Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
Конкурс переводов - Тур 24 (июль 2003 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 24 (июль 2003 г.)

Отрывок

That afternoon he spent industriously, copying out the fourth book of The Aeneid. At the beginning of the week he had had a slight disagreement with M. Gerard, the French master.

Pillingshot's views on behaviour and deportment during French lessons did not coincide with those of M. Gerard. Pillingshot's idea of a French lesson was something between a pantomime rally and a scrum at football. To him there was something wonderfully entertaining in the process of 'barging' the end man off the edge of the form into space, and upsetting his books over him. M. Gerard, however, had a very undeveloped sense of humour. He warned the humorist twice, and on the thing happening a third time, suggested that he should go into extra lesson on the ensuing Wednesday.

So Pillingshot went, and copied out Virgil.

He emerged from the room of detention at a quarter past four. As he came out into the grounds he espied in the middle distance somebody being carried on a stretcher in the direction of the School House. At the same moment Parker loomed in sight, walking swiftly towards the School shop, his mobile features shining with the rapt expression of one who sees much ginger-beer in the near future.

'Hullo, Parker,' said Pillingshot, 'who's the corpse?'

'What, haven't you heard?' said Parker. 'Oh, no, of course, you were in extra. It's young Brown. He's stunned or something.'

'How did it happen?'

'That rotter, Babington, in Dacre's. Simply slamming about, you know, getting his eye in before going in, and Brown walked slap into one of his drives. Got him on the side of the head.'

'Much hurt?'

'Oh, no, I don't think so. Keep him out of school for about a week.'

'Lucky beast. Wish somebody would come and hit me on the head. Come and hit me on the head, Parker.'

'Come and have an ice,' said Parker.

'Right-ho,' said Pillingshot. It was one of his peculiarities, that whatever the hour or the state of the weather, he was always equal to consuming an ice. This was probably due to genius. He had an infinite capacity for taking pains. Scarcely was he outside the promised ice when another misfortune came upon him. Scott, of the First Eleven, entered the shop. Pillingshot liked Scott, but he was not blind to certain flaws in the latter's character. For one thing, he was too energetic. For another, he could not keep his energy to himself. He was always making Pillingshot do things. And Pillingshot's notion of the ideal life was complete dolce far niente.

'Ginger-beer, please,' said Scott, with parched lips. He had been bowling at the nets, and the day was hot. 'Hullo! Pillingshot, you young slacker, why aren't you changed? Been bunking half-holiday games? You'd better reform, young man.'

'I've been in extra,' said Pillingshot, with dignity.

'How many times does that make this term? You're going for the record, aren't you? Jolly sporting of you. Bit slow in there, wasn't it? 'Nother ginger-beer, please.'

'Just a bit,' said Pillingshot.

'I thought so. And now you're dying for some excitement. Of course you are. Well, cut over to the House and change, and then come back and field at the nets. The man Yorke is going to bowl me some of his celebrated slow tosh, and I'm going to show him exactly how Jessop does it when he's in form.'

Scott was the biggest hitter in the School. Mr Yorke was one of the masters. He bowled slow leg-breaks, mostly half-volleys and long hops. Pillingshot had a sort of instinctive idea that fielding out in the deep with Mr Yorke bowling and Scott batting would not contribute largely to the gaiety of his afternoon. Fielding deep at the nets meant that you stood in the middle of the football field, where there was no telling what a ball would do if it came at you along the ground. If you were lucky you escaped without injury. Generally, however, the ball bumped and deprived you of wind or teeth, according to the height to which it rose. He began politely, but firmly, to excuse himself.

'Don't talk rot,' said Scott, complainingly, 'you must have some exercise or you'll go getting fat. Think what a blow it would be to your family, Pillingshot, if you lost your figure. Buck up. If you're back here in a quarter of an hour you shall have another ice. A large ice, Pillingshot, price sixpence. Think of it.'

The word ice, as has been remarked before, touched chords in Pillingshot's nature to which he never turned a deaf ear. Within the prescribed quarter of an hour he was back again, changed.

'Here's the ice,' said Scott, 'I've been keeping it warm for you. Shovel it down. I want to be starting for the nets. Quicker, man, quicker! Don't roll it round your tongue as if it was port. Go for it. Finished? That's right. Come on.'

Pillingshot had not finished, but Scott so evidently believed that he had, that it would have been unkind to have mentioned the fact. He followed the smiter to the nets.

Участники

  • Alexandra Chernyshova
  • Ericsson
  • Наталья Бусоргина
  • Jellya
  • Helen Nikolayenko
  • Дарья Селиванова
  • Inge Klopschtok
  • Anary
  • Andrey Azov
  • В.Д.Ангелов

Переводы

Победитель

Anary

Рецензия

Первое место - Анари, а других мест, уж простите за субъективность, я решила не присуждать.

Раз уж Михаил так любит давать спортивные отрывки, предлагаю обсудить такой вот вопрос: что делать со спортивной терминологией из совсем незнакомых нам игр? Раскапывать дико звучащие термины и набивать ими текст, или все-таки выворачиваться? Вот например: Анари и Андрей Азов вообще-то правильно перевели football как регби (футбол был бы soccer), тем более, что scrum бывает именно в регби. Однако "потасовка на футболе" или "хорошая футбольная потасовка", имхо, гораздо выразительнее, чем "регбийные баталии" или просто "игра в регби". У Анари Браун "попал под один из его драйвов" - верю, что терминологически это правильно, но куда менее понятно, чем "получил по башке битой". С другой стороны, у некоторых в этой фразе вообще непонятно, что за игра и чем бедолаге засветили - тоже нехорошо. Исключая такие общие соображения, я, по причине полной некомпетентности, не берусь судить, правильно или неправильно переведена крикетная терминология. И еще, кто разобрался, объясните, был Скотт из одиннадцатого "А" или из крикетной команды?

Да, еще одно. Трое участников считают, что поэта зовут Вергилий, остальные - что Виргилий. Я склонна солидаризоваться с меньшинством, хуже того, полагаю, что это - единственное правильное написание, да боюсь, меня снова засыплют ссылками на официальные источники.

Alexandra Chernyshova

У Александры неплохо получилась речь школьников, а вот в остальном тексте, при отдельных удачах, проскакивают всякие уроды, которые так часто появляются, когда начинаешь переводить. Например: "его живое подвижное лицо сияло предвкушением имбирного пива,( которое он видел для себя в ближайшем будущем)" Все, что в скобках, уже содержится в слове "предвкушение", так что это спокойно можно выбросить. Ну и, btw, имбирное пиво это имбирный лимонад, как многие и написали, или, если кому не нравится "лимонад" по отношению к напитку не из лимона, то "шипучка".

"Пиллингсшоту он нравился, но он не мог не замечать некоторых изъянов в характере последнего". Во-первых, сразу путаешься, кто "он". Во-вторых, если latter по-английски нормально, то по-русски - ужасно казенно.

"кто труп?" - может, в детской речи и ничего, но все-таки скорее "кого укокошили" или что-нибудь в таком роде.

" Он в шоке" - я не медик и не знаю, можно ли состояние после удара битой (или мячом, я так и не поняла, чем ему заехали) назвать шоком, но другие варианты, вроде "контужен" понравились мне больше.

"глаз набивает" - вообще-то обычно набивают руку. ("Пора бы, Василий Иваныч, руку набить. И морду") - "лишает тебя дыхания или зуба" - неудачно.

Ericsson

Удачный перевод - и фразы в основном построены, и речь школьников правдоподобная.

"Пиллингшот как никто другой притягивал к себе неприятности." - там речь об упорстве, а не об умении притягивать неприятности.

"Во-вторых, фонтан его энергии заливал и тех, кто оказывался рядом с ним рядом" - " попытка придумать для этой фразы что-нибудь занятная сама по себе достойна похвалы, но результат сомнительный.

"Скотт был лучшим отбивающим в школе, мистер Йорк - одним из преподавателей, который славился своими подачами" - редкий пример неудачной фразы в этом, в общем-то очень хорошем тексте. Можно было бы, например "мистер Йорк, один из преподавателей, славился своими подачами".

"мяч со свистом врезался тебе под дых или выбивал зуб - в зависимости от высоты полета" хорошо; гораздо лучше, чем лишал дыхания.

"нечего обсасывать его, словно леденец" Непонятно, зачем было менять портвейн на леденец..

Наталья Бусоргина

"М-е Жерар" - маленькое техническое замечание. В английском и французском такие слова обычно сокращают, а вот по-русски их принято писать целиком. (Если у вас не стоит какая-то художественная задача - скажем, изобразить полицейский протокол).

"Спихнуть сидящего с краю ученика с парты и кинуть вдогонку его книги - что может быть лучше." Вполне законный и хороший прием, отказаться от "С его точки зрения не было ничего лучше, чем:", но в таком случае фраза должна звучать как мысль самого Пиллингшота - т.е. короче и энергичнее, вроде "спихнуть соседа: и т.д."

" Ах, ну да, ты же был наказан" - пассивный залог всегда плохо, а в разговоре - и вовсе.

"Сильно зашибся?" - зашибся, это когда сам упал, например, а не схлопотал по башке.

"ему мало было кипеть в деятельности самому, он вечно заставлял Пиллингшота что-то делать" - трудная фраза, мало кому удалась. Здесь, прежде всего неудачно "кипеть в деятельности" - нет такого выражения.

"мяч ударяет тебя под дых, и ты какое-то время не можешь дышать, или по зубам, и ты какое-то время не можешь есть" - несколько отсебятина, но, мне кажется, удачная, вполне в авторском стиле.

Jellya

"Он вышел из класса для провинившихся" - вряд ли существовал отдельный класс для провинившихся. Мне кажется, правы те, кто перевели это различными синонимами к слову "тюрьма"

"к общежитию" - слово не очень вяжется с английской закрытой школой.

"Хотел бы я, чтоб кто-нибудь ударил меня по голове. Ударь меня по голове, Паркер." Можете себе представить, что школьник так скажет? Сравните, например, у Эриссона, Анари или Андрея Азова.

"Другое пиво, пожалуйста." - получается - "заберите это и дайте другое"

"Как правило, мяч ударяет вас в нос" - дух выбивает мяч, ударивший в живот. Мяч, попавший в нос, расквасил бы нос или что-то в таком роде.

Helen Nikolayenko

"он и его учитель" - из всего сказанного совершенно ясно, что его учитель, а не чей-то еще, так что спокойно можно выкинуть его.

"Пиллингшоту урок французского напоминал" вряд ли все-таки напоминал, скорее это было его представление об идеальном уроке

"светился от восторга в предвкушении чего-то необычного" - почему чего-то? Там определенно сказано чего.

" Представляешь, какой удар твоей семье, увидь они тебя таким" - это я виновата, прошлый раз написала про такой вариант замены оборотов с "если". Только он не всегда работает, здесь, например, совсем не годится.

"Немного подтаяло. Чтобы ты быстрее съел" - очень рациональное толкование. В моем представлении он говорит скорее что-то вроде "Я согревал его своим телом". Сравните удачные варианты у Дарьи Селивановой и Андрея Азова.

Дарья Селиванова

"Энейды": Вергиля. Нда: Один кофе и один булочка. А я то-то с первого невнимательного взгляда причислила Дарью к немногим знатокам классической литературы. Вообще перевод на общем фоне слабоват (не огорчайтесь, Даша, тут многие и не с такого начинали), но вот "Свеженькое, только что из печки" показалось мне очень остроумным.

Inge Klopschtok

Переведено вполне ровно, но, на мой субъективный взгляд, несколько скучновато. Не сочтите за упрек - на самом деле это вопрос совпадения между автором и переводчиком (или между переводчиком и читателем, в данном случае - мной). Приведу только один пример: " Однако обычно мяч попадал в грудь и лишал игрока возможности дышать на какое-то время или же выбивал ему зуб, в зависимости от того, на какую высоту мяч отскакивал" Технически все верно, но трудно поверить, что это фраза из юмористического рассказа.

"он заметил, как невдалеке кого-то несли на носилках" - по-русски тут нужно настоящее время - кого-то несут.

Anary

На мой взгляд, именно этот пеервод лучше всего передает дух рассказа. Очень правдоподобной выглядит у Анари и крикетная терминология, вот только драйв, как я говорила, мне не понравился.

" его живое лицо сияло от восторга в предвкушении того, что лимонад вот-вот польется рекой" на мой взгляд, довольно натужная попытка впихнуть much и in the near future во фразу, где существенен только лимонад. По-английски они делают фразу забавной, в этом их единственная функция, если по-русски они этой функции не выполняют, лучше избавиться от них совсем.

" прием мяча в поле отнюдь не поспособствует приятному времяпрепровождению" - игра со стилем в правильном направлении, но получилось чересчур громоздко - тут бы что-нибудь в таком же духе, но более изящное.

" ответил Скотт с жалобой в голосе" - не очень.

Andrey Azov

Может быть, оттого, что я прочла текст Андрея после Анари, перевод показался мне даже чересчур бойким. Это безусловно намного лучше, чем другая крайность, кроме того, может быть, я придираюсь, потому что довольно трудно ткнуть пальцем во что-то конкретное, но вот такое впечатление у меня возникло. Ну, примерно, это "ты над книжками корпел" вместо нейтрального "ты на дополнительные оставался" - разумеется, вещь вполне допустимая, но, видимо, в целом этого получилось чуть-чуть многовато. Причем это уж точно субъективное впечатление, может, кому-то перевод Андрея наоборот больше понравится.

"коронные заморыши" - чего-то странное.

"сквозь запекшиеся губы" мне казалось, что можно говорить сквозь зубы, но губами.

" выбивал либо дыхание, либо зуб" - не очень, потому что выражения выбивать дыхание нет, разве что вышибить дух.

А вот с Карлейлем получилось здорово. "и если усердие - признак таланта, то Пиллингшот, готовый сносить любые тяготы ради заветного лакомства, был просто гением" - замечательно.

В.Д.Ангелов

Довольно тяжелый стиль - видно, что В.Д. пока еще тратит больше усилий на то, чтобы передать смысл, чем на то, чтобы передать красоту фразы, ну вот хотя бы "Его подвижные черты лица сияли восторженым выражением предвкушения того, что уж теперь-то он вдоволь напьётся имбирного пива. " и т.д.

КДМ

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2019. Сайт основан 4 апреля 1996 года.