Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Конкурс переводов - Тур 20 (март 2003 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 20 (март 2003 г.)


Sally returned to her seat, relieved, and found that the company had now divided itself into two schools of thought. The conservative and prudent element, led by Augustus Bartlett, had definitely decided on three hundred thousand in Liberty Bonds and the rest in some safe real estate; while the smaller, more sporting section, impressed by the mild young man's inside information, had already placed Sally's money on Benny Whistler, doling it out cautiously in small sums so as not to spoil the market. And so solid, it seemed, was Mr Tuke's reputation with those in the inner circle of knowledge that the mild young man was confident that, if you went about the matter cannily and without precipitation, three to one might be obtained. It seemed to Sally that the time had come to correct certain misapprehensions.

'I don't know where you get your figures,' she said, 'but I'm afraid they're wrong. I've just twenty-five thousand dollars.'

The statement had a chilling effect. To these jugglers with half-millions the amount mentioned seemed for the moment almost too small to bother about. It was the sort of sum which they had been mentally setting aside for the heiress's car fare. Then they managed to adjust their minds to it. After all, one could do something even with a pittance like twenty-five thousand.

'If I'd twenty-five thousand,' said Augustus Bartlett, the first to rally from the shock, 'I'd buy Amalgamated ...'

'If I had twenty-five thousand ...' began Elsa Doland.

'If I'd had twenty-five thousand in the year nineteen hundred,' observed a gloomy-looking man with spectacles, 'I could have started a revolution in Paraguay.'

He brooded sombrely on what might have been.

'Well, I'll tell you exactly what I'm going to do,' said Sally, 'I'm going to start with a trip to Europe ... France, specially. I've heard France well spoken of - as soon as I can get my passport; and after I've loafed there for a few weeks, I'm coming back to look about and find some nice cosy little business which will let me put money into it and keep me in luxury. Are there any complaints?'


'Er - good evening,' he said, disentangling his feet, which, in the embarrassment of the moment, had somehow got coiled up together.

'Or bon soir, I suppose you would say,' murmured Sally.

The young man acknowledged receipt of this thrust by dropping his hat and tripping over it as he stooped to pick it up.

Jules, meanwhile, who had been navigating in a sort of somnambulistic trance in the neighbourhood of the lift, now threw back the cage with a rattle.

'It's a shame to have woken you up,' said Sally, commiseratingly, stepping in.

Jules did not reply, for the excellent reason that he had not been woken up. Constant practice enabled him to do this sort of work without breaking his slumber. His brain, if you could call it that, was working automatically. He had shut up the gate with a clang and was tugging sluggishly at the correct rope, so that the lift was going slowly up instead of retiring down into the basement, but he was not awake.

Sally and the red-haired young man sat side by side on the small seat, watching their conductor's efforts. After the first spurt, conversation had languished. Sally had nothing of immediate interest to say, and her companion seemed to be one of these strong, silent men you read about. Only a slight snore from Jules broke the silence.

At the third floor Sally leaned forward and prodded Jules in the lower ribs. All through her stay at Roville, she had found in dealing with the native population that actions spoke louder than words. If she wanted anything in a restaurant or at a shop, she pointed; and, when she wished the lift to stop, she prodded the man in charge. It was a system worth a dozen French conversation books.

Jules brought the machine to a halt: and it was at this point that he should have done the one thing connected with his professional activities which he did really well - the opening, to wit, of the iron cage. There are ways of doing this. Jules' was the right way. He was accustomed to do it with a flourish, and generally remarked 'V'la!' in a modest but self-congratulatory voice as though he would have liked to see another man who could have put through a job like that. Jules' opinion was that he might not be much to look at, but that he could open a lift door.

To-night, however, it seemed as if even this not very exacting feat was beyond his powers. Instead of inserting his key in the lock, he stood staring in an attitude of frozen horror. He was a man who took most things in life pretty seriously, and whatever was the little difficulty just now seemed to have broken him all up.

'There appears,' said Sally, turning to her companion, 'to be a hitch. Would you mind asking what's the matter? I don't know any French myself except "oo la la!"'

The young man, thus appealed to, nerved himself to the task. He eyed the melancholy Jules doubtfully, and coughed in a strangled sort of way.

'Oh, esker ... esker vous...'

'Don't weaken,' said Sally. 'I think you've got him going.'

'Esker vous ... Pourquoi vous ne... I mean ne vous ... that's to say, quel est le raison ...'

He broke off here, because at this point Jules began to explain. He explained very rapidly and at considerable length. The fact that neither of his hearers understood a word of what he was saying appeared not to have impressed itself upon him. Or, if he gave a thought to it, he dismissed the objection as trifling. He wanted to explain, and he explained. Words rushed from him like water from a geyser. Sounds which you felt you would have been able to put a meaning to if he had detached them from the main body and repeated them slowly, went swirling down the stream and were lost for ever.

'Stop him!' said Sally firmly.

The red-haired young man looked as a native of Johnstown might have looked on being requested to stop that city's celebrated flood.

'Stop him?'

'Yes. Blow a whistle or something.'

Out of the depths of the young man's memory there swam to the surface a single word - a word which he must have heard somewhere or read somewhere: a legacy, perhaps, from long-vanished school-days.

'Zut!' he barked, and instantaneously Jules turned himself off at the main. There was a moment of dazed silence, such as might occur in a boiler-factory if the works suddenly shut down.

'Quick! Now you've got him!' cried Sally. 'Ask him what he's talking about - if he knows, which I doubt - and tell him to speak slowly. Then we shall get somewhere.'

The young man nodded intelligently. The advice was good.

'Lentement, he said. 'Parlez lentement. Pas si - you know what I mean - pas si dashed vite!'

'Ah-a-ah!' cried Jules, catching the idea on the fly. 'Lentement. Ah, oui, lentement.'

There followed a lengthy conversation which, while conveying nothing to Sally, seemed intelligible to the redhaired linguist.

'The silly ass,' he was able to announce some few minutes later, 'has made a bloomer. Apparently he was half asleep when we came in, and he shoved us into the lift and slammed the door, forgetting that he had left the keys on the desk.'

'I see,' said Sally. 'So we're shut in?'

'I'm afraid so. I wish to goodness,' said the young man, 'I knew French well. I'd curse him with some vim and not a little animation, the chump! I wonder what "blighter" is in French,' he said, meditating.

'It's the merest suggestion,' said Sally, 'but oughtn't we to do something?'

'What could we do?'

'Well, for one thing, we might all utter a loud yell. It would scare most of the people in the hotel to death, but there might be a survivor or two who would come and investigate and let us out.'

'What a ripping idea!' said the young man, impressed.

'I'm glad you like it. Now tell him the main out-line, or he'll think we've gone mad.'

The young man searched for words, and eventually found some which expressed his meaning lamely but well enough to cause Jules to nod in a depressed sort of way.

'Fine!' said Sally. 'Now, all together at the word "three." One - two -


  • AlexF
  • Яна Донецкая
  • Алла Ахмерова
  • Twin
  • Бессмельцев Михаил
  • Наталья Слепченко
  • Helen
  • Людмила Коротаева
  • Мария
  • LadyGodiva
  • Андрей Азов
  • Вика Березина
  • Snork
  • Наталья Тарасова
  • Alexs
  • Ирина Мазур



Первое место - Снорк
второе - Андрей Азов, третье - леди Годива


Какая приятная неожиданность, что на этот раз в конкурсе участвовали Алла и Людмила, которые, казалось, уже совсем нас бросили. А вот неприятной неожиданность стало для меня имя "Жюль". Понимаю, сходу написать Огастес (или хотя бы Август), трудно, но тут-то ведь видно, что простое французское имя. А посмотрите, чего только нет: Жуль, Июль, Джулес, Джул и особенно Джульс: Чой-то у нас не то с общей эрудицией: Принципиально не дала призового места ни одному Джульсу, хотя они попадались и в неплохих текстах. И еще, вопрос к Ссмиту. Мы не договаривались ли, что отрывки будут короче: 3-4 тысячи знаков? А то здесь все 8. У меня не получается разобрать подробно, да и у самих участников, наверное, не хватит сил подробно посмотреть, как перевели остальные:

Итак, первое место - Снорк, второе - Андрей Азов, третье - леди Годива.


Несмотря на отдельные удачные места, текст явно несет в себе все признаки подстрочника, вплоть до того, что отдельные фразы вообще невозможно понять. Не буду разбирать все, приведу несколько примеров:

"питаемых внутренним чутьем уверенных в себе молодых людей" - кто тут кого питает?

"И, таким образом, солидная (так казалось) репутация мистера Тука в сочетании с внутренним чутьем в определенной области, в которой компетентны уверенные в себе молодые люди, если смотреть на вещи непредвзято, все это должно было обеспечить доход 3 к 1" - абсолютно лишенная смысла фраза.

"Жюль не ответил, так как совершенно не был разбужен. Постоянная практика сделала его способным выполнять обязанности не прерывая дремоты" - очень типичные ошибки начинающих переводчиков. В первом случае - страдательный залог без всякой надобности. "Не был разбужен" вполне = "не проснулся". "сделала его способным" = научила.

А вот вариант писать французские слова русскими буквами, чтобы передать ломанную французскую речь, мне очень понравился.

"Он был человеком, принимающим все в жизни очень серьезно" и, ниже, "посмотрел не нее как человек, призванный остановить" - "человеки" тоже из числа типичных ошибок. "Он был человеком, принимающим" = "он принимал", в крайнем случае "из тех, кто принимает"

"Да, свистните что-ли. " Интересно, не уверена, но мне показалось, что "blow the whistle" - это скорее "дать свисток", как когда останавливают паровоз. Если так, то тут стоило что-нибудь придумать, вроде "дерните стоп-кран". Как бы проверить?

Яна Донецкая

Мне трудно судить о литературных достоинствах Яниного перевода, уж больно много смысловых ошибок. Думаю, Яна легко сможет найти их сама, прочитав остальные переводы.

Алла Ахмерова

"собравшиеся разделились на два лагеря" - из всех вариантов перевода "школ мысли" лагеря понравились мне больше всего. Более того, думаю, Алла права, обойдясь без слов вроде "противоположных" или "противоборствующих" - эти понятия уже заключены в самом сочетании "разделились на два лагеря.

"Консервативные и осторожные под предводительством Огастуса Бартлетта определённо решили вложить триста тысяч в Независимые Облигации, а остаток - в какую-нибудь надёжную недвижимость" - это не единственный хороший вариант этой фразы, но вполне удачный: просто, четко, весь юмор нарочитой серьезности сохранен. Следующие две фразы, без контекста, мне кажется, перевести было просто нельзя. Какой бы добрый человек объяснил, кто такие Бенни Уистлер и мистер Тьюк? Мне показалось, что речь идет о бегах, но хотелось бы знать точнее.

"Этим жонглёрам полумиллионными состояниями" - по смыслу-то правильно, но из-за падежей как-то коряво.

"От таких слов юноша выронил шляпу, наклонился за ней и о неё же споткнулся" - "от таких слов" - хорошо, лучше, чем "выпад" или "колкость", а вот "за ней" и "об нее" рядом - не очень.

Насчет дремы и мозга хорошо.

"Жуль с лязгом захлопнул дверцу, лениво потянул за нужную веревку, чтобы лифт медленно поднимался, а не опускался вниз в подвал, но он не проснулся" - не понятно, кто он. Обычно если в начале предложения действует одушевленное лицо (Жюль) и неодушевленный предмет (лифт), то "он" воспринимается как относящееся к одушевленному, но здесь это почему-то не работает.

"за усилиями своего возничего" - почему-то (не знаю, почему), но ни возничий, ни кормчий, ни что там еще не катит. Уж лучше, если не получается забавно, оставить просто лифтер.

"Он привык делать это с особым шиком и обычно произносил "Вуаля!" скромным, но самопоздравительным тоном, будто сомневался, что кто-нибудь ещё сможет выполнить работу так же безупречно" - все было бы хорошо в этой фразе, если бы не "самопоздравительный тон". Ну почему, например, не самодовольный?

"С минуту все потрясённо молчали, как происходит в котельной, если неожиданно останавливается механизм" - Наверное, не молчали, а наступила тишина?

"лингвисту" - почему-то никто не вспомнил слово полиглот.


"определенно решил триста тысяч в пользу Свободных Облигаций" - решил судьбу трехсот тысяч?

"более спортивная секция" - вот он, еще один ложный друг переводчика, наряду с вельветом, сатином, лицами кавказкой национальности и чем там еще.

"Саллины деньги" - интересно, что от одних английских имен такие формы образуются легко - скажем, Джоновы деньги - а вот от других (в частности, Салли) - никак. Интересно бы разобраться, какая тут закономерность.

"Для этих воротил полумиллионными счетами" - не удачно уже хотя бы потому, что "воротила счетами" - это что-то новенькое.

" к основанию" - в подвал.

"принадлежал тому типу мужественных и молчаливых людей, о которых пишут в романах" - неплохой вариант этой фразы. И "в романах" лучше, чем "в книгах".

"привычным жестом ткнула человека в служебной форме" - "в служебной форме" вместо "ответственное лицо" - очень удачная находка .

"Этот принцип общения был предложен в дюжине французских разговорников" - ошибочка вышла.

"бойлерной фабрике" - на бойлерной фабрике или все-таки в бойлерной?

Бессмельцев Михаил

"на две группы единомышленников" - не совсем понятно, что не все между собой единомышленники, а только внутри группы.

"более азартная" - да, мне кажется, это самое точное слово.

"Для этих аферистов с пятьюстами тысячами на счету" - довольно многие поняли эту фразу так, но на самом деле, как мне кажется, ни у кого из них денег нет, они жонглируют воображаемыми деньгами Салли.

"распутывая ноги, которые от смущения почти завязал в узелок" хорошо, вот только завязал в узелок - это как будто завязал в тряпочку. Скорее завязал узлом.

"Джул, который наблюдал все происходящее, находясь в лунатическом трансе рядом с лифтом, шумно вышел из него" - из транса или из лифта?

"Ой, прости, я тебя разбудила, - извинилась Салли, заходя в лифт" - И это во Франции, где даже супруги говорят друг другу "Vous".

"наблюдая за попытками их лифтера" - попытки требуют после себя каких-то слов: попытками что-либо делать. Ну, и "их" лишнее.

"компаньон" - вернее, спутник.

"кашлянул самым нечеловеческим образом" - очень смешно, но боюсь, не совсем так, как в оригинале.

"паренек" - ну ладно, я уже перестала тыкать в слово парень, но "паренек" - это уже из какой-то советской песни.

Наталья Слепченко

более рисковая часть - в принципе, слов "рисковая" имеет такое же право на существование, как "азартная". Мне азартная несколько симпатичнее, но это уже частности.

"Заявление произвело леденящий эффект" - вообще произвести какой-либо эффект - типичная калька. А ведь сколько есть других вариантов, удачных. "первым оправившись от шока" - я вот все жду - неужели никто не написал "от потрясения"?

"От этого замечания молодой человек выронил шляпу и запнулся об нее, пытаясь поднять" - вот, ведь можно же было обойтись без двух "нея".

обычно "дрейфующий" - в юмористическом тексте лучше избегать кавычек, если вы используете какое-то слово метафорически.

"она слегка толкнула человека, управлявшего им" - так славненько развивалась фраза и вдруг это "им" на конце, в самом ударном месте.

"Глупая задница" - "осел"


"на оплату проезда наследницы" даже и не знаю, как это можно назвать, поскольку Ссмит не разрешает употреблять слово "канцелярит".

"Знали бы вы, почему Джулз не ответил, - его не разбудили" - не стоит вводить обращение к читателю там, где его нет.

"Если можно так выразиться, его мозг работал автоматически" - не совсем так: если это можно назвать мозгом.

"поднимался вверх, а не вниз, в подвАЛ" . Но сам Джулз спАЛ. - то есть не поднимался вниз? Ну, и рифма. А вообще коротенькая фраза с НО, вместо привеска с "он" - по-моему, хорошо.

"Жизнь Джулз воспринимал очень серьезно" - идеально простая и прозрачная фраза, и весь смысл сохранен...

"И молодой человек спросил, смешивая французские и английские слова:
- Извините: Почему Вы не: Я имею в виду не Вы: то есть каковы основания: " - понятно желание оградить читателя от непонятных слов. С другой стороны, тут такая огромная русская традиция, от "пуркуа ву туше? Я не могу дормир в потемках" до "Же не манж па сиз жур", что, мне кажется, это поймет даже самый необразованный.

"как если бы в котельной вдруг отключили все паровые котлы и насосы" - да, мне кажется, вполне законный ход заменить "механизмы" на что-то более конкретное, чтобы создать образ.

"Этот болван обложался" - облажался? в любом случае, несколько грубовато

"Может жильцы гостиницы и перепугаются не на шутку, но пару смельчаков придут узнать, в чем дело, и вызволят нас отсюда" - Мне кажется, неоправданное упрощение. Тем более, что в русском полно аналогов: испугаются до смерти или даже, точнее, умрут со страха.

"но команде "три"! - на счет "три"

Людмила Коротаева

"конфиденциальная информация, подброшенная кротким молодым человеком" - конфиденциальная - неплохое слово. Вообще-то за отсутствием своего такого народ уже активно пользуется словом "инсайдерская", но, поскольку здесь его употребить нельзя, "конфиденциальная", наверное, лучшее, что можно придумать. "показалась слишком ничтожной, чтобы возиться с нею" вообще сочетания "слишком: чтобы" , "достаточно: чтобы" считаются в переводе не очень удачными. Не то, чтобы их следовало начисто истреблять, но всегда стоит посмотреть, нельзя ли вывернуться иначе. В данном случае - точно можно.

"промямлил он, распутывая свои ноги, которые от смущения умудрился как-то сплести вместе" - тоже хороший вариант.

"Его, с позволения сказать, мозг работал автоматически" - вот это то, что надо.

"хотел бы он посмотреть на другого, кто мог бы справиться с такой работой. По мнению Жюля, уж что-что, а дверь лифта он открывать умеет" - хорошо, жалко только, пропало, что внешностью он не вышел.

"Этот глупый осел" - достаточно просто "осел", а то масло масляное.

"Почти все жильцы гостиницы, конечно, умрут от страха. Но может быть, найдется пара живых, которые захотят выяснить, в чем дело, и выпустят нас" - хорошо, только наверное не найдется пара живых, а парочка выживет, или останется в живых, или что.


Мне очень нравится, как Мария перестраивает фразы, но иногда получается перегиб. Не получится разобрать все, но покажу на нескольких примерах, что, по-моему, хорошо, а что - нет.

"Второй же лагерь уступал в численности, но примкнувшие к нему были более склонны к риску и, находясь под впечатлением секретной информации, полученной от тихого молодого человека, уже разместили деньги Салли в "Бенни Уистлер", заботливо поделив их на маленькие суммы, дабы не встревожить рынок. По-видимому, те, кто входили в этот закрытый клуб осведомленных, настолько доверяли мистеру Тьюку, что тихий молодой человек был уверен: если подойти к делу с умом и без спешки, можно увеличить капитал втрое" - по-моему, очень хорошо.

"Ведь они жонглировали полумиллионами и, услышав названную сумму, вначале посчитали, что для них это слишком мало: примерно столько они без разговоров оставляли наследнице на карманные расходы" - если не идеально, то, во всяком случае, лучше всего, что было раньше. И "карманные расходы" мне нравятся.

"попытался привести в порядок ноги, которые почему-то заплетались, может, из-за того, что хозяин их был в замешательстве"; "молодой человек уронил шляпу и, наклонившись за ней, споткнулся" - а вот тут, ИМХО, Мария, пытаясь упростить себе жизнь и читателю восприятие, начисто потеряла юмор.


"чтобы растянуть удовольствие" - до сих пор все было хорошо, а вот это просто не то, что сказано в тексте. "Людям, жонглирующим астрономическими суммами, названная цифра показалась просто смехотворной. В своих измышлениях столько они оставляли "на булавки" для наследницы" - То же хороший вариант.

"Он пробубнил" - на самом деле задумался.

"Во Францию, если быть точным" - точной.

"пытаясь выпутаться из собственных ног, от волнения закрутившихся вместе" - чуть-чуть нескладно, но очень похоже на правду.

"а ее товарищ был не из той породы молчаливых гераклов, о которых пишут в книгах" - наоборот.

"Если в ресторане или магазине ей что-то было нужно, она показывала пальцем; когда нужно было остановить лифт, она тыкала лифтера в бок. Эта система стоила десятка французских разговорников" - хорошо. И dozen по-русски действительно чаще десяток.

"Он вкладывал в это дело всю душу и обычно восклицал "Ву-ля!" - "душу" - отлично. "Ву-ля!" - боюсь, трудно будет догадаться.

"несмотря на свою внешнюю непрезентабельность двери лифта он открывает превосходно". - хорошо, но, м.б., лучше непрезентабельную внешность?

" и любая мелочь выбивала его из колеи" - хорошо.

"Это до смерти перепугает всех постояльцев, но кто-нибудь уцелеет, придет посмотреть, в чем дело и выпустит нас" - хорошо.

Андрей Азов

"сведениями, полученными из верных источников" - а вот это даже лучше, чем

"конфиденциальная" И вообще весь этот абзац вполне удался.

"В разгар жонглирования полумиллионами названная сумма казалась досадным недоразумением, чем-то вроде чаевых шоферу" - начало хорошее, а вот надо ли было выкидывать, что такую сумму они оставили наследнице (предположим) на чаевые шоферу? Не уверена.

"сказал он и от волнения запутался в собственных ногах" - отлично.

"От такого удара молодой человек, едва успев разобраться с ногами, выронил шляпу, неуклюже потянулся за ней и чуть не упал" по-моему, все очень хорошо, и даже то, что момент разбирательства с ногами перенесен через абзац - абсолютно оправданная вещь, главное, что авторский стиль вполне сохранен.

"Жюль с лязгом захлопнул дверь и начал вяло тянуть за нужный шнур, так что лифт не отправился в подвал, а, как и следовало, пополз наверх но за все это время так и не покинул страны грез." - уж тут точно лифт не покинул страны грез.

"Хочешь чего-нибудь в магазине или в ресторане покажи пальцем; надо, чтобы лифт остановился пихни лифтера" - так тоже неплохо, хотя у леди Годивы было лучше.

"выпустить, образно говоря, узников железной клетки.*" - чего-то я не уверена, что тут такие сложные исторические ассоциации. Старый лифт и выглядел, наверняка, как железная клетка

"Слова хлестали из него, как вода из гейзера" - ага, именно хлестали, а не просто лились.

"Скорее! вскричала Салли. Пока он тепленький!" - блеск!

"рыжему полиглоту." - ура!

"лопухнулся"; "полудрых" - лопухнулся мне кажется слишком современным, полудрых тоже глаза режет, может, просто "дрых на ходу" или что-нибудь в этом роде.

Вика Березина

"мнения присутствующих разделились на два противоположных лагеря" - наверное, мнения все-таки не могут разделиться на лагеря. Дальше до конца абзаца - оч. здорово.

"Это заявление подействовало как ушат ледяной воды. Для людей, только что жонглирующих миллионами, упомянутая сумма на какой-то момент показалось настолько ничтожной, что едва ли заслуживала их внимания. Сумму, подобную этой, они мысленно отложили наследнице на транспортные расходы" - еще один неплохой вариант.

" делать это с особым артистизмом" - замечательно

"Слова били ключом из него, словно вода из гейзера" Может, это у меня прикол, и на самом деле не так важно, где ставить местоимения? Мне кажется, нормальная последовательность слов "били из него ключом", но, может, мне уже лечиться пора?

"рыжеволосого полиглота" - еще раз ура!


Первый абзац замечательный. И дальше очень хорошо:

"Спорщиков словно окатили холодной водой. Всерьез говорить про двадцать пять тысяч?! Это после полумиллиона-то долларов?! Да такую смешную сумму они отводили наследнице на мелкие расходы, вроде платы за такси! Но постепенно им пришлось смириться с неизбежным. Конечно, двадцать пять тысяч - не деньги, а сущие гроши, но ведь и их можно как-то потратить. Первым оправился от нанесенного удара Огастус Бартлет" "И он угрюмо насупился, погрузившись в размышления об упущенных возможностях" - отлично.

"от смущения он запутался в собственных ногах и теперь пытался расставить их по местам" - тоже очень хорошо.

"В ответ на этот укол юноша выронил шляпу, а неловко наклонившись за ней еще и пнул злосчастный головной убор ногой" - понятно желание уйти от второй "нее", но "головной убор" - не очень.

"Жюль защелкнул решетку и теперь изо всех сил тянул за нужный трос, благодаря чему кабина не спустилась в подвал, а стала медленно подниматься вверх - но при этом так и не проснулся" - за счет слова "кабина" - женского рода - удалось уйти от путаницы.

"оказался редким воплощением сильного, но немногословного мужчины из тех, о которых пишут в книгах" - воплощением мужчины? Воплощение обычно бывает чего-то абстрактного, скажем, немногословия.

"наступало время выполнить ту часть профессиональных обязанностей, которая давалась ему действительно хорошо - иначе говоря, пора было открывать лифт" - "пора было открывать" - гораздо лучше, чем открывание.

"Рыжеволосый юноша уставился на нее с видом жителя Джонстауна, которого попросили остановить стихию в памятный день наводнения" - хорошо, особенно "стихия"

Наталья Тарасова

"представляет теперь собой оплот двух мнений" неудачно, а вот дальше до конца абзаца - вполне неплохо. "По причине минутного замешательства он ухитрился закрутить их штопором" - неплохо.

"Судя по тому, что молодой человек уронил шляпу и споткнулся, наклонившись ее поднять, ремарка Салли не осталась без внимания" - тоже.

"но полным затаенного торжества голосом" - хорошо. И вообще много хорошего, только я уже выдохлась все отмечать.


Много хорошего, но много и каких-то мелких неточностей, вроде "в кругу завсегдатаев трактира" - трактир-то откуда?

"мысленно отложенная ими на автомобильные штрафы наследницы" - да вроде не было там штрафов

"не выходя из спячки" - хорошо.

которыми коряво, но доходчиво посвятил в суть идеи Жюля; тот подавленно кивнул. - если поменять порядок слов "посвятил Жюля в суть идеи" то не останется возможности прочесть неправильно, что идея принадлежит Жюлю.

Ирина Мазур

"высказались в пользу трехсот тысяч в облигациях Займа Свободы*, а остальное - в пользу надежных ценных бумаг по недвижимости" - что-то тут несогласованно, хотя в целом вполне ничего

"мошенникам, ворочающим миллионами" - неверно,

"Огюстус Бартлет, первый, кто пришел в себя от потрясения" - ну вот,

"потрясение", которое мне так хотелось увидеть, только "оправился от потрясения" или "пришел в себя после потрясения"

"Его мозг, если можно так выразиться, работал на автопилоте" - хорошо бы проверить, существовали ли автопилоты, когда писалась книга.

"лифтовую камеру"?

"ее спутник, судя по всему, принадлежал к разряду тех сильных и немногословных натур, о которых пишут в книгах" - хорошо

*, а композитор Ф.де Суза (Sousa John Philip) написал "Марш Займа Свободы". Он разве "де"? Мне никогда так не попадалось. Он же вроде был американец, хоть и какого-то смешанного происхождения?


Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2019. Сайт основан 4 апреля 1996 года.