Ничто так не отличалось от
приятности розового сада как угрюмость подвального помещения Банка
Азиатик" - вообще красиво, но мне не понравилось употребление в одной фразе
двух таких (морфологически?) похожих слов как приятность и угрюмость.
Интересно, это мой личный заскок или кто-нибудь еще об это споткнулся?
"Псмит печально покачал головой, всем своим видом выражая сожаление о
будущем Бэннистера." и почему A.N. считает это место непереводимым? вот еще
один вполне приемлемый вариант.

Anastacia Demidova

Замечания те же, что к первому переводу: бессмысленные сочетания
("подтвердил депрессию") и тяжеловесные предложения с пятью "был" в одном
абзаце. Ну можете Вы себе представить, чтобы кто-
нибудь когда-нибудь произнес фразу "Это несомненно, что-то вроде неудачи"
Слово товарищ пишется с маленькой буквы.

Сергей Рипинский

Очень изящно сделана и речь Псмита, и авторский текст: "радость философа и
хлеб бедняка", "со знанием дела распространялся на тему роз", "Баннистера
уже не спасти", "я в некотором роде подложил товарищу Баннистеру свинью" и
Неуместными показались мне слова фанат и трудоголик.
ненарадующегося  - некрасивое слово
"Коттаджеры и Пеншинеры" - вряд ли реальные названия команд. Был смысл их

Vasya Pupkin

Здесь тоже со стилем и с ритмом все в порядке. "Ему помогал банковский
посыльный -- он без умолку распространялся о розах, к которым был
неравнодушен, и Майк постепенно понял, что Псмит совершенно прав,-- путь к
сердцу каждого человека лежит через его хобби" - это вполне Вудхауз, как я
его представляю себе по-русски.
"где розами и не пахло" - очень изящно.
"Холл Кейн тоже не выгорел" - а вот это вдвойне неудачно. Выгореть может
дельце, но не автор, здесь же возникает какой-то выгоревший дом, в котором
не выгорел холл
"Вперед, дачники!" или "Поднажмите, старички!" - ну вот, можно, например,
"Баннистер уходит со сцены" - да, буквальный перевод тоже годился, хотя
некоторые придуманные лучше.

Людмила Алексеева

Осторожней с идиомами: сталкиваясь вместе, они имеет обыкновение
возвращаться себе буквальный смысл: "Это весьма похоже на осечку. Я попал в
"молоко" - Уж если осечка, то он никуда попасть не мог
"Не требующая особого вдохновения работа, в которой к нему присоединился
один из банковских клерков, который попутно, со знанием дела, рассуждал о
розах" - даже если оставить в стороне два "которых" - можно ли сказать, что
это фраза из автора, известного как крупный стилист? И дальше: "В то же
время, беседа привела к печальным результатам, вызвав острый приступ тоски
по дому. Ведь больше всего Майк любил проводить летний полдень в домашнем
розарии. Атмосфера же нового Азиатского банка отнюдь не благоухала цветами.
Контраст был так велик, что Майк совсем пал духом" - голая информация без
всяких литературных красот.
"прорисовка монет" - это, может быть, и не "копирование медных табличек
притиранием ", но как название экзотического хобби вполне годится.


Боюсь, что это подстрочник, и даже не очень точный. Попробуйте следующий раз
немного оторваться от буквализма!
"Табель о рангах" - если я ничего не путаю, женского рода.

Наталья Бусоргина

"шаг вперед, два шага назад". Я, увы, принадлежу к тому поколению, для
которого это прежде всего работа В.И.Ленина.
 "Работу, хобби философа и лучшего друга бедняка." - не стоило ставить слово
"работа" в падеж, так не звучит пословицей.
Здесь замечания примерно те же, что к тексту Людмилы Алексеевой. Более-менее
грамотные фразы (и даже неплохие выражения вроде "подруливаю", но это еще не
художественный текст.

Аллан Левитов

Определенные попытки сделать текст художественным налицо. Например, мне
понравилось "она разбередила нежную душу Майка" здесь нет игры в казенный
язык, как в оригинале, но фраза очень мила. Однако стоит внимательней
смотреть, что Вы пишете "Я чертил круги вокруг стола мистера Росситера,
блистая довольно глубокими мыслями по поводу "Вечного Города" - получается,
что он довольно долго чертил, блистая в процессе - вряд ли бы Росситер такое
"на ковер ни разу не сводил? " - на ковер можно только вызвать.
"честить меня почем зря." - это скорее про базарную бабу, чем про

Katya Litmanovich

Опять то же замечание насчет художественности. Оригинальный текст содержит
определенный ритм, который полностью пропадает в большинстве переводов. Есть
всякие мелочи "ЧТО кое-ЧТО смыслит", но страшно даже не это - страшен
усредненный язык, скучные фразы. Это же не упражнение из учебника!
"Баннистера выносят с поля". - а вот это, по-моему, блестяще! И вообще, мне
показалось, что к концу текста Катя расписалась.


Не буду утверждать, что это идеальный перевод, но у него много хорошего и в
смысле ритма, и в смысле всяких удачных словечек. Хотя есть следы и некой не
то поспешности, не то невнимательности, например: "ПСМИТ В РАСТЕРЯННОСТИ.
Белый флаг пока выбрасывать рано." - здесь явно отсутствует логическая
"в этом напоминающем безупречно отлаженный механизм отделе" - язык сломаешь.
"и начинает пропесочивать почем зря" - как-то не очень. То есть "песочить" -
отличное слово, а вот "начинает пропесочивать" - как-то коряво.
 "Вперед, те-то!" или "Задай им жару, такие-то!" - это что, лень?
"Радость усидчивого малого и ночной кошмар лоботряса" - длинновато, не
хватает лаконичной отточенности.


Странные ники вроде версия и флипсайд наводят на мысль, что кто-то присылает
разные версии и оборотные стороны своего творчества, но не буду теряться в
догадках и сличать отдельные слова.
Вполне нормальный текст, чуть суше предыдущего, но и явные огрехи в глаза не

Татьяна Лешкевич

В целом неплохо, но "недотянуто", скажем, два "что" в одном предложении
(Майк начинал понимать, ЧТО в словах Псмита о том, ЧТО путь к сердцу каждого
человека лежит через его хобби, был свой резон). Или посмотрите, как
изящно-витиевато говорит Псмит в оригинале, и как косноязычно у Вас: "
Так-то оно так, но с другой стороны, всё это не даёт мне заинтересовать
товарища Росситера и заставить его уважать меня"
"Он вынырнул из подвальных глубин со штемпелями на марках и с чувством
горечи за свою судьбу." - такие шутки ("шел дождь и два студента") редко
удаются по-русски. Тут она точно не удалась.
"Проблемы с Росситером?" - не очень хорошее слово "проблемы". Не то чтобы
криминал, но лучше поискать что-нибудь более русское.

Елена Якубовская

Отчасти проблемы с пониманием, по счастью немногочисленные: "Бумаги кричат",
"хобби этого философа и приятеля бедняков.", а в основном те же замечания,
что и к большинству: как школьное упражнение в переводе - нормально, как
художественный текст - не дотягивает.

Elena A

Тут тоже часть проблем с пониманием: "Я сделал набросок на чистом листе
бумаги. На каждом листе высвечивалась фраза "Псмит подавлен", " Работа это
увлечение философа и приятеля несчастного человека." "Он, было, собирался
привести довольно таки каверзную статистику, но мои замечания попридержали
его высказывания", "Я посадил товарища Бэнистера в лужу и сделал это красиво
" и т.д., плюс некоторое нежелание задуматься над написанным "атмосфера
которого сильно отличалась от аромата и красоты роз" ну конечно, любая
атмосфера отличается от аромата и красоты.


Что-то Вы в этот раз сильно завираетесь - странно, вроде Вам это не
свойственно. "Псмит озадачен", - процитировал он." "а тут еще курьер под
рукой разглагольствует о розах на спиритическом сеансе".

"Розы его хобби: Майк все больше склонялся к мысли" - скачки в настоящее
время и обратно не оправданы стилем оригинала.


Получился определенный стилистический разнобой: с одной стороны "занудливое
утро" и "работенка" -разговорно-развязное, с другой "проблема серьезнее",
"на протяжении всего процесса", "оказала и негативный эффект в виде острого
приступа" (да, да, в оригинале шутка именно такого рода, но там она куда
изящнее", " атмосфера которого разительно отличалась" - канцеляризмы,
"Ожесточённый против Судьбы" - высокий стиль, "цветочно-расслабляющей" -
нечто из жаргона глянцевых журналов, "Домашний розарий - любимое убежище
Майка в летний полдень" - резкий переход на настоящее время, характерный для
более стремительного действия, "Не солоно хлебавши" - просторечие.  В общем,
казалось бы, что лучше для Вудхауза, который все время играет со стилями -
ан нет, решительно не склеивается.
"с выражением вежливой заинтересованности на лице - так отец смотрит на
лепечущее дитя, умиляя своих гостей" -тут смысл потерялся - получается, что
это отец умиляет гостей.


Боюсь, что повторяюсь, но это не художественный перевод Вудхауза. Даже если
исключить смысловые ошибки ("Однако беседа их зашла в тупик, закрутилась
вокруг тоски по родине"), можно ли без заголовка угадать, из книги какого
жанра отрывок: "Розы были его хобби. Псмит говорил, что путь к сердцу
мужчины лежит через его хобби, и был в чем-то прав, думал Майк. Вот и он
проявил интерес к розам, блеснул некоторыми фактами и крепко подружился с
Вильямом, курьером" Дамский роман? Иронический детектив?

Антон Маслов

Проблема большинства начинающих переводчиков, в том, что передача смысла
требует от них слишком больших усилий, не оставляя возможности подумать о
красоте фразы. Вот смотрите
"Часов в двенадцать Майку пришлось выйти, чтобы купить марок, которые он
затем запихнул в машину-пуансон, находиВШУЮСЯ в подвале; в этой, не очень-то
вдохновляВШЕЙ его работе ему содействовал один из курьеров банка,
авторитетно рассуждаВШИЙ о розах в течение всего сеанса". при этом внезапно
на пустом месте возникает высокопарность "И вот возвратился я, теперь
обделённый надеждой, завоевать доверие этого мужа", а дальше
казенно-неуклюжее "В данный момент некоторая холодность пролегает в моих
отношениях с Товарищем Росситером". Ну как холодность может пролегать?
"О чём же вы с ним имели обыкновение беседовать?
- О чём я с ним имел обыкновение беседовать?" для английского языка, когда
человек переспрашивает, характерен такой длинный повтор. По-русски обычно
повторяется последнее слово. - Беседовать?
"более интересная команда для боления."???
" Работа, ты дельца услада, и устрашенье для лентяя" и здесь, и в начале
стихотворный ритм введен, на мой взгляд, зря. В оригинале она звучит
максимой, здесь - строчкой из стихотворения.

Татьяна Козаченко

К следующему конкурсу, дабы не повторяться, попробую придумать аббревиатуру,
что-нибудь вроде УМХП - ученический малохудожественный перевод. Главное
поймите, что это не обидно, с этого практически все начинают, так нас учили
в школе и в вузе. Чтобы от этого избавиться, можно, например, проговаривать
фразы вслух. Скажете " Это несомненно похоже на поражение" - и поймете, что
так не говорят. Скажете "Чтобы стать добрым другом Вильяма (так звали
посыльного), оказалось Майку достаточно было показать, что он тоже
интересуется и кое-что понимает в розах" - поймете, что так в художественных
текстах не пишут.

Андрей Азов

"Это иначе как поражением не назовешь." Ну почему? Или уж, как Сергей
Рипинский, исходя из общей манеры Псмита, усложняйте и удлиняйте фразу,
либо, как обычно в таких случаях, сокращайте ее до чего-нибудь более
выразительного, вроде Полный провал!
"В этой вряд ли захватывающей работе ему помогал один из банковских
посыльных, Вильям, одновременно повествуя о розах" причастный оборот в конце
фразы - не хорошо, далеко от глагола - еще хуже, после того, как Вы ввели в
запятых Вильям - совсем никуда.
"тоже оказался дохлым номером"  как-то "дохлый номер" и "оказался" рядом не
смотрятся. "Дохлый номер" - для фразы с более разговорной конструкцией
"вежливо встрял" - в оригинале тут шутки не было, но получилось очень мило.
"проклинал меня почем зря." - проклинать можно на чем свет стоит, а почем
зря - только ругать.
"окунул товарища Беннистера в бульон" - фи, зачем такой буквализм?


Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2019. Сайт основан 4 апреля 1996 года.