Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
Конкурс переводов - Тур 23 (июнь 2003 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 23 (июнь 2003 г.)

Отрывок

There is nothing like boule for absorbing the mind. It was some time before George became aware that a hand was prodding him in the ribs. He turned, irritated. Immediately behind him, filling the landscape, were two stout Frenchmen. But, even as he searched his brain for words that would convey to them in their native tongue his disapproval of this jostling, he perceived that they, though stout and in a general way offensive, were in this particular respect guiltless. The prodding hand belonged to somebody invisible behind them. It was small and gloved, a woman's hand. It held a five-franc piece.

Then in a gap, caused by a movement in the crowd, he saw the face of Lady Julia Waveney.

She smiled at him.

'On eight, please, would you mind?' he heard her say, and then the crowd shifted again and she disappeared, leaving him holding the coin, his mind in a whirl.

The game of boule demands undivided attention from its devotees. To play with a mind full of other matters is a mistake. This mistake George made. Hardly conscious of what he was doing, he flung the coin on the board. She had asked him to place it on eight, and he thought that he had placed it on eight. That, in reality, blinded by emotion, he had placed it on three was a fact which came home to him neither then nor later.

Consequently, when the ball ceased to roll and a sepulchral voice croaked the news that eight was the winning number, he fixed on the croupier a gaze that began by being joyful and expectant and ended, the croupier remaining entirely unresponsive, by being wrathful.

He leaned towards him.

'Monsieur,' he said. 'Moi! J'ai jete cinq francs sur huit!'

The croupier was a man with a pointed moustache and an air of having seen all the sorrow and wickedness that there had ever been in the world. He twisted the former and permitted a faint smile to deepen the melancholy of the latter, but he did not speak.

George moved to his side. The two stout Frenchmen had strolled off, leaving elbow-room behind them.

He tapped the croupier on the shoulder.

'I say,' he said. 'What's the game? J'ai jete cinq francs sur huit, I tell you, moi!'

A forgotten idiom from the days of boyhood and French exercises came to him.

'Moi qui parle,' he added.

'Messieurs, faites vos jeux,' crooned the croupier, in a detached manner.

To the normal George, as to most Englishmen of his age, the one cardinal rule in life was at all costs to avoid rendering himself conspicuous in public. Than George normal, no violet that ever hid itself in a mossy bank could have had a greater distaste for scenes. But tonight he was not normal. Roville and its colour had wrought a sort of fever in his brain. Boule had increased it. And love had caused it to rage. If this had been entirely his own affair it is probable that the croupier's frigid calm would have quelled him and he would have retired, fermenting but baffled. But it was not his own affair. He was fighting the cause of the only girl in the world. She had trusted him. Could he fail her? No, he was dashed if he could. He would show her what he was made of. His heart swelled within him. A thrill permeated his entire being, starting at his head and running out at his heels. He felt tremendous--a sort of blend of Oliver Cromwell, a Berserk warrior, and Sir Galahad.

'Monsieur,' he said again. 'Hi! What about it?'

This time the croupier did speak.

'C'est fini,' he said; and print cannot convey the pensive scorn of his voice. It stung George, in his exalted mood, like a blow. Finished, was it? All right, now he would show them. They had asked for it, and now they should get it. How much did it come to? Five francs the stake had been, and you got seven times your stake. And you got your stake back. He was nearly forgetting that. Forty francs in all, then. Two of those gold what-d'you-call'ems, in fact. Very well, then.

He leaned forward quickly across the croupier, snatched the lid off the gold tray, and removed two louis.

It is a remarkable fact in life that the scenes which we have rehearsed in our minds never happen as we have pictured them happening. In the present case, for instance, it had been George's intention to handle the subsequent stages of this little dispute with an easy dignity. He had proposed, the money obtained, to hand it over to its rightful owner, raise his hat, and retire with an air, a gallant champion of the oppressed. It was probably about one-sixteenth of a second after his hand had closed on the coins that he realized in the most vivid manner that these were not the lines on which the incident was to develop, and, with all his heart, he congratulated himself on having discarded those brown boots in favour of a worn but roomy pair of gent's Oxfords.

For a moment there was a pause and a silence of utter astonishment, while the minds of those who had witnessed the affair adjusted themselves to the marvel, and then the world became full of starting eyes, yelling throats, and clutching hands. From all over the casino fresh units swarmed like bees to swell the crowd at the centre of things. Promenaders ceased to promenade, waiters to wait. Elderly gentlemen sprang on to tables.

But in that momentary pause George had got off the mark. The table at which he had been standing was the one nearest to the door, and he had been on the door side of it. As the first eyes began to start, the first throats to yell, and the first hands to clutch, he was passing the counter of the money-changer. He charged the swing-door at full speed, and, true to its mission, it swung. He had a vague glimpse from the corner of his eye of the hat-and-cloak counter, and then he was in the square with the cold night breeze blowing on his forehead and the stars winking down from the blue sky.

A paper-seller on the pavement, ever the man of business, stepped forward and offered him the Paris edition of the Daily Mail, and, being in the direct line of transit, shot swiftly into the road and fell into a heap, while George, shaken but going well, turned off to the left, where there seemed to be rather more darkness than anywhere else.

And then the casino disgorged the pursuers.

To George, looking hastily over his shoulder, there seemed a thousand of them. The square rang with their cries. He could not understand them, but gathered that they were uncomplimentary. At any rate, they stimulated a little man in evening dress strolling along the pavement towards him, to become suddenly animated and to leap from side to side with outstretched arms.

Panic makes Harlequin three-quarters of us all. For one who had never played Rugby football George handled the situation well. He drew the defence with a feint to the left, then, swerving to the right, shot past into the friendly darkness. From behind came the ringing of feet and an evergrowing din.

It is one of the few compensations a fugitive pursued by a crowd enjoys that, while he has space for his manoeuvres, those who pursue are hampered by their numbers. In the little regiment that pounded at his heels it is probable that there were many faster runners than George. On the other hand, there were many slower, and in the early stages of the chase these impeded their swifter brethren. At the end of the first half-minute, therefore, George, not sparing himself, had drawn well ahead, and for the first time found leisure for connected thought.

His brain became preternaturally alert, so that when, rounding a corner, he perceived entering the main road from a side-street in front of him a small knot of pedestrians, he did not waver, but was seized with a keen spasm of presence of mind. Without pausing in his stride, he pointed excitedly before him, and at the same moment shouted the words, 'La! La! Vite! Vite!'

His stock of French was small, but it ran to that, and for his purpose it was ample. The French temperament is not stolid. When the French temperament sees a man running rapidly and pointing into the middle distance and hears him shouting, 'La! La! Vite! Vite!' it does not stop to make formal inquiries. It sprints like a mustang. It did so now, with the happy result that a moment later George was racing down the road, the centre and recognized leader of an enthusiastic band of six, which, in the next twenty yards, swelled to eleven.

Five minutes later, in a wine-shop near the harbour, he was sipping the first glass of a bottle of cheap but comforting vin ordinaire while he explained to the interested proprietor, by means of a mixture of English, broken French, and gestures that he had been helping to chase a thief, but had been forced by fatigue to retire prematurely for refreshment. The proprietor gathered, however, that he had every confidence in the zeal of his still active colleagues.

Участники

  • EugeneK
  • Helen
  • Стас Никонов
  • КОТ
  • Twin
  • Сергей Лучкин
  • Вика Березина
  • Annett
  • Людмила Кареева
  • Михаил Бурылин
  • Наталья Тарасова
  • Андрей Азов
  • Anary
  • Мария Антоненко

Переводы

Победители

1 место - Андрей Азов, 2-е - Anary, 3-е - Стас Никонов и Наталья Тарасова.

Рецензия

Как приятно бывает обнаружить, что кто-то уже сделал за тебя половину работы! Поэтому я не буду повторять то, на что уже указали в форуме, просто одно замечание по поводу дискуссии. Странно, что нелюбовь Стаса к местоимениям кого-то удивила. Про два "его" в одной фразе (по-хорошему - в одном абзаце) нам всем должны были объяснить в школе, когда объясняли про два "что", это вообще не предмет для обсуждения. И понятно, что в английском полно "его" и "ее", которые надо выкидывать механически. Даже если перегруза местоимениями нет, все равно стоит проверить каждое и, если выбрасывается, выбросить. Но вопрос глубже. Обилие местоимений - признак неблагополучия фразы; значит в ней куча, например, придаточных предложений, в каждом из которых приходится заново напоминать, о чем шла речь. (А читатель вынужден судорожно соображать, какое "его" к чему относится). То есть, если вычищены все местоимения, без которых сохраняется смысл, а "он", "его" и "ему" все равно остались, надо не заменять лишнего "его" на "парня" (назло рецензенту), а перестраивать все заново. То же самое с повторами, как "рука" в первом абзаце - замена на анатомическую "кисть" не спасает, надо изворачиваться.

А вообще хорошие тексты, каждый со своими находками, и откровенно косноязычных фраз гораздо меньше обычного. Я не буду писать после каждой фамилии "в целом неплохо", но так оно и есть. Обидно, что участники так славно поработали, а я, как всегда, не могу разобрать тексты подробно: и замечаний, и комплиментов у меня на самом деле гораздо больше, чем можно реально уложить в рецензию. Места было сложно распределить, ни один текст не тянет на идеальный. Скажем, у Андрея Азова несколько очень изящных решений, но несколько мест явно смазаны, впечатление, что по принципу "не получается красиво - заменить чем-нибудь правдоподобным). У Анари вполне профессиональный текст, но с явными небрежностями. У Стаса Никонова - что-то хорошо, и при этом просто дикие ляпы. Так что, с определенной долей условности, Андрей - 1 место, Анари - 2-е, Стас и Наталья Тарасова - 3-е.

Теперь пара общих вопросов. 1. Отбросив боулинг и шары, надо ли было переводить "буль" или "рулетка"? Если "буль" - просто разновидность рулетки, то стоит ли умножать сущности? Я бы проголосовала за рулетку. Или, если есть какая-нибудь существенная разница, скажем, система выплаты ставок отличается от обычной и специалисту это будет видно - написать, как Сергей Лучкин, "буль"- французская рулетка (и называть дальше просто рулеткой). 2. Объясните кто-нибудь, откуда взялся берсеркер? Не первый раз вижу это слово в переводах, но мне казалось, что правильное написание - берсерк. Ну и, наверное, не стоит писать воин-берсерк или воинственный берсерк, это тавтология. Еще я бы не стала заменять его викингом, норманном и проч. поскольку слово достаточно известное, и совершенно определенный образ с ним связан. 3. Как только не обзывали сэра Галахада! Как говорил один персонаж, "и чему только учат в этих современных школах?" Не смею утверждать, что каждый, кто решил перевести страничку для удовольствия, обязан не сходя с места прочесть "Смерть Артура", но ведь есть такие большие книжки с крупным шрифтом и дебильными иллюстрациями, краткие пересказы, в Москве они продаются возле станций метро на лотках "Любая книга за 30 рублей". Ну, а кто намерен переводить профессионально, стоит все-таки прочесть самого Мэлори, книга потрясающая. И в любом случае, если вам попалось имя собственное, надо проверить, как его принято писать по-русски, причем проверить не на первом попавшемся сайте, а в каком-нибудь заслуживающем доверия источнике.

EugeneK

"неудовлетворенность возникшим неудобством". Во-первых, плохо два "НЕУДО". Во-вторых, речь идет о неудовольствии (есть небольшая разница между этими словами). В-третьих, на слове неудовольствие лучше остановиться (как многие и сделали) - фраза становится лаконичнее, а смысл не теряется, поскольку абсолютно ясно, чем Джордж недоволен.

"замеР на фигуРе кРупье" - нехорошо фонетически, а и фигура такое слово, которым вообще лучше не злоупотреблять.

"Удивительная особенность нашей жизни заключается в том, что" Один из способов не громоздить в одной фразе "что" "который", "как", заменить это все чем-нибудь вроде "Удивительно дело:", что, кстати, многие и сделали.

"завершить решение этой маленькой проблемы" - канцелярит (Ссмит, простите!) "тяжелых коричневых башмаков" башмаки, мне кажется, носят французские пейзане, но не джентльмены в казино.

"стекались словно пчелы, образовывая жужжащую толпу вокруг эпицентра" Слово "стекались" не очень годится для пчел. "Образовывая" - некрасивое слово.

"Эпицентр" - напротив, красивое, его любят употреблять всуе. Оно было бы уместно, если бы Джордж находился под землей или в воздухе (см. например "Словарь иностранных слов")

"остро ощутив присутствие разума" presence of mind - присутствие духа, а не разума. Шутка по поводу до того, что он испытал спазм (приступ) хладнокровия, кажется, не удалась никому, мне пока тоже ничего в голову не приходит.

vin ordinaire - Не замечание, а просто между прочим: как правило, если в английском тексте много французских слов, есть смысл оставлять только часть, поскольку по-русски они заметнее. То есть кто оставил просто дешевое вино, наверное, прав.

Helen

"закрывали весь свет" не понятно, закрывали свет (от лампы, скажем), или все на свете?

"Обидчик скрывался за их спинами: женская ручка в перчатке протягивала монетку в пять франков" - удачный вариант того, как удалось обойтись без "беспокоившей его руки"

"Как в тумане, он бросил монету на стол. Она попросила" - как в тумане - хорошо. А вот кто она? Монетка?

" взгляд человека пожившего и много пережившего" - слишком похожие слова. Тогда уж повидавшего.

"слабая улыбка на его губах повергла Джорджа в еще большее уныние" - ошибка

"золотого подноса" - а это не слишком шикарно? Мне больше верится в вариант золоченого.

"Удивительно, но все происходит совсем не так" а вот это жульничество, потому что все вроде гладко, а три четверти смысла пропали.

"через вращающуюся дверь, завертевшуюся за ним" - тут надо было или сохранять шутку, или ставить точку после слова дверь.

"это были ругательства в его адрес" - один из главных приемов ПГВ - преувеличения и приуменьшения. То есть разумеется это были ругательства, но сказано-то в оригинале ("что-то не очень лестное")

"Все же судьба вознаграждает беглеца" - вознаграждает - не то слово.

"В той группке, продвигающейся за Джорджем" - какая же группка, если тысячная толпа?

Стас Никонов

"Но пока ОН усиленно пытался подобрать слова, чтобы выразить неудовольствие на ИХ родном языке, ОН понял, что, несмотря на ИХ массивную и оскорбительную внешность, в этом конкретном случае ОНИ не при чем. Рука принадлежала кому-то невидимому за ИХ спинами" Про массивную и оскорбительную внешность уже сказали. И еще: "но" в начале предложения, это как местоимения - посмотрел, нужно ли оно и в 99% выкинул.

"А затем кто-то в толпе подвинулся, и он увидел лицо леди Джулии Вэйвни.
И она улыбалась.
- Поставьте, пожалуйста, на восемь, - сказала она, И толпа вновь сомкнулась И она исчезла" Союзы в начале предложение не всегда криминал: есть случаи, когда они уместны. " А жил в лесу поживал заяц-белячок Вася. И была у него избушка под зеленой елкой. А шла по лесу лиса, Лечея-Плачея. .." Если Вы такого эффекта хотели добиться, поздравляю, Вам это удалось.

"Но на самом деле, ослепленный чувством, он поставил на три, и так никогда и не узнал об этом" - опять но. Тогда уж "На самом деле, ослепленный чувством, он поставил на три, Но так никогда об этом и не узнал "

"вышеупомянутые усы: вышеупомянутому виду" мне действительно не понравилось. То есть вроде все правильно, у автора игра с канцеляритом, у переводчика тоже, а смешно не получилось.

"как и любого среднего англичанина его времени" - я склонна согласиться с Виталием: если бы речь шла о далеком прошлом, такое толкование было бы оправдано, а так речь действительно скорее всего о возрасте.

"Фиалка пряталась в лесах" Стас молодец - увидел, что это цитата, а вот остальные куда глядели? Поэты - тоже хорошо. Мне поиск на violet и mossy bank дал два стихотворения, видимо, это довольно избитый образ.

"Если бы это было только его дело, холодная отрешенность крупье привела бы парня в чувство, и он, растерянный, все же отступил бы" - один из способов избежать "бы... было" - написать что-нибудь вроде "будь это только его дело",

"касайся это его самого". (Тут ко мне зашла приятельница, заглянула через плечо и уверяет, будто такая длинная фраза в сослагательном наклонении всегда криминал, что в моем, что в стасовом варианте, и надо. "добро бы это касалось его самого ТЧК Холодная отрешенность... и т.д." Ну, не знаю.

Теперь за что я не люблю парней. В каком бы значении мы не употребляли это слово сейчас, в нем достаточно явно слышится просторечие. "Первый парень на деревне", "простой американский парень" и проч. В конце концов, мы говорим "мужик" и "баба" вместо "мужчина" и "женщина", но не переводим этими словами "man" и "woman" у ПГВ (у другого автора - может быть). Обычно парни вылезают в переводе, когда в оригинале стоит fellow, chap, bloke или guy, и что в этом случае делать - отдельный разговор, а откуда он тут взялся для меня вообще загадка.

"Сердце подступило к горлу" - нет в русском такого выражения

" удобные оксфорды" а что, есть такое слово?

"словно мухи на мед" - немного не тот образ, что гудящий, растревоженный рой.

"Зеваки перестали зевать, официанты забыли про официальность" - это многое искупает (но не все!)

"Седовласые джентльмены запрыгали по столам" наверное запрыгнули на столы.

"Расслабляться было рано" - не очень.

"Французы не флегматики. Если француз видит человека" - да, так лучше, чем "темперамент видит"

"рвет с места, как мустанг" не знаю, можно ли сказать "рвет с места". Берет с места в карьер?

"Владелец выразил надежду, что те управятся и без Джорджа" не выразил надежду, а смог заключить из рассказа.

КОТ

"и обнаружил непосредственно за СОБОЙ двоих крепких французов, заполнявших СОБОЙ все пространство".

"а виду придал пущуу меланхолию с помощью слабой улыбки, продолжая хранить молчание" - не стоит ставить деепричастный так далеко от глагола - какой-то нелепый довесок получается. И, наверное, не меланхолию, а меланхоличность

"Французы-крепыши удалились, образуя пустоту в фарватере" Крепыши - хорошее слово, а с фарватером как-то мудрено. Если за ними, то в кильватере, но все равно "образуя пустоту" - не очень.

"он был явно не в своей тарелке" - это не совсем то, как и "чувствуя себя потрясающе"

"их законной обладательнице" она ими еще не обладает

"в мир ворвались ... глаза" нда

"Уличный газетчик шагнул было к нему, предлагая парижский выпуск Дейли Мейл (прибыль прежде всего!)" - Прекрасно! Куда лучше, чем бизнесмен.

"Обладатель такового" - канцелярит.

Twin "Игра в рулетку требует нераздельного внимания (ее поклонников)". Стас предложил От поклонников. А по-моему, просто выбросить, что в скобках - смысл не изменится.

"Обычно Джорж как и большинство англичан его возраста, всеми силами старается держаться от всеобщего внимания подальше" - переход в настоящее время неоправдан.

"Оливера Кромвела в перемешку с Берсерком воином и сером Галахадом. " - вперемешку слишком сниженное слово для такого сравнения. Какая-то окрошка из мелкопорубленных Кромвеля и т.д.

дальше Стас почти все нашел, плюс "посредством смешивания английского с ломаным французским" , и "хозяин получил секретную информацию о деятельности своих все еще активных коллег" - ужас какой-то

Сергей Лучкин

"Нельзя играть в буль и одновременно думать о чем-нибудь другом. К сожалению, Джордж нарушил это правило" - вот, и прекрасно можно не повторять слово ошибка.

"Джордж уставился на крупье с радостным ожиданием, которое постепенно сменялось на раздражение, так как крупье хранил гробовое молчание" ожидание, раздражение, молчание, созвучные отглагольные существительные, да еще все перед паузами - некрасиво.

"Он подкрутил первое и подчеркнул слабой улыбкой образ второго" а. слабый образ второго - вообще непонятно, то есть заключить отсюда, что скорбь стала еще более скорбной никак нельзя, б. чего первого и второго - тоже понять нельзя. М.б. это грехи и печали (сами по себе очень удачные). в. Не стану утверждать, что шутки с использованием former и latter ее НИКОГДА нельзя переводить в лоб - м.б. кому-нб. когда-нб. это удавалось или удастся, но вообще-то верится с трудом.

"он защищал честь самой лучшей в мире девушки" вообще-то правильно, что тут должно быть преувеличение и возвышенная речь, но "честь" как-то не в тему.

"Нервная дрожь пробегала по всем его членам от макушки до пяток" - вообще-то современные переводчики стараются не использовать этот оборот.

"Как всегда бывает в жизни, хочешь сделать одно, а на деле получается совсем другое" гладко, но смысл несколько иной.

"возблагодарил бога за то, что тот надоумил его обуть" вообще-то по моим наблюдением пгв не употребляет слово "Бог", разве что "Провидение", ну и "обуть" - просторечие.

"К счастью, стол, около которого он стоял, был к двери ближе всех и дорогу не загораживал" вот, и никаких двух "его".

"Еще ни один глаз не полез из своей орбиты, первый вопль еще не вырвался из ничьей глотки" - не очень.

"Он влетел во вращающуюся дверь, и она продемонстрировала, что называется так не зря" - очень хорошо . "смазанной фотографией запечатлевшийся на сетчатке его глаза" - замечательный образ, но из какого-то другого, более современного автора.

"Убегать от толпы проще... у тебя есть свобода маневра, а у преследователей нет" - очень хорошо.

"ординарное вино" - не слишком специальный термин? Достаточно, что оно дешевое, ведь ординарное вино по определению дешевое, n'est-ce pas?

"Владелец магазина сочувствовал ему, но заметил, что вот его товарищам точно удастся поймать преступника" - не точно.

Вика Березина

"Даже безбилетный пассажир в автобусе" Вот так мы все - сначала не видим цитату, потом городим на ее месте что-то свое. Сравнение молодого человека со скромной фиалкой куда забавнее, чем с зайцем в автобусе.

"На полной скорости он атаковал вращающуюся дверь, и та согласно своему предназначению завращалась" - не так хорошо, как у Сергея, но тоже ничего.

"Для беглеца, преследуемого толпой, есть одна отрада" - отрада - не то слово.

"дышащем ему в затылок" - хорошо, гораздо лучше, чем висящем на пятках.

"Но хозяин понял (слова) Джордж(а по-своему: что тот, мол, свято) верит в рвение своих боевых товарищей, которые еще не сдались" - если выбросить то, что в скобках, будет ближе по смыслу.

Annett

"Джордж все же сообразил, что в данном случае они, несмотря на свою полноту, были ни в чем не виноваты" - в слове "полнота" нет логики. На самом деле у них был такой вид, что они вообще-то могли бы толкнуть. Ну, и "были" не надо : сообразил, что... они... не виноваты"

" устремил на последнего взгляд, полный радости и ожидания, который затем, в ответ на безучастность, сменился гневом" шар, крупье, голос - кто из них последний и кто сменился гневом разобрать можно, но трудно.

"вызвал у него некоторое возбуждение" - канцелярит

"Сердце его ушло в пятки, и было безмерно благодарно хозяину за то, что он предпочел тем коричневым туфлям изрядно поношенные, но гораздо более просторные полуботинки" - остроумно, но, на мой взгляд, перехлест.

"В первое мгновение над столиком повисла гробовая тишина всеобщего изумления" гробовая тишина - хорошо, а вот всеобщее изумление лишнее - и так понятно.

"присутствующие начали осознавать произошедшее" - кошмар.

"Джордж как раз проходил мимо" - как-то слишком неспешно он удаляется.

"Как следствие этих криков", "Одним из некоторых преимуществ, имеющихся у беглеца, является наличие достаточного пространства для совершения маневров", "по прошествии первых тридцати секунд" - какая-то официальная докладная.

Людмила Кареева

"с чувством смятения" да, "с смятением" не напишешь, но и ставить "чувство" перед словом, означающим чувство, тоже mauvais ton.

"Лицо крупье украшали усы ... и выражение" Не очень. На самом деле "с монетой в руке и чем-то там в голове" это тоже типа шел дождь и два студента, но тянет на шутку, и вообще, если можно "с Лениным в башке и с наганом в руке", то почему нельзя здесь? А вот дальше, от "подкрутил усы" - хорошо

"в нормальном состоянии" и так-то попахивает канцеляритом, а здесь еще и повторено три раза.

"вскоре затих бы, как затихает в бутылке недобродившее вино, когда его затыкают пробкой" - чой-то слишком кучеряво, вроде в оригинале этого не было.

"Как пчелы к роящемуся улью" - может ли роиться улей?

"Только начали округляться глаза ошеломленных зрителей, только раздалось первое "ах" и взметнулись чьи-то руки в первом жесте изумления" - хорошо.

Что такое навесная дверь?

"Уличный продавец газет, верный своему профессиональному долгу" хорошо, только своему лишнее

"Удивительные способности раскрываются в нас в минуты опасности. Для человека, никогда в жизни не игравшего в регби, Джордж действовал в этой ситуации на редкость технично. Он увлек противника ловким финтом влево, а потом, резко изменив направление, метнулся вправо и скрылся в спасительной темноте. Сзади него слышался топот; шум погони нарастал" - очень здорово сделан весь абзац.

"небольшого эскадрона" - эскадрон, это вроде кавалерия?

Михаил Бурылин

Есть великолепные фразы, но далековато от текста. Такое иногда помогает как промежуточный шаг: если не получается в лоб, то придумать что-то совсем далекое, чтобы отделаться от буквализма, но потом желательно все-таки, зацепившись за найденное, как-нибудь приблизить свой вариант к оригинальному. Вот, например: "Слаб и грешен человек, и эту нерадостную истину крупье сознавал, как никто", "быть белой вороной для него означало бы катастрофу", "Дух великих предков заговорил в Джордже. Он чувствовал себя, как викинг, отведавший зелья бесстрашия (впрочем, если считать, что слово берсерк слишком экзотическое, то, наверное можно и так. уж лучше чем древний скандинавский воин), "Надо отметить тот факт, что в жизни человек предполагает, а Бог располагает"

"стали, закатывая глаза, орать и размахивать руками" - это лучше, чем "мир наполнился глазами", но, с другой стороны, экспрессии маловато.

"Улепетывать от толпы злопыхателей" злопыхатели это те, кто сидит и тихо себе злопыхает, а не бежит толпой.

"Французы не отличаются трезвостью ума" - за что так бедных французов? Сказано, что они всего лишь не флегматики.

Наталья Тарасова

Очень изящно сделан первый абзац (хотя замечания Стаса справедливы), и вообще много хороших фраз.

"образовав вокруг себя вакуум" - чуть-чуть слишком современный образ.

"уклоняться от публичных проявлений внимания к своей персоне" - казенно

"Охваченный праведным гневом, Джордж оторопел" - оторопел не совсем подходящее слово для человека, который тут же начинает стремительно действовать.

"осиный рой" - хорошо.

Андрей Азов

"дородных французов, застилающих собой горизонт" сомнительный образ. Могу представить, как горизонт застилают тучи, а вот люди - вряд ли.

С женской рукой Андрей извернулся замечательно.

"оставив разгоряченного Джорджа с монетой в руке" - скорее ошарашенного.

Краски... затуманили, рулетка нагнала туч, и т.д. Неудачная метафора - нагнала туч = омрачила. Варианты с огнем куда лучше.

"эти два их золотых тугрика" - очень отечественная шутка. Да знал ли ПГВ про тугрики, и были ли они тогда?

"продуманные заранее события всегда идут вопреки плану" - не точно. Продуманные заранее - это если бы он за день все продумал. А тут он просто мысленно отрепетировал как "с изящным достоинством" и т.д.

"воздух заполнился ... глазами" - чего-то у всех это место некрасивое.

"На всей скорости он врезался в дверь - и та, верная своему назначению, распахнулась" - тоже хороший вариант.

"в припадке сообразительности" - вот это хорошо.

Anary

"в распускании рук упрекнуть их было нельзя" - и вообще оборот неудачный, и рук без того слишком много - четыре в двух строчках.

"Ус он подкрутил, а трагизм своей внешности подчеркнул едва заметной улыбкой, не проронив при этом ни слова" . - очень хорошо.

"Примечательно, что в действительности события никогда не разворачиваются так, как мы рисуем их в своем воображении" - хорошо.

"мир преисполнился вытаращенных глаз" - неудачно

"Пожилые джентельмены повскакивали со своих МЕСТ. Именно в этот момент всеобщего замешательства Джордж сорвался с МЕСТА"

"На полном ходу он толкнул вертящуюся дверь, и она, верная своему предназначению, завертелась" - хорошо

"Преследуемому толпой беглецу немного скрашивает жизнь" - тогда уж облегчает.

Мария Антоненко

"некоей невидимой личности, полностью скрытой за французами. Она была небольшой и одетой в перчатку" - личность была одета в перчатку? + 2 раза "принадлежала"

"Джордж с недоумением посмотрел на оставшуюся у него монету. " - это не совсем то.

"в пылу азарта" - тоже.

"когда крупье почему-то оставил без внимания его "позывные". - не в стиле.

"он был в ненормальном состоянии" - неудачно.

"гремучей смесью из Оливера Кромвеля, воинственного берсерка и сэра Гэлахада" - смесь действительно гремучая, но у автора стиль возвышенный, а у Вас - сниженный.

"как и подобает настоящему рыцарю, защитнику угнетенных" - хорошо.

"опозорил свои коричневые башмаки расчистив дорожку" ???

"официанты отбросили всякий официоз" - еще один удачный вариант

Продавец газет, стоявший (на тротуаре, как человек, всегда находящийся) на боевом посту - без того, что в скобках, было бы лучше

"Понять о чем они говорили" - кричали они, а не говорили.

КДМ

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2019. Сайт основан 4 апреля 1996 года.