Отрывок
'How did he look?' she asked, all eagerness.
It was a little difficult to answer this, because he had
looked like a small-time gangster with a painful
gum-boil, but I threw together a tactful word or two
which, as Jeeves would say, gave satisfaction, and she
buzzed off.
Jeeves came shimmering in shortly after she had left.
He seemed a shade perturbed.
'We were interrupted in our recent conversation, sir.'
'We were, Jeeves, and I am glad to say that I no longer
need your advice. During your absence the situation has
become clarified. A meeting has been arranged and will
shortly take place, in fact here at this cottage at three
o'clock tomorrow afternoon. I, not wishing to intrude,
shall be going for a walk.'
'Extremely gratifying, sir,' he said, and I agreed with
him that he had tetigisti-ed the rem acu.
At five minutes to three on the following afternoon I had
girded my loins and was preparing to iris out, when
Vanessa Cook arrived. The sight of me appeared to
displease her. She frowned as if I were something that
didn't smell just right, and said:
'Haven't you gone yet?'
I considered this a shade brusque, even for a proud
beauty, but, true to my resolve to be preux, I responded
suavely:
'Just going.'
'Well, go,' she said, and I went.
The street outside was as usual, offering little
entertainment to the sightseer. A few centenarians were
dotted about, exchanging reminiscences of the Boer War,
and the eye detected a dog which had interested itself in
something it had found in the gutter, but otherwise it
was empty. I walked down it and had a look at the
Jubilee watering-trough and was walking back on the
other side, thinking how pleased E. J. Murgatroyd would
be if he could see me, when I caught sight of the shop
which acted as a post office and remembered that Jeeves
had told me that in addition to selling stamps, picture
postcards, socks, boots, overalls, pink sweets, yellow
sweets, string, cigarettes and stationery it ran a small
lending library.
I went in. I had come away rather short of reading
matter, and it never does to neglect one's intellectual
side.
Like all village lending libraries, this one had not
bothered much about keeping itself up to date, and I was
hesitating between By Order Of The Czar and The
Mystery Of A Hansom Cab, which seemed the best bets,
when the door opened to Angelica Briscoe, the
personable wench I had met at lunch. The vicar's
daughter, if you remember.
Her behaviour on seeing me was peculiar. She
suddenly became all conspiratorial, as if she had been a
Nihilist in By Order Of The Czar meeting another
Nihilist. I had not yet read that opus, but I assumed that
it was full of Nihilists who were always meeting other
Nihilists and plotting dark plots with them. She
clutched my arm and lowering her voice to a sinister
whisper said:
'Has he brought it yet?'
I missed her drift by a wide margin. I like to think of
myself as a polished man of the world who can kid back
and forth with a pretty girl as well as the next chap, but I
must confess that my only response to this query was a
silent goggle. It struck me as unusual that a vicar's
daughter should be a member of a secret society, but I
could think of no other explanation for her words. They
had sounded like a secret code, the sort of thing you
haven't a hope of making sense of if you aren't a unit of
The Uncanny Seven in good standing with all your dues
paid up.
Eventually I found speech. Not much of it, but some.
'Eh?' I said.
She seemed to feel that her question had been
answered. Her manner changed completely. She dropped
the By Order Of The Czar stuff and became the nice girl
who in all probability played the organ in her father's
church.
'I see he hasn't. But of course one has to give him time
for a job like that.'
'Like what?'
'I can't explain. Here's Father.'
And the Reverend Briscoe ambled in, his purpose, as
it appeared immediately, to purchase half a pound of the
pink sweets and half a pound of the yellow as a present
for the more deserving of his choir boys. His presence
choked the personable wench off from further
revelations, and the only conversation that followed had
to do with the weather, the condition of the church roof
and how-well-your-aunt-is-looking-it-was-such-a-
pleasure-seeing-her-again. And after a few desultory
exchanges I left them and resumed my walk.
It is always difficult to estimate the time two
sundered hearts, unexpectedly reunited, will require for
picking up the threads. To be on the safe side I gave Orlo
and Vanessa about an hour and a half, and when I
returned to the cottage I found I had called my shots
correctly. Both had legged it.
I was still much perplexed by that utterance of
Angelica Briscoe's. The more I brooded on it, the more
cryptic, if that's the word, it became. 'Has he brought it
yet?', I mean to say. Has who? Brought what? I called
Jeeves in, to see what he made of it.
'Tell me, Jeeves,' I said. 'Suppose you were in a shop
taking By Order Of The Czar out of the lending library
and a clergyman's daughter came in and without so
much as a preliminary "Hullo, there", said to you, "Has
he brought it yet?", what interpretation would you place
on those words?'
He pondered, this way and that dividing the swift
mind, as I have heard him put it.
'"Has he brought it yet", sir?'
'Just that.'
'I should reach the conclusion that the lady was
expecting a male acquaintance to have arrived or to
be arriving shortly bearing some unidentified object.'
'Exactly what I thought. What unidentified object we
shall presumably learn in God's good time.'
'No doubt, sir.'
'We must wait patiently till all is revealed.'
'Yes, sir.'
'In the meantime, pigeon-holing that for the moment,
did Miss Cook and Mr Porter have their conference all
right?'
'Yes, sir, they conversed for some time.'
'In low, throbbing voices?'
'No, sir, the voices of both lady and gentleman
became noticeably raised.'
'Odd. I thought lovers generally whispered.'
'Not when an argument is in progress, sir.'
'Good Lord. Did they have an argument?'
'A somewhat acrimonious one, sir, plainly audible in
the kitchen, where I was reading the volume of Spinoza
which you so kindly gave me for Christmas. The door
happened to be ajar.'
'So you were an earwitness?'
'Throughout, sir.'
'Tell me all, Jeeves.'
'Very good, sir. I must begin by explaining that Mr
Cook is trustee for a sum of money left to Mr Porter by
his late uncle, who appears to have been a partner of Mr
Cook in various commercial enterprises.'
'Yes, I know about that. Porter told me.'
'Until Mr Cook releases this money Mr Porter is in no
position to marry. I gathered that his present occupation
is not generously paid.'
'He's an insurance salesman. Didn't I tell you that I
had taken out an accident policy with him?'
'Not that I recall, sir.'
'And a life policy as well, both for sums beyond the
dreams of avarice. He talked me into it. But I mustn't
interrupt you. Go on telling me all.'
'Very good, sir. Miss Cook was urging Mr Porter to
demand an interview with her father.'
'In order to make him cough up?'
'Precisely, sir. "Be firm", I heard her say. "Throw your
weight about. Look him in the eye and thump the
table."'
'She specified that?'
'Yes, sir.'
'To which he replied?'
'That any time he started thumping tables in the
presence of Mr Cook you could certify him as mentally
unbalanced and ship him off to the nearest home for the
insane - or loony-bin, as he phrased it.'
'Strange.'
'Sir?'
'I wouldn't have thought Porter would have shown
such what-is-it.'
'Would pusillanimity be the word for which you are
groping, sir?'
'Quite possibly. I know it begins with pu. I said it was
strange because I hadn't supposed these knights in
shining armour were afraid of anything.'
'Apparently they make an exception in the case of Mr
Cook. I gathered from your account of your visit to
Eggesford Court that he is a gentleman of somewhat
formidable personality.'
'You gathered right. Ever hear of Captain Bligh of the
Bounty?'
'Yes, sir. I read the book.'
'I saw the movie. Ever hear of Jack the Ripper?'
'Yes, sir.'
'Put them together and what have you got? Cook. It's
that hunting crop of his chiefly. You can face a man
with fortitude if he has simply got the disposition of a
dyspeptic rattlesnake and confines himself to coarse
abuse, but put a hunting crop in his hand and that spells
trouble. It was a miracle that I escaped from Eggesford
Court with my trouser seat unscathed. But go on, Jeeves.
What happened then?'
'May I marshal my thoughts, sir?'
'Certainly. Marshal them all you want.'
'Thank you, sir. One aims at coherence.'
Marshalling his thoughts took between twenty and
thirty seconds. At the end of that period he resumed his
blow-by-blow report of the dust-up between Vanessa
Cook and O. J. Porter, which was beginning to look like
the biggest thing that had happened since Gene Tunney
and Jack Dempsey had their dispute at Chicago.
'It was almost immediately after Mr Porter's refusal to
go to Mr Cook and thump tables that Miss Cook
introduced the cat into the conversation.'
'Cat? What cat?'
'The one you met at Eggesford Court, with which the
horse Potato Chip formed such a durable friendship.
Miss Cook was urging Mr Porter to purloin it.'
'Golly!'
'Yes, sir. The female of the species is more deadly
than the male.'
Neatly put, I thought.
'Your own?' I said.
'No, sir. A quotation.'
'Well, carry on,' I said, thinking what a lot of good
things Shakespeare had said in his time. Female of
species deadlier than male. You had only to think of my
Aunt Agatha and spouse to realize the truth of this. 'I get
the idea, Jeeves. Porter, in possession of the cat, would
have a bargaining point with Cook when it came to
discussing trust funds.'
'Precisely, sir. Rem acu tetigisti.'
Участники
- Евгения Рачкова
- Helen
- Twin
- Doublin
- Andrey Azov
- Alexs
- Kaajamba
- Вика Березина
- Sweet Home
- Renata
- Ирина Мазур
- Dmitry Belayev
- Борис Разумовский
Переводы
Победители
Первое место - Doublin
второе - Андрей Азов, третье - Вика Березина
Рецензия
Очень большой отрывок на этот раз, поэтому не удалось разобраться подробно,
хотя много удачного, много хороших переводов. Места: Doublin - первое,
Андрей Азов - второе, Вика Березина - третье.
Евгения Рачкова
"Ответить на этот вопрос было довольно непросто, уж очень он напоминал
проходимца с раздувшимся флюсом, но с большим трудом я всё же подобрал
какие-то слова, которые, как бы сказал Дживс, прозвучали тактично, и она
удалилась. "
Чем нехороша эта фраза? По мелочи: довольно непросто - лишнее, хватило бы и
непросто, проходимец - не совсем мелкий гангстер, Дживс сказал бы не то, что
они прозвучали тактично, а то, что они ее удовлетворили, бы и сказал лучше
поменять местами; но главное, я насчитала здесь пять предложений со своими
подлежащими и сказуемыми - чтобы через них пробиться, приходится долго и
вдумчиво распутывать клубок.
галантность не подвела меня -хорошо
"Взгляд задерживался лишь на нескольких древних стариках, обменивающихся
воспоминаниями о Бурской войне, и собаке, нашедшей что-то интересное в
канаве".
Один из способов избежать в русском бесконечных причастий (обменивающихся
воспоминаниями - согласитесь, выговорить непросто) - говорить о том, что
видит герой, напрямую: Несколько древних стариков обменивались
воспоминаниями: - как, кстати, многие участники и поступили.
"лавку, в которой также находилась почта" - громоздко, тем более, что после
"находилась" в следующем предложении еще и "располагалась". Дальше есть
несколько хороших вариантов.
там сплошные нигилисты одни встречаются с другими - наверное, лучше
встречаются друг с другом.
"- Он уже принёс это?" - типичный случай, когда совершенно простая
английская фраза выглядит по-русски ужасно. Мы, говоря такие фразы, опускаем
в них половину слов. Дальше есть такие варианты, на мой взгляд, удачные. И
уж в любом случае "это" не должно стоять в конце. тогда уж - "Он уже это
принес?"
"изысканным светским молодым человеком" - как правило, для русского языка с
его более длинными словами три определения при одном существительном - это
слишком много. Смысл слова "изысканный" уже содержится в слове "светский",
поэтому им можно пожертвовать без всякого ущерба.
я лишь изумлённо на неё уставился. - вариант "вытаращил глаза" (см. ниже)
позволяет избавиться от лишнего "нее".
Она, кажется, посчитала, - Недавно этот вопрос обсуждали на "Эхе" в
программе "Говорим по-русски". Они пришли к выводу, что "посчитать" в
значении "счесть" - вполне законное слово, но все-таки, по-моему, лучше от
греха подальше писать "сочла".
" Но ведь для выполнЕНИЯ такого поручЕНИЯ" требуется время.
сколько времени потребуется, чтобы наладить отношения двум разучённым
сердцам, неожиданно воссоединённым. - не очень.
"вы находитесь в деревенской лавке, собираясь взять По царскому указу в
библиотеке" - не очень похоже на прямую речь. М.б., "вы в сельской лавке,
собираетесь:"
"в угодное господу время. " - а еще есть хорошее слово "во благовремении".
- Странно, мне всегда казалось, что голубки воркуют. - замечательно!
"мистер Кук является доверительным собственником капитала" - не знаю, может,
юридически это так и называется, но ведь вообще-то он не собственник, а
опекун, да?
- А я в кино смотрел. (Отличное, кстати, было кино. Там еще, если не путаю,
Кларк Гейбл играл.)
"А всё его охотничий хлыст. Человека ещё можно вынести, если он просто похож
на страдающую несварением гремучую змею, и только и делает, что изрыгает
проклятья, но дайте ему в руки хлыст, и тут же посыплются несчастья" -
вообще хорошо, еще бы чуть меньше "и".
"на поединок боксёров Джина Танни и Джека Демпси в Чикаго" - хорошая мысль
вставить объяснение в текст.
В любой породе женщина ужасней .- смысл передан хорошо, вот еще бы в размер
попасть: А то и впрямь на Шекспира похоже, прям "Макбет".
Helen
Вообще Хелен переводит хорошо, перестраивает фразы, находит емкие выражение.
Главная претензия - это "не Вудхауз", а скорее "иронический детектив".
Разговорная сторона сделана, а высокопарная - нет.
Вот, например:
"Ответить было трудновато - он напоминал мелкого гангстера, у которого щеку
разнесло флюсом. И я с налету сочинил подходящее описание ("неплохо
сказано", как выразился бы Дживс). Она ушла." - все складно, но "неплохо
сказано" - это не Дживс. Вообще-то начинать фразу с "И" - не криминал, но
это прием, создающий определенный рваный ритм, и тут он мне кажется
неуместным.
Он весь сиял - ой ли?
я уже собрался в путь-дорогу - ну нет, "препоясал чресла" это не "собрался в
путь-дорогу"
словно я скунс какой, - типичный пережим.
Но решил до конца оставаться благородным - вот опять: предложение начинается
с "но" и без сказуемого - совершенно иной тон, уместный в детективе, когда
разворачивается быстрое действие.
Все свои книги я уже перечитал - ну, не уверена.
окрутить хорошенькую девушку, - да нет, просто поболтать с ней.
Ваш благодушный подарок к Рождеству. - бывает благодушный подарок?
Мистер Кук управляет деньгами, оставленными мистеру Портеру его ныне
покойным дядюшкой. - так, по крайней мере, понятно. Только непонятно, зачем
"ныне".
в ближайшую психушку, в дурдом, как он выразился. - пропал контраст между
двумя словами, а с ним и юмор.
о капитане Блайе с корабля "Баунти"? - Блае.
Самец самый лютый жалости не чужд, а самки чужды.... - тоже по смыслу
хорошо, а размер подкачал.
Twin
Совершенно загадочный перевод. Орфография напомнила мне переписку с одним
польским переводчиком, который прекрасно владеет русским, но иногда у него
проскакивают слова вроде "лутше". От Анхелики Брискей вообще повеяло
девятнадцатым веком. Попадаются неплохие фразы, но очень много смысловых
ошибок - думаю, Твин сам (сама) их найдет, сравнивая свой текст с другими.
Doublin
"Ответить было не так-то просто, потому что выглядел он как мелкий жулик с
перекошенным от зубной боли лицом, но мне удалось отделаться парой-тройкой
вежливых фраз, которые, по выражению Дживса, пали на благодатную почву, и
она упорхнула по своим делам". - почти идеально. Единственное замечание -
понятно желание сказать "по выражению Дживса" вместо "как выразился бы
Дживс", но есть риск, что фраза будет прочитана так, будто Дживс
пересказывал эти события.
Вскоре после ее ухода в комнате, словно из воздуха, появился Дживс. - Нужно
ли тут это "словно"? У ПГВ это дежурная шутка по отношению к дворецким и
камердинерам: материализовался, возник из воздуха - мне кажется, так и надо
писать.
поморщилась, будто от меня как-нибудь не так пахло, - очень хорошо. Не так
грубо, как "будто от меня плохо пахло", не так коряво, как "на что-то, от
чего плохо пахло".
"То тут, то там располагались стариканы лет эдак за сто, обменивающиеся
воспоминаниями об англо-бурской войне, собака заинтересованно изучала что-то
найденное ей в канаве" - ложка дегтя в бочке меда. Ну хотя бы: "То тут, то
там стариканы лет эдак за сто обменивались воспоминаниями об англо-бурской
войне, собака заинтересованно изучала что-то найденное в канаве"
мемориальную водопойную колоду - отлично.
сообща злоумышляют недоброе. просто гениальный перевод "plotting plots"
и вновь стала милой девушкой, которая по всей вероятности играла на органе у
отца в церкви. - играет.
сколько времени потребуется двум разлученным и внезапно ВОССоединившимся
сердцам, чтобы ВОССтановить связующие нити
Заходите вы, допустим, в библиотеку взять "По велению царя", как вдруг
появляется дочь священника, и даже не подумав о том, чтобы поздороваться,
спрашивает вас: - можно выкинуть слово "вас"
будто бы в раздвоеньи зоркого ума*** - это Вы в Инете нашли или в книжке?
Если в Инете, пришлите ссылку, а то книжка мне в магазине попадается
исключительно, когда я не при деньгах.
"- Кота? Вот уж не думал, что она увлекается этим ... как это...
- Возможно, вы хотели сказать фелинологией, сэр?
- Очень может быть. Я помню, что начинается на "фе". Так что там за коты?" -
вполне законный прием. Действительно, с малодушием получается не очень, с
фелинологией - лучше. Разумеется, приемом этим следует пользоваться с
величайшей осторожностью, но тут он на месте.
- Да, сэр. Всякая супруга злее всякого супруга.****** - Не обсуждая
достоинств или недостатков фельдмановского перевода, должна сказать, что
строчка не годится по смыслу: Ванесса ведь не жена Орло. Единственный
несомненный плюс - типично киплинговский размер. Уж тут никто не подумает,
что это Шекспир.
Andrey Azov
(приносящих удовлетворение, скажет Дживс) - наверное, даже Дживс так не
скажет.
своей воздушной походкой вернулся Дживс. - ну нет. и не раздосадованным -
ему так выглядеть не положено.
опоясал чресла свои - препоясал.
Она нахмурилась, будто на мне было что-то неприличное, - можно и так
пришедший на явку - хорошее слово
замышляющими свои коварные замыслы.- очень в лоб. Нет, злоумышляющие
недоброе - гораздо лучше.
- Он вам уже принес? - ведь правда лучше, чем "принес это"?
одинаковой легкостью болтать и шутить как со старым приятелем, - э, нет, тут
сказано " не хуже любого другого"
"А без этих денег мистер Портер слишком беден для женитьбы." - неудачная
фраза
"даже самому алчному не приснится" как-то слово "алчному" не на месте. Мне
больше понравилась "неприличная сумма", не помню у кого
Alexs
Он напоминал беспокойную тень. - не точно
И я согласился, что он tetigisti-л самую rem acu.* Боюсь, что такие штучки
все-таки не проходят. Тогда уж наверное, лучше было написать кириллицей:
затегистил или что-нибудь в этом роде, но все равно не очень.
будто увидела что-то не очень свежее и сказала: - можно и так.
, да попавшаяся на глаза собака развлекалась чем-то, найденным в канаве, а в
остальном, она была пуста. - улица осталась так далеко, что ОНА может быть и
собака, и канава.
та самая видная девица, которую я встретил за ланчем. - слово "видная", по
отношению к девушке несет в себе какую-то иронию, которой здесь нет.
при любой оказии готова поиграть на органе в отцовской церкви. - ну почему
при оказии? Вероятно, во время службы.
Kaajamba
Она сморщила нос, будто почуяла неприятный запашок, и спросила: - вот еще
приемлемый вариант
Я подумал, что неприступная красотка могла бы быть повежливее, - чего-то
тут не хватает, наверное, слова "даже"
картина из : долгожителей - не очень, хотя долгожители - хорошее слово.
и собаки увЛЕЧЕННОЙ чем-то, недавно извЛЕЧЕННЫМ из сточной канавы.
магазин, он же почта. - хорошо.
- Он принес? - ну просто бальзам на душу.
своим в доску светским парнем - не хорошо.
шокирующим откровениям - слово "шокирующий" настолько затерто прессой,
кроме того еще живы люди вроде меня, для которых "шокирующий" это скорее
неприличный, что ужасный или потрясающий, так что лучше его избегать.
двум разлученным сердцам, чтобы, столкнувшись нос к носу, они восстановили
былое сродство душ - есть ли у сердец носы?
знакомого мужского пола, - только со второго раза я поняла, что это знакомый
мужского пола, а не знакомый пол.
- Пока мистер Кук не снимет свое попечительство - не уверена, что есть такое
выражение
- Могу я предположить, что вы имели в виду абулию, сэр? Видимо, такое слово
есть, раз мой Ворд его знает, но я не знаю. Пойду, посмотрю в словаре. Да, в
словаре иностранных слов есть, это я такая темная.
когда Джин Танней не поделил боксерский ринг с Джеком Демпси. - тоже
хороший вариант, чтобы не делать сноску.
Ведь женский род стократ опасней, чем мужской**. - по смыслу хорошо.
Вика Березина
как мелкий гангстер с большим флюсом - замечательно!
загадочно сияющий Дживз - нет, он не сиял, а соткался из воздуха.
Не смею тебя больше задерживать. Пожалуй, я пойду прогуляюсь. - ну вот,
досадная невнимательность
прав был Дживз , когда говорил, что у него глаз - алмаз. - ну нет, неправда
Жаба, конечно, душила - на мой взгляд, чересчур современное выражение.
Мисс Кук настаивала на том, чтобы мистер Портер потребовал от ее отца
поговорить с ним. - непонятно, с кем с ним.
игсфордский суд, там, наверное, не суд, а -корт? Вряд ли он встречался с
котом в суде?
- Да, сэр. Женщина - опасный подвид человека.** - на Киплинга не похоже
Sweet Home
, удовлетворяли случаю- можно ли удовлетворять случаю? Скорее случаю
соответствуют, а удовлетворяют условию.
верный своему решению сохранять доблесть, - вряд ли доблесть, скорее
галантность, куртуазность
С собой я взял мало чтения - не чтения (это процесс), а книг
лучшим предложением - до того, как это выражение стало звучать в рекламе,
оно у нас не употреблялось
- А еще застраховал свою жизнь, и все по смешной цене. Во-первых, наоборот,
насколько я поняла, деньги были заоблачные. Во-вторых, смешные цены - это из
какого-то нашего юмориста.
Renata
В Ваше отсутствие ситуация прояснилась. - давненько я не напоминала, что
слово Вы пишется с большой буквы, только если это обращение в письме..
- Народ ликует, сэр, - это не Дживс
да дворняга самозабвенно обнюхивала какую-то дрянь. - отлично!
хранением сочинений - брр!
Прямо как подпольщица - хорошее слово "подпольщица", но, как нашел Doublin,
книга жутко старая, там еще нигилисты, а не большевики "По указу Государя" -
нет, лучше царя
Преподобный Бриско, видимо, задался единственной целью незамедлительно
накупить побольше розовых и желтых конфет и одарить ими мальчиков-зайчиков
из хора. Его присутствие отбило у симпатяшки - кажется, я Вас уже упрекала
за женские словечки? Мальчики-зайчики и симпатяшка - того же рода.
взаимообмен любезностями - это какой-то товарооборот.
разборка - очень новое слово.
Ирина Мазур
несмело вошел Дживс. - неверно
любовники обычно говорят шепотом - ни из чего не следует, что они любовники.
Вообще хороший перевод, но и я уже устала, и читателя, наверное, утомила,
поэтому вкратце
был куском ветчины, который начал попахивать - чересчур живописно
Кучка : персонажей :на фоне пейзажа - не очень.
лавку, которая одновременно исполняла обязанности почты, - не уверена, что
так можно. Служила?
снова стала милой девушкой, которая, по всей вероятности, играет на
фисгармонии в церкви, где служит ее отец. - может, правда на фисгармонии?
правдоподобнее. Священник, конечно, служит в церкви, но как-то не очень.
Ибо женщины этого рода смертоносней своих мужей. - почему этого? любого.
Борис Разумовский
спросила она, дрожа от нетерпения. - чересчур сильно
дали сатисфакцию- при чем здесь дуэль?
"перепоясал чресла" - зачем кавычки?
дать ему время для работы, подобной этой. - ну не говорят так обычно
- Плеть? Какую плеть? - вот именно, какую плеть? Девятихвостую кошку,
которой капитан Блай, вероятно, порол матросов?
кдм
|