Евгения Рачкова

- Как он выглядел? с жаром спросила она

Ответить на этот вопрос было довольно непросто, уж очень он напоминал проходимца с раздувшимся флюсом, но с большим трудом я всё же подобрал какие-то слова, которые, как бы сказал Дживс, прозвучали тактично, и она удалилась.

Вскоре после её ухода в гостиную неслышно вошёл Дживс, вид у него был слегка встревоженный.

- Нашу недавнюю беседу прервали, сэр.

- Да, Дживс, и рад сообщить вам, что больше не нуждаюсь в вашем совете. Пока вас не было, ситуация прояснилась. Встреча уже запланирована и очень скоро состоится, кстати, прямо в этом коттедже завтра в три часа дня. Я, чтобы не мешать, уйду на прогулку.

- Рад слышать, сэр, - сказал он, и я признал, что Дживс как всегда попал в самую точку.

Ванесса Кук прибыла на следующий день без пяти минут три, когда я уже перепоясал чресла и был готов выступить. Мое присутствие вызвало недовольство - она нахмурилась, будто от меня плохо пахло, и процедила:

- Ты всё ещё здесь?

Довольно бесцеремонно, на мой взгляд, даже для надменной красотки, но галантность не подвела меня, и я вежливо ответил:

- Уже ухожу.

- Ну и иди, - проговорила она, и я ушёл.

На улице было как обычно пустынно и мало любопытного. Взгляд задерживался лишь на нескольких древних стариках, обменивающихся воспоминаниями о Бурской войне, и собаке, нашедшей что-то интересное в канаве. Я прошёлся по улице, взглянул на знаменитый водосток, и уже возвращался по другой стороне, думая, как доволен был бы мной сейчас И. Дж. Мергитройд, когда заметил лавку, в которой также находилась почта. Дживс мне рассказывал, что там не только продают марки, художественные открытки, носки, одежду, обувь, леденцы жёлтые, леденцы розовые, верёвку, сигареты и канцтовары, в том же здании располагается и небольшая библиотека.

Я решил зайти читать мне здесь было почти нечего, а пренебрегать собственным интеллектуальным развитием не следует. Как и в большинстве деревенских библиотек, здесь не утруждались пополнением ассортимента, поэтому пришлось выбирать между По царскому указу и Тайной двухколёсного экипажа , которые казались самыми интересными из всего имеющегося. В ту минуту и вошла Анжелика Бриско, привлекательная девица, с которой я познакомился на обеде. Дочь викария, если припоминаете. Увидев меня, она стала вести себя довольно странно - вдруг напустила заговорщицкий вид, словно пришедший на явку нигилист из книги По царскому указу . Я ещё не был знаком с этим произведением, но мне казалось, там сплошные нигилисты одни встречаются с другими и плетут тёмные заговоры. Она сжала мою руку и, понизив голос до зловещего шёпота, произнесла:

- Он уже принёс это?

Что именно она имеет в виду, осталось для меня тайной. Люблю считать себя изысканным светским молодым человеком, который умеет поддерживать беседу с миловидными девушками ничуть не хуже других, но должен признать, что в ответ на этот вопрос я лишь изумлённо на неё уставился. Мне казалось невероятным, что дочь викария может состоять в тайном обществе, но иного объяснения сказанному я не находил. Её слова звучали как секретный пароль, который известен только самым достойным и уважаемым членам Тайной семёрки , своевременно уплачивающим взносы.

В конце концов, ко мне вернулась, хотя и не полностью, способность говорить.

- А? сказал я.

Она, кажется, посчитала, что получила ответ на свой вопрос. Её поведение сильно изменилось нигилизм в духе книги По царскому указу бесследно исчез, и она вновь стала милой девушкой, которая по всей вероятности, играет на органе в приходе своего отца.

- Ясно, ещё не принёс. Но ведь для выполнения такого поручения требуется время.

- Какого такого поручения?

- Не могу объяснить сюда идёт отец.

Неторопливой походкой в лавку вошел преподобный Бриско, с целью, как тут же выяснилось, купить по полфунта жёлтых и розовых леденцов для поощрения самых достойных мальчиков-хористов. Его присутствие предотвратило дальнейшие откровения привлекательной девицы, и вся беседа свелась к обсуждению погоды, состояния церковной крыши, и как-здоровье вашей-тётушки-так-приятно-было-видеть-её-снова. После нескольких ничего не значащих фраз я их покинул и продолжил прогулку.

Всегда непросто рассчитать, сколько времени потребуется, чтобы наладить отношения двум разучённым сердцам, неожиданно воссоединённым. На всякий случай, я дал Орло и Ванессе полтора часа, и по возвращении в коттедж обнаружил, что в расчётах не ошибся обоих уже и след простыл.

Я всё ещё был под впечатлением тех слов Анжелики Бриско - чем больше над ними думал, тем непостижимее, если так можно выразиться, они мне казались. Я имею в виду Он уже принёс это? . Кто он? Принёс что? Я позвал Дживса, чтобы спросить, что понимает из этих слов он.

- Послушайте, Дживс,- начал я, - представьте, что вы находитесь в деревенской лавке, собираясь взять По царскому указу в библиотеке, и тут входит дочь священника, и без всякого предварительного Привет спрашивает: Он уже принёс это? . Как бы вы истолковали такие слова?

Дживс задумался, направляя, как он сам говорил, полёт мысли то в одном, то в другом направлении.

- Он уже принёс это? , сэр?

- Да, и только.

- Следует предположить, леди ожидала, что её знакомый мужского пола прибыл или собирается прибыть, имея при себе неизвестный предмет.

- Именно так я и подумал. А что это за предмет мы по всей вероятности узнаем в угодное господу время.

- Вне всякого сомнения, сэр.

- Нам следует терпеливо ждать, пока всё прояснится.

- Да, сэр.

- Забудем на время об этом, как прошла встреча мисс Кук с мистером Портером?

- Хорошо, сэр, они немного поговорили.

- Взволнованным полушёпотом?

- Нет, сэр, и леди и джентльмен разговаривали на повышенных тонах.

- Странно, мне всегда казалось, что голубки воркуют.

- Только не в разгаре ссоры, сэр.

- Господи! Они что, поссорились?

- Произошла достаточно бурная ссора, сэр. Всё было отчётливо слышно на кухне, где я читал томик Спинозы, который вы так любезно подарили мне на Рождество. Дверь была раскрыта настежь.

- Так вы всё слышали?

- С первого до последнего слова, сэр.

- Расскажите мне всё, Дживс.

- Очень хорошо, сэр. Начать следует с того, что мистер Кук является доверительным собственником капитала, завещанного мистеру Портеру его покойным отцом, который, как оказалось, был партнером мистера Кука в различных коммерческих предприятиях.

- Да, это я знаю. Портер рассказывал.

- Пока мистер Кук не выдаст эти деньги, мистер Портер не в состоянии жениться. Насколько я понял, его нынешняя должность не слишком хорошо оплачивается.

- Он страховой агент. Разве я не говорил, что оформил у него страховку от несчастного случая?

- Не припоминаю, сэр.

- А также страхование жизни. На баснословные в обоих случаях суммы. Это Портер меня уговорил. Но не буду перебивать вас, продолжайте.

- С вашего позволения, сэр. Мисс Кук уговаривала мистера Портера потребовать встречи с её отцом.

- Чтобы вытрясти из него деньги?

- Именно так, сэр. Будь твёрдым , - наставляла она, - Будь хозяином положения. Смотри ему прямо в глаза. Ударь кулаком по столу .

- Прямо так и сказала?

- Именно так, сэр.

- И что же он ответил?

- Что как только начнёт стучать по столу в присутствии мистера Кука, его тут же объявят психически неуравновешенным и определят в ближайший дом для умалишенных - или психушку, как он сам изволил выразиться.

- Невероятно.

- Что, сэр?

- Ни за что бы ни подумал, что Портер такой э э как это?

- Вы подыскиваете слово малодушный , сэр?

- Вполне вероятно. Знаю, что оно начинается на мало . Всё это кажется странным, потому что я не думал, что рыцари в сверкающих доспехах кого-то боятся.

- Очевидно, они не боятся никого за исключением мистера Кука. Насколько я понял из ваших рассказов о поездке в Эгзфорд-Корт, мистер Кук обладает весьма сильным характером.

- Вы поняли правильно. Слышали о Капитане Блае с корабля Баунти ?

- Да, я читал о нём, сэр.

- А я в кино смотрел. А о Джеке-Потрошителе слышали?

- Да, сэр.

- Сложите их вместе, и что получится? Кук. А всё его охотничий хлыст. Человека ещё можно вынести, если он просто похож на страдающую несварением гремучую змею, и только и делает, что изрыгает проклятья, но дайте ему в руки хлыст, и тут же посыплются несчастья. Я едва ноги унёс из Эгзфорт-Корта. Однако, продолжайте же. Что случилось потом?

- Могу я привести свои мысли в порядок, сэр?

- Конечно, как вам будет угодно.

- Благодарю вас, сэр. Хотелось бы связно изложить факты и ничего не упустить.

Приведение мыслей в порядок заняло около двадцати или тридцати секунд. По истечении этого времени Дживс возобновил доскональный отчёт о перебранке между Ванессой Кук и О. Дж. Портером, которая, становилась всё больше похожей на поединок боксёров Джина Танни и Джека Демпси в Чикаго.

- Как раз после того, как мистер Портер отказался идти к мистеру Куку и стучать по столу, мисс Кук перевела разговор на кошку.

- Кошку? Какую кошку?

- Ту самую, что вы встречали в Эгзфорд-Корте, с которой так сильно подружилась лошадь Фри-Фри. Мисс Кук подговаривала мистера Портера похитить кошку.

- Боже мой!

- Да, сэр. В любой породе женщина ужасней .*

Отлично сказано ,- подумал я.

- Ваши слова?

- Нет, сэр. Цитата.

- Хорошо, продолжайте, - сказал я, размышляя, сколько же бесценных мыслей высказал в своё время Шекспир. В любой породе женщина ужасней . Чтобы понять, насколько это верно, возьмите хотя бы мою тётю Агату и её супруга. Я всё понял, Дживс. Похитив кошку, Портер получит козырь, так нужный ему при обсуждении доверительной собственности с мистером Куком.

- Совершенно верно, сэр. Вы коснулись сути иглой.

*Ссылка на стихотворение Р.Киплинга В любой породе женщина ужасней

*Rem acu tetigisti (лат.) Ты коснулся сути иглой


Helen

- И как он выглядел? - нетерпеливо спросила она.

Ответить было трудновато - он напоминал мелкого гангстера, у которого щеку разнесло флюсом. И я с налету сочинил подходящее описание ("неплохо сказано", как выразился бы Дживс). Она ушла.

Почти сразу же вошел Дживз. Он весь сиял, но был немного обеспокоен.

- Нас прервали, сэр.

- Да, Дживс, но рад сообщить тебе - в твоих советах отпала необходимость. В твое отсутствие все уладилось. Встречу уже назначили, она уже скоро. Кстати, в этом доме, завтра в три часа дня. Мешать не хочу, так что пойду прогуляюсь.

"Очень рад слышать, сэр" - сказал Дживз, и я согласился, что он затронул именно этот вопрос.

На следующий день без пяти три я уже собрался в путь-дорогу и готов был скрыться за горизонтом, как на этом самом горизонте появилась Ванесса Кук. Мне она была совсем не рада, сморщилась, словно я скунс какой, и сказала:

- Вы разве еще не ушли?

Пусть она и высокомерная красавица, я такой вопрос счел грубоватым. Но решил до конца оставаться благородным и вежливо ответил:

- Уже ухожу.

"Ну и идите" - сказала она и я ушел.

Прогулка не сулила ничего интересного. Вон ковыляет парочка древних стариков и вспоминают о войне с бурами, а вон собака нашла что-то в канаве и устроила возню. И все, больше ни души. Я прошелся по улице, взглянул на водный желоб Джубили, зашагал назад по другой стороне и думал, как бы был рад Е.Д.Мергатройд, увидь он меня. И вдруг я увидел магазин, где продавали почтовые принадлежности, и вспомнил, как Дживз рассказывал мне, что здесь не только продают марки, открытки, носки, ботинки, спецодежду, розовые и желтые леденцы, шнурки, сигареты и канцтовары, но здесь также находится и маленькая библиотека с выдачей книг на дом.

Я вошел. Все свои книги я уже перечитал, а ум жаждет пищи. Как и во всех таких библиотеках маленьких городов, здесь никто не заботился о приобретении новинок, и я никак не мог выбрать - то ли взять "По Указу Царя" или "Тайна Двухколесного Экипажа", ведь и та, и другая были лучшим из всего остального. И вдруг распахнулась дверь и вошла Анжелика Брискоу, красивая девушка, которую я встретил за ланчем. Если вы помните, дочь викария.

При виде меня она повела себя крайне необычно. Приняла заговорщицкий вид, как нигилист при встрече своего сподвижника в книге "По Указу Царя". Опус этот я еще не читал, но предположил, что он о собраниях нигилистов и их тайных замыслах. Она схватила меня за руку, понизила голос до зловещего шепота и спросила:

- Он уже это принес?

Ее слова поставили меня в тупик. Мне всегда хотелось считать себя светским львом, который не хуже других может окрутить хорошенькую девушку, но, должен признаться, на этот вопрос я только глаза вытаращил. Было просто невероятно, что дочь викария - член тайного общества, но ее словам нет другого объяснения. Они прозвучали как секретный код, который вряд ли поймешь, не будь ты в рядах Жуткой Семерки и не имей хорошей репутации и оплаченных взносов.

Наконец я обрел дар речи и вымолвил:

- А?

Ей показалось, что я ответил. Поведение сразу изменилось. Она уронила книженцию "По Указу Царя" и стала милой девушкой, вероятнее всего она играла на органе в церкви отца.

- Видимо, нет. Ну да, конечно. Ему на это понадобится какое-то время.

- На что, на это?

- Я не могу вам объяснить. А вот и отец.

И преподобный Брискоу вошел неторопливо, и сразу было ясно, что пришел он за леденцами - по пол фунта розовых и желтых леденцов - в подарок самому достойному хористу. При нем милая девушка откровенничать уже не смела. Погода, состояние церковной крыши и как-хорошо-выглядит-ваша-тетушка-был-рад-снова-увидеть-ее - только об этом мы и говорили. После нескольких таких бессмысленных реплик я их покинул и продолжил свою прогулку.

Никогда не знаешь, когда вновь встретившиеся сердца снова забьются в унисон. На всякий случай Орло и Ванессе я предоставил часа полтора, и когда вернулся, понял, что не ошибся. Они испарились.

Я все еще мучился в догадках над словами Анжелики Брискоу. Но чем больше я думал, тем все, как бы это точнее выразиться, большей тайной покрывались ее слова. Я имею в виду "Он это принес?". Кто он? И что принес? Я позвал Дживза, узнать его мнение.

"Скажи-ка, Дживс, - сказал я. - Предположим, ты заходишь в магазин, в нем библиотека, ты берешь книгу "По Указу Царя", и вдруг входит дочь священника и ни тебе "привета", ничего такого, а спрашивает тебя "Он это уже принес?". Как ты думаешь, чтобы это значило?"

Он переспросил:

- Он принес уже это? Так, сэр?

А сам в это время лихорадочно размышлял.

- Да, именно так.

- Следует предположить, что юная леди ожидала какого-то знакомого, который уже пришел или вот-вот придет и принесет ей какую-то неизвестную нам вещь.

- И я так думал. А что это за штука, Бог даст, узнаем.

- Несомненно, сэр.

- Придется набраться терпения и дожидаться развязки.

- Да, сэр.

- Ну что ж, займемся пока другими делами. Мисс Кук и Мистер Портер хорошо побеседовали?

- Да, сэр. Какое-то время они разговаривали.

- Тихо и взволнованно?

- Нет, сэр, и леди, и джентльмен говорили достаточно громко.

- Странно, а я думал, что влюбленные всегда шепчутся.

- Да, но не когда спорят, сэр.

- Боже! Они что, переругались?

- Голоса звучали довольно-таки резко, сэр. На кухне хорошо было слышно. Я там читал книгу Спинозы. Ваш благодушный подарок к Рождеству. А дверь была приоткрыта.

- Так ты все слышал?

- Да, все, сэр.

- Дживз, расскажи мне все.

- Хорошо, сэр. Прежде всего, Мистер Кук управляет деньгами, оставленными мистеру Портеру его ныне покойным дядюшкой. А дядюшка этот вместе с мистером Куком прокручивал разные коммерческие сделки.

- Да, это я знаю. Портер мне рассказывал.

- Пока деньгами распоряжается мистер Кук, мистер Портер не может жениться. А как я понял, зарабатывает он не слишком-то много.

- Продает страховки. Разве я тебе не говорил, что приобрел у него страховку от несчастных случаев?

- Не припомню, сэр.

- И полис страхования жизни. Обе на такую сумму - от зависти удавишься. Он меня уговорил. Но не смею тебя перебивать. Продолжай.

- Хорошо, сэр. Мисс Кук убеждала мистера Портера поговорить с ее отцом.

- Чтобы выжать из него деньги?

- Именно, сэр. "Будь непреклонен" - вот ее слова. "Заставь его слушать тебя. Смотри ему в глаза и, для пущей весомости, стукни кулаком по столу".

- Прямо так и говорила?

- Да, сэр.

- А что он ответил?

- Начни он громыхать кулаком по столу при мистере Куке, его сочтут полоумным и засадят в ближайшую психушку, в дурдом, как он выразился.

- Странно.

- Сэр?

- Никогда бы не подумал, что Портер проявил такое ... как бы это сказать...

- Малодушие, сэр?

- Вполне вероятно. Начинается это слово точно с ма-. Это странно - я ведь всегда думал, что такие рыцари в сверкающих доспехах ничего не боятся.

- Может быть, только не когда дело касается мистера Кука. Из вашего рассказа после возвращения с Корта Эгесфорд я понял, что он - деспот.

- Именно так. Слышал когда-либо о капитане Блайе с корабля "Баунти"?

- Да, сэр. Я читал книгу.

- А я смотрел фильм. О Джеке-Потрошителе слыхал?

- Да, сэр.

- Эти оба вместе взятые и есть Кук. Главное - при нем всегда охотничий хлыст. Если у кого-то характер рассерженной гремучей змеи и он ругается, как сапожник, - ему легко противостоять. Но дай ему в руки хлыст - неприятностей не избежать. Я чудом унес ноги Корта Эгесфорд. Но продолжай. Дживз. Что было после?

- Можно мне малость поразмыслить, сэр?

- Разумеется. Как тебе угодно.

- Благодарю, сэр. Во всем ведь нужна логика.

Секунд 20-30 он размышлял. Потом продолжил свой детальнейший отчет о перебранке Ванессы Кук и О.Дж.Портера, которая уже превращалась в самое значительное событие со времен спора Джина Танней и Джека Демпсей в Чикаго.

- Почти сразу как мистер Портер отказался идти к мистеру Куку и крушить столы, мисс Кук завела разговор о коте.

- О коте? Что еще за кот?

- Которого вы видели на Корте Эгесфорд. Он еще очень привязан к коню Чипсику. Мисс Кук настаивала, чтобы мистер Портер его выкрал.

- Ей-Богу!

- Да, сэр. Самец самый лютый жалости не чужд, а самки чужды....

Ловко сказано, подумал я.

Я спросил его:

- Сам сочинил?

- Нет, сэр. Цитирую.

"Хорошо, продолжай, - сказал я, а сам подумал, что Шекспир много хороших вещей сказал в свое время. Самец самый лютый жалости не чужд, а самки чужды... Стоит только подумать о тетушке Агате и моей супруге, как понимаешь всю истинность этих слов. - У меня есть идея, Дживс. Если Портер заполучит кота, будет чем поторговаться с Куком, чтобы отвоевать эти деньги."

- Точно так, сэр. Вы затронули именно этот вопрос.


Twin

- Как он выглядел? - спросила она, сгорая от нетерпения.

Ответить на это было несколько затруднительно, выглядел он как мелкий ганстер с нарывающими прищами, но все-же я слепил пару тактичных сравнений, как сказал бы Дживс - удовлетворил любопытство, и она удалилась.

Дживс просочился в комнату как только она ушла. Он выглядел немного взволнованным.

- Нас прервали во время нашей последней беседы, сэр.

- Да, Дживс, прервали, и я счастлив сообщить, что больше не нуждаюсь в вашем совете. Во время вашего отсутствия, ситуация начала прояснятся. Встреча назначена и скоро состоится, и пройдет она здесь, в этом коттедже, завтра в три часа по полудню. Не хотелось бы им мешать, вобщем, я отправлюсь на прогулку.

- Весьма признателен, сэр - сказал Дживс. Надо отдать ему должное - он всегда умел правильно оценить ситуацию.

Без пяти три следующего дня я подпоясал свои чресла и уже готовился к выходу, когда появилась Ванесса Кук. Увидев меня она нахмурилась так, как будто мое присутствие оскорбило ее. Как если бы я был чем-то, что не очень хорошо пахнет.

- Как вы все еще не ушли?

Я счел это немного резковатым, даже для для такой красавицы как она, но мое стремление всегда быть на высоте заставило меня сдержаться, и я вежливо ответил:

- Уже ухожу.

- Ладно, идите - сказала она, и я вышел.

На улице ничего интересного не было, как обычно, предлогались небольшие развлечения для туристов. О нескольких древностях мы уже упоминали, обмениваясь знаниями о Бурской Войне. Мой взгляд приметил собаку которая заинтересовалась чем-то в канавке, но чем я так и не понял - в канавке вроде бы ничего небыло. Затем прошел дальше вниз, что бы глянуть на Юбилейный водоканал. Возвращаясь обратно по другой стороне, я думал о том, как бы был доволен Е. Дж. Мургатройд, если бы он мог видеть меня сейчас, когда вдруг на глаза попался магазинчик, который работал как почта. Я вспомнил как Дживс говорил, что там продаются марки и почтовые открытки, а также носки, ботинки, спецовки, розовые и желтые сладости, шнурки, сигареты и канцелярия, а кроме того там работала маленькая библиотека.

Я вошел в библиотеку и с головой погрузился в изучение заголовков, никогда не принебрегал этой позновательной стороной чтения. Как и все деревенские библиотеки, эта не утруждала себя обновлениями. Я колебался между "По указу Царя" и "Чудом Двуколки", которые казались лучшими из того что есть, когда дверь отворилась и вошла Анхелика Брискей, хорошо сложенная барышня, с которой я познакомился во время обеда. Дочь викария, если вы не помните.

На мой взгляд девица повела себя странно. Внезапно она стала похожа на заговорщицу, как если бы она была нигилисткой из этого "По указу Царя" которая встретила другого нигилиста. Я еще не читал этот опус, но уверен что там полным полно нигилистов, встречающихся с другими нигилистами для обсуждения своих темных делишек. Она вцепилась в мою руку и снизив свой голос до зловещего шепота, сказала:

- Он уже принес это?

Я притворился что не заметил ее тенденции к сближению, и попытался вести себя как лутший страховой агент, которому ничего не стоит облопошить кого угодно, даже такую милую барышню как Анхелика. Но должен признаться, что вместо ответа я молча вытаращился на нее.

Меня чрезвычайно поразил тот факт, что дочь викария может быть членом секретного общества, но в тот момент я не мог найти другого объяснения ее словам. Они прозвучали как секретный пароль, смысл которого безнадежно разгадывать, если только вы не один из "Великолепной семерки"c безупречной репутацией и соответствующим зароботком.

В конце концов я нашелся что сказать. Не много но все-же.

- А?

Наверное она получила ответ на свой вопрос. Во всяком случае ее манеры полностью изменились. Она скинула с себя облик заговорщицы и превратилась в милую девушку, которая по всей видимости играет на органе в церкви своего папаши.

- Я видела что у него нет этого. Но конечно же кое-кто должен дать ему время для этой работы.

- Для какой работы?

- Я не могу объяснить. Здесь отец.

И тут-же, потратив пол фунта на розовые сладости и пол фунта на желтые, в качестве поощрения найболее достойных мальчиков своего хора, прискакал его преподобие Брискей, как буд-то специально замышлял появится неожиданно. Девица в его присутствии вынуждена была отказаться от дальнейших откровний, и все о чем мы могли говорить это о погоде и о состоянии церковной крыши и о том "как прекрасновыглядитвашатетушка, было так приятно видеть ее снова". После краткого бессмысленного обмена любезностями я откланялся и возобновил прогулку.

Всегда трудно рассчитать сколько понадобится времени, когда два пылающих страстью сердца воссоеденяются после долгой разлуки. На всякий случай я дал Орло и Ванессе часа полтора, Вернувшись в котедж понял, что не промахнулся - они уже смылись

Я был все еще озадачен тем, что произнесла Анхелика Брискей. Более всего меня беспокоило это таинственное "Он уже принес это?". Кто и что должен был принести? Я позвал Дживса, посмотреть что он сможет сделать с этой скудной информацией.

- Скажите мне Дживс, предположим вы были в магазине, взяли "По указу царя" в библиотеке и тут появляется дочь священика и ни стого ни с сего без всяких там "Алё-привет", говорит вам : "Он уже принес это?". Как бы вы могли истолковать эти слова?

Он задумался. Его быстрый мозг заработал привычным образом , и через несколько секунд уже готов был выдать заключение.

- "Он уже принес это", сэр?

- Именно так.

- Я пришел к выводу что у леди была назначенна встреча с мужчиной, который должен был прибыть или прибывал вскоре, везя с собою некий неопознанный предмет.

- Ну конечно, и я так думал. А что касается неопознанного предмета, то у нас кажется достаточно времени что бы разузнать о нем?

- Без сомнения, сэр.

- Мы должны подождать, пока предмет сам не выдаст себя.

- Да, сэр.

- А тем временем, проанализируем следующий момент - мисс Кук и мистер Портер встретились, верно?

- Да, сэр, они разговаривали какое-то время.

- Тихими, дрожащими голосами?

- Нет, сэр, голоса обоих, леди и джентельмена были заметно повышенными.

- Странно. Я думал что влюбленные обычно шепчутся.

- Не тогда, когда спор разростается, сэр.

- Господи, они спорили?

- В язвительной форме, сэр. Очевидно дверь на кухню, где я прибывал за чтением томика Спинозы, который вы так любезно подарили мне на Рождество, оказалась приоткрытой.

- То есть вы все слышали?

- От начала и до конца, сэр.

- Расскажите мне все, Дживс.

- Очень хорошо, сэр. Я думаю что должен начать с пояснения того что, мистер Кук является в некотором роде попечителем суммы денег оставленных мистеру Портеру его покойным дядей, который в свою очередь был партнером мистера Кука в некоторых коммерческих предприятиях.

- Да, я знаю. Портер рассказал мне.

- До тех пор пока мистер Кук не откажется от денег, мистер Портер не сможет жениться. Я думаю что та деятельность, которой он занимается в настоящее время не очень щедро оплачивается.

- Он страховой агент, Дживс. Я не рассказывал вам о том как однажды он всучил мне страховой полис от несчасного случая?

- Немогу припоминить, сэр.

- И страхование жизни тоже, причем обе суммы за пределами скупости. Он уболтал меня. Но я не должен был прерывать вас. Итак расскажите же все.

- Очень хорошо, сэр. Мис Кук побуждала мистера Портера потребовать встречи с ее отцом.

- Для того чтобы вынудить его раскошелиться?

- Именно, сэр. - "Ты должен быть твердым. Посмотри ему прямо в глаза и ударь по столу"- вот дословно то, что она сказала.

- Она спец в этом?

- Да, сэр.

- И что он оветил?

- Что каждый раз, когда он собирается стукнуть по столу в присутствии мистера Кука, его можно принять его за психически неуравновешенного и отправить в ближайшую клинику для душевнобольных, или, как говорят, в психушку.

- Странно.

- Сэр?

- Я не думал что Портер покажет себя таким...ну как это...

- Малодушным - это слово вы имели ввиду, сэр?

- Вполне возможно. Я помню что оно начинается с "ма". Я сказал что это странно, потому что не предпологал что эти рыцари в блестящей кольчуге могут чего-нибудь бояться.

- Очевидно они делают исключение для мистера Кука. Я сделал вывод на основании вашего собственного визита в Эджерсфорд Корт, что этот джентельмен довольно внушительная личность."

- Вы сделали правильный вывод. Слышали когда-нибудь о капитане Блайте?

- Да, сэр - я читал книгу.

- Я видел фильм. А о Джеке Потрошителе?"

- Да, сэр.

- Сложите их вместе и что вы получите? - Кук! Особенно если в его руке охотничий хлыст. Вы можете смело стоять перед человеком, если он в состоянии удава страдающего несварением желудка и ограничивается лишь грубыми ругательствами, но вложите в его руку хлыст и эти проклятия обернутся бедой. И это чудо, что я покинул Эджесфорд Корт целым и невредимым. Но продолжайте же, Дживс. Что было потом?

- Могу ли выстроить свои мысли по порядку , сэр?

- Конечно, выстраивайте их как хотите.

- Благодарю вас, сэр. Необходимо восстановить последовательность событий.

Этот процесс занял у него секунд двадцать-тридцать. Затем он возобновил свой систематический отчет о перебранке между Ванессой Кук и мистером Орло Дж. Портером, которая вначале выглядела как крупнейшая не не считая встречи между Джин Таней и Джеком Демпсэем поспорившими в Чикаго.

- Это произошло сразу же после отказа мистера Портера пойти к мистеру Куку и стукнуть по столу. Тогда мисс Кук вставила в разговор кота.

- Кота? Какого кота?

- Того самого что вы видели в Эджесфорд Корте, он связан крепкой дружбой вместе с лошадью Картофелькой. Мисс Кук настаивала чтобы мистер Портер похитил его.

- Ну и ну!

- Да, сэр. Представительницы женского пола куда более вероломны чем представители мужского.

"Ловко подмеченно"- подумал я

- Это ваша мысль Дживс?

- Нет, сэр - цитата.

- Ладно, продолжайте - сказал я, думая о том, сколь наблюдателен был Шекспир: "Представительницы женского пола вероломнее мужского". Стоит только подумать о моей тетке Агате и ее супруге - и понимаешь всю справедливость этих слов.

- Я понял, Дживс, Портер овладевает котом с целью использования его во время преговоров с Куком, когда дело дойтет до обсуждения трастового фонда.

- Совершенно верно, сэр. Вы попали в самую точку.


Doublin

- Ну, и как он? - спросила она, сгорая от нетерпения.

Ответить было не так-то просто, потому что выглядел он как мелкий жулик с перекошенным от зубной боли лицом, но мне удалось отделаться парой-тройкой вежливых фраз, которые, по выражению Дживса, пали на благодатную почву, и она упорхнула по своим делам.

Вскоре после ее ухода в комнате, словно из воздуха, появился Дживс. Казалось, он слегка озабочен.

- Наш последний разговор остался незавершенным, сэр.

- Остался, Дживс, но я рад сообщить, что совет мне уже не нужен. В ваше отсутствие ситуация прояснилась. Стороны уже договорились о встрече, которая вскоре и произойдет, - говоря откровенно, в этом самом доме завтра в три часа пополудни. Сам я, не желая навязываться, отправлюсь на прогулку.

- В высшей степени приятное известие, сэр - сказал он, и я согласился, посчитав его ремарку вполне tetigisti*.

На следующий день без пяти минут три я препоясал чресла и уже собрался было идти на все четыре стороны, когда появилась Ванесса Кук. Судя по всему, мое присутствие отнюдь не обрадовало ее. Она поморщилась, будто от меня как-нибудь не так пахло, и сказала:

- Ты еще здесь?

Я счел это малость резковатым, пусть даже и для гордой красавицы, но, оставаясь верным своему намерению вести себя по-рыцарски, учтиво ответил:

- Как раз ухожу.

- Вот и иди, - сказала она, и я пошел.

Улица не предлагала вниманию путешественника ничего примечательного, все здесь шло своим чередом. То тут, то там располагались стариканы лет эдак за сто, обменивающиеся воспоминаниями об англо-бурской войне, собака заинтересованно изучала что-то найденное ей в канаве - больше ровным счетом ничего не было. Я прошелся вниз по улице, взглянул на мемориальную водопойную колоду и возвращался назад, размышляя о том, как доволен был бы мной Е.Дж. Мургатройд, как вдруг на глаза мне попался магазинчик, служивший также почтой, и я вспомнил, что, по словам Дживса, здесь не только продают марки, открытки, носки, ботинки, комбинезоны, леденцы розовые, леденцы желтые, бечевку, сигареты и канцелярские принадлежности, но и содержат небольшую библиотеку.

Туда я и зашел. Я уехал из Лондона, не прихватив с собой ничего почитать, а ведь не годится пренебрегать своим интеллектуальным развитием. Как и во всех деревенских библиотеках, здесь не слишком утруждали себя погоней за новинками, так что мне оставалось выбирать между выглядевшими наиболее заманчиво "Убийством в экипаже" и "По велению царя"**, чем я и был занят, когда в дверях появилась Анжелика Бриско, миловидная особа, с которой я познакомился за обедом. Дочь викария, если помните.

Увидев меня, она повела себя довольно своеобразно, ни с того ни с сего напустив на себя заговорщицкий вид, словно была нигилистом из "Веления царя", встретившим другого нигилиста. Я еще не читал этот опус, но полагал, что страницы его полны нигилистов, которые только и делают, что встречаются с другими нигилистами и сообща злоумышляют недоброе. Она ухватила меня за руку и, понизив голос до зловещего шепота, спросила:

- Он уже принес его?

Смысл ее слов остался далеко за пределами моего понимания. Я привык считать себя видавшим виды светским львом, не хуже других способным непринужденно перекинуться словом-другим с хорошенькой девушкой, но должен признаться, в ответ на ее запрос я, не проронив ни звука, лишь вытаращил глаза. Мне показалось необычным, что дочь викария состоит членом тайного общества, но никак иначе объяснить ее слова не удавалось. Они прозвучали секретным шифром, из тех, что нет никакой надежды понять, если не входишь в состав "Семерки Посвященных" и не числишься там на хорошем счету, исправно платя членские взносы.

Наконец, ко мне вернулся дар речи. Далеко не полностью, но вернулся.

- Э-э...? - протянул я.

Такой ответ, казалось, удовлетворил ее любопытство. Манера ее совершенно переменилась. Она сбросила маску нигилиста из "Веления царя" и вновь стала милой девушкой, которая по всей вероятности играла на органе у отца в церкви.

- Ясно, еще не принес. Что ж, на такое дело нужно время.

- На какое - такое?

- Не могу объяснять - отец идет.

В этот самый момент в магазин вкатился преподобный Бриско, который, как сразу же выяснилось, намеревался купить полфунта розовых леденцов и полфунта желтых для поощрения наиболее достойных мальчиков из церковного хора. Его появление вынудило миловидную особу прикусить язычок и воздержаться от дальнейших признаний, оставалось говорить только о погоде, состоянии церковной крыши и о том, как-прекрасно-выглядит-ваша-тетушка-я-так-рада-была-ее-увидеть. Обменявшись несколькими ничего не значащими фразами, мы расстались, и я продолжил свой путь.

Определить, сколько времени потребуется двум разлученным и внезапно воссоединившимся сердцам, чтобы восстановить связующие нити - задача не из легких. На всякий случай я предоставил Орло и Ванессе около полутора часов и, добравшись до дома, обнаружил, что попал в точку. Обоих уже и след простыл.

Я все еще ломал голову над словами Анжелики Бриско. Чем больше я размышлял, тем более энигматическими - если можно так выразиться - они казались. "Он уже принес его?" - подумать только! Кто принес? Что принес? Я призвал на помощь Дживса, желая выслушать его мнение на этот счет.

- Скажите-ка, Дживс, - начал я. Заходите вы, допустим, в библиотеку взять "По велению царя", как вдруг появляется дочь священника, и даже не подумав о том, чтобы поздороваться, спрашивает вас: "Он уже принес его?", как бы вы это истолковали?

Дживс пораскинул мозгами, будто бы в раздвоеньи зоркого ума***, как он это, по-моему, называет.

- "Он уже принес его?", сэр?

- Именно.

- Я пришел бы к следующему выводу: леди предполагает, что знакомый ей мужчина уже появился или появится в скором времени и принесет некий предмет.

- Так я и думал. Что это за предмет мы, даст бог, узнаем в свое время.

- Несомненно, сэр.

- Придется набраться терпения и ждать, пока все не прояснится.

- Да, сэр.

- А пока что не будем забивать себе этим голову. Состоялась ли встреча мисс Кук с мистером Портером?

- Да, сэр. Они беседовали некоторое время.

- Тихими, взволнованными голосами?

- Нет, сэр. Леди и джентльмен разговаривали на заметно повышенных тонах.

- Странно. Я полагал, что влюбленные, как правило, шепчутся.

- Но не в разгаре спора, сэр.

- Боже правый! Они повздорили?

- Да, сэр, не обошлось без взаимных обвинений. Все было отчетливо слышно на кухне, где я и находился за чтением томика Спинозы, который вы столь любезно подарили мне на рождество. Дверь была приоткрыта.

- То есть, вы все слышали?

- Каждое слово, сэр.

- Дживс, расскажите мне все.

- Хорошо, сэр. Прежде всего, необходимо отметить, что мистер Кук выступает доверительным собственником определенного капитала, оставленного мистеру Портеру в наследство его дядей, который, по всей видимости, был партнером мистера Кука в разнообразных коммерческих предприятиях.

- Да, знаю. Портер мне говорил.

- До тех пор, пока мистер Кук не согласится оформить передачу наследства, мистер Портер не имеет возможности жениться. Насколько я могу судить, его нынешнее место не приносит сколько-нибудь значительного дохода.

- Он страховой агент. Я говорил вам, что он застраховал меня от несчастного случая?

- Не припоминаю, сэр.

- Добавьте к этому еще и страхование жизни. Обе страховки на совершенно неприличные суммы. Он уговорил меня. Но не буду вас перебивать. Расскажите же, как все было.

- Хорошо, сэр. Мисс Кук настаивала, чтобы мистер Портер переговорил с ее отцом.

- Чтобы заставить его раскошелиться?

- Совершенно верно, сэр. Я слышал, как она говорила: "Будь тверд. Покажи характер. Смотри ему прямо в глаза, а если что, и кулаком по столу ударь."

- Так и сказала? Кулаком по столу?

- Да, сэр.

- И что он ответил?

- Ответил, что как только он начнет стучать кулаками по столу в присутствии мистера Кука, его смело можно будет считать психически неуравновешенным и отправлять в клинику для душевнобольных, или, как он выразился, в психушку.

- Странно.

- Сэр?

- Вот уж не думал, что Портер так смалодушничает. Мне казалось, все эти рыцари в сияющих доспехах вообще ничего не боятся.

- Очевидно, для мистера Кука они делают исключение. Из вашего рассказа о посещении Эгсфорд Корт я заключаю, что этот джентльмен - личность весьма незаурядная.

- Ваше умозаключение верно. Приходилось вам слышать о капитане Блае с брига "Баунти"****?

- Да, сэр. Я читал о нем.

- А я видел кино. А о Джеке Потрошителе слыхали?

- Да, сэр.

- Прибавьте одного к другому, и кто получится? Кук собственной персоной. Тут все дело в хлысте. Еще можно оставаться на высоте, встретив человека с замашками бешеной гремучей змеи, даже если он так и сыплет отборной бранью, но вложите в его руку охотничий хлыст - и не оберетесь неприятностей. Просто чудо, что мне удалось унести ноги из Эгсфорд Корт, сохранив заднюю часть брюк в целости и сохранности. Но продолжайте, Дживс. Что было дальше?

- Могу я привести мысли в порядок, сэр?

- Конечно. Приводите, куда угодно.

- Спасибо, сэр. Необходимо стройно излагать свои мысли.

Приведение мыслей в порядок заняло у него секунд двадцать-тридцать. Наконец, он возобновил свой подробнейший репортаж о поединке между Ванессой Кук и О.Дж. Портером - создавалось впечатление, что ничего более захватывающего не случалось с тех пор, как в Чикаго выясняли отношения Джин Танни и Джек Демпси *****.

- Вслед за тем, как мистер Портер отказался идти к мистеру Куку и стучать кулаками по столу, мисс Кук перевела разговор на кота.

- Кота? Вот уж не думал, что она увлекается этим ... как это...

- Возможно, вы хотели сказать фелинологией, сэр?

- Очень может быть. Я помню, что начинается на "фе". Так что там за коты?

- Вспомните, сэр - в Эгсфорд Корт вы видели кота, к которому так привязалась лошадь Потато-Чип. Мисс Кук настаивала, чтобы мистер Портер похитил его.

- Черт возьми!

- Да, сэр. Всякая супруга злее всякого супруга.******

"Метко сказано" - отметил я про себя.

- Сами придумали?

- Нет, сэр. Это цитата.

- Но продолжайте, Дживс, - сказал я, размышляя о том, как много всего хорошего сказал в свое время Шекспир. Всякая супруга злее всякого супруга. Достаточно вспомнить мою тетушку Агату и ее мужа, чтобы понять, насколько это верно. "Вот оно что, - завладев этим котом, Портер, сможет использовать его как козырь в переговорах о наследстве."

- Совершенно верно, сэр. Rem acu tetigisti.

* Искаж. лат. Rem acu tetigisti - буквально "коснулся сути иглой", попал в точку

** "По велению царя" (1890) - популярный исторический роман викторианской эпохи. Автор - Джозеф Хаттон. "Убийство в экипаже" (1886) - популярное произведение Фергюса Юма, австралийского писателя детективных романов.

*** "...раздвоенье зоркого ума..." - строка из поэмы А. Теннисона "Уход Артура" ("Королевские идиллии") - пер. В. Лунина

**** Капитан Вильям Блай - английский адмирал, который печально прославился своей грубостью по отношению к подчиненным, что в результате вызвало бунт на корабле "Баунти".

*****Джек Демпси, американский чемпион по боксу в тяжелом весе. До 1926 года удерживал титул чемпиона, пока не уступил его Джину Танни. Участвовал в знаменитом "Бое с замедленным отсчетом" против Танни в 1927 году.

****** "...ибо всякая супруга злее всякого супруга..." - известная строка из стихотворения Р. Киплинга "Баллада о женском начале". Перевод см. http://www.newwoman.ru/wm020899.html#l7


Andrey Azov

- И как же он выглядел? - в нетерпении спросила она.

Отвечать было непросто, потому что выглядел он мелким ворюгой с перекошенной физиономией, но я подыскал несколько тактичных (приносящих удовлетворение, скажет Дживс) слов, и она отстала.

Вскоре после ее ухода своей воздушной походкой вернулся Дживс. Вид его был несколько раздосадованным.

- Нашу беседу прервали, сэр.

- Это так, Дживс. К счастью, дела прояснились, и мне больше не нужен ваш совет. Скоро, а именно завтра в три часа пополудни, в этом самом особняке соединятся любящие сердца, ну а я, чтоб не мешать, уйду на прогулку.

- Словно бальзам на душу, сэр, - ответил он, и я согласился, что точнее, наверное, и не скажешь.

На следующий день, без пяти минут три, я опоясал чресла свои и готов был исчезнуть, когда прибыла Ванесса Кук. Мое присутствие явно не входило в ее планы. Она нахмурилась, будто на мне было что-то неприличное, и произнесла:

- Как, вы еще здесь?

Даже из уст гордой красавицы вопрос прозвучал довольно бестактно, но, желая оставаться галантным кавалером, я вежливо отвечал:

- Уже ухожу.

- Ну так ступайте, - сказала она, и я пошел.

На улице, как всегда, ровным счетом ничего не происходило. Не считая нескольких ветхих старикашек, делящихся, надо думать, воспоминаниями об англо-бурской войне, и собаки, с интересом копающейся в водосточной канаве, здесь было пусто. Я спустился вниз по улице, поглазел на юбилейный фонтанчик, перешел на другую сторону и, с мыслью о том, как порадовался бы Е.Дж. Мергатрой, узнав о моей прогулке, повернул назад.

На глаза попался почтовый киоск, и я вспомнил слова Дживса, что здесь не только продают бумагу, марки, открытки, носки, ботинки, полотняные штаны, красные и желтые леденцы, леску и сигареты, но и содержат маленькую библиотеку. Читать мне было нечего, а забывать о духовной пище негоже, поэтому я зашел внутрь. Как и любая деревенская библиотека, эта не слишком заботилась о современности своего ассортимента. Пока я колебался между "По приказу царя" и "Таинственной двуколкой", двумя самыми привлекательными названиями, дверь открылась, и вошла Анжелика Бриско, миловидная особа и, с которой я познакомился на обеде. Дочь священника, если вы помните.

Ее поведение было весьма примечательно. Увидев меня, она вдруг приняла самый заговорщицкий вид, словно нигилист из "По приказу царя", пришедший на явку с другим нигилистом. Хоть я еще и не читал этот шедевр, казалось, он должен кишеть нигилистами, вечно друг с другом встречающимися и замышляющими свои коварные замыслы. Схватив меня за руку, она спросила зловещим шепотом:

- Он вам уже принес?

Ее вопрос меня ошарашил. Я всегда думал о себе как об идеальном светском человеке, способном с одинаковой легкостью болтать и шутить как со старым приятелем, так и с очаровательной незнакомкой, но тут, должен признать, я тупо уставился на девушку. Странно, конечно, что дочь священника состоит в тайном обществе, но чем еще можно объяснить ее слова? Они звучали секретным кодом, ключ к которому доступен только избранным членам таинственной "Семерки"*, тщательно законспирированным и исправно вносящим причитающиеся взносы.

Мало-помалу дар речи, или, вернее, жалкое его подобие, начал возвращаться ко мне.

- А? - произнес я.

Этого, похоже, было ей вполне достаточно. Нигилист из "По приказу царя" обернулся невинной девушкой, которая наверняка играет на органе в отцовской церкви.

- Значит, не принес. Ну да такие дела сразу и не делаются.

- Какие дела?

- Не сейчас. Я с отцом.

И действительно, в магазин прошествовал преподобный Бриско и сразу приступил к делу: купил полфунта красных леденцов и полфунта желтых в подарок самым старательным мальчикам из церковного хора. Приход его преподобия положил конец откровениям миловидной особы, и наша дальнейшая беседа свелась к погоде, прохудившейся церковной крыше и тому, "как хорошо выглядит ваша тетушка: нам было так приятно снова повидаться". Обменявшись с ними несколькими короткими фразами, я покинул отца с дочерью и продолжил свой путь.

Никогда не знаешь, много ли времени надо двум любящим сердцам, вдруг встретившимся после долгой разлуки, чтобы вновь затрепетать. Перестраховавшись, я отвел Орло и Ванессе полтора часа и оказался прав: когда я вернулся в особняк, обоих уже и след простыл.

Вопрос Анжелики Бриско не давал мне покоя. "Он вам уже принес?" Чем дольше я над ним думал, тем более зашифрованным, если вы меня понимаете, он казался. Кто принес? Что принес? Я позвал Дживса, чтобы узнать его соображения по этому поводу.

- Скажите, Дживс, - начал я. - Допустим, в магазине, где вы берете книгу, скажем, "По приказу царя", вам встречается дочь священника и, даже не поздоровавшись, спрашивает: "Он вам уже принес?" - как бы вы истолковали ее слова?

- "Он вам уже принес", сэр? - переспросил он.

- Именно так.

Дживс погрузился в раздумья и наконец, вдоволь пораскинув мозгами, изрек:

- Я бы пришел к заключению, сэр, что упомянутая леди говорит о своем знакомом, который должен был передать или еще передаст вам некий предмет.

- Я так и подумал! И, надо полагать, в надлежащее время мы установим природу этого некоего предмета.

- Вне всякого сомнения, сэр.

- А до той поры нам остается только запастись терпением и ждать.

- Да, сэр.

- Ну что ж, тогда оставим на время этот вопрос. Скажите лучше, состоялась ли встреча мисс Кук с мистером Портером.

- Да, сэр, они беседовали в течение некоторого времени.

- Тихими невнятными голосами?

- Напротив, сэр, голоса леди и джентльмена были заметно повышены.

- Как странно. Мне казалось, влюбленные обычно шепчутся.

- Только не во время спора, сэр.

- Боже милосердный! Неужели они спорили?

- И очень оживленно, сэр, так, что каждое слово было слышно на кухне, где я читал сочинения Спинозы, которые вы столь щедро подарили мне на Рождество. Дверь была слегка приоткрыта.

- Так вы подслушали весь их разговор?

- Стал невольным свидетелем, сэр.

- Рассказывайте же!

- Как изволите, сэр. Для начала я должен объяснить, что в распоряжении мистера Кука находится определенная сумма денег, которую покойный дядюшка мистера Портера, бывший деловой партнер мистера Кука, оставил своему племяннику.

- Да, я знаю. Портер упоминал об этом.

- А без этих денег мистер Портер слишком беден для женитьбы. Его работа, как я понял, не приносит высокого дохода.

- Он продает страховые контракты. Разве я не говорил, что приобрел у него страховку от несчастных случаев?

- Не припоминаю, сэр.

- А еще застраховал свою жизнь. И оба контракта - на сумму, которая даже самому алчному не приснится. Это он меня уговорил. Но я вас прервал. Пожалуйста, продолжайте.

- Хорошо, сэр. Мисс Кук упрашивала мистера Портера потребовать встречи с ее отцом.

- Чтобы заставить его раскошелиться?

- Именно. "Будь тверд", - говорила она. - "Покажи ему, чего ты стоишь. Смотри ему в глаза и стучи кулаком по столу".

- Прямо так и сказала?

- Да, сэр.

- И что же он?

- Ответил, что стук кулаками по столу в присутствии мистера Кука будет верным признаком его помутившегося рассудка, после чего его можно помещать в приют для душевнобольных или, как он изволил выразиться, в психушку.

- Удивительно.

- Сэр?

- Никогда бы не подумал, что Портер окажется таким... как его...

- Будет ли "малодушный" словом, которое вы ищите?

- Вполне возможно. Я точно помню, что чего-то в этом слове должно быть мало. Я сказал удивительно, потому что доблестные рыцари обычно никого не боятся.

- Очевидно, для мистера Кука они делают исключение. Судя по вашему рассказу о поездке в Эджесфордское поместье, это довольно грозный джентльмен.

- Сущая правда. Вы когда-нибудь слышали о капитане Блае с корабля "Баунти"?

- Да, сэр, читал о нем книгу.

- Я смотрел фильм. А известно ли вам о Джеке Потрошителе**?

- Да, сэр.

- Слейте их воедино, и что получится? Кук. И все его плетка. Можно смело смотреть в глаза человеку с нравом голодной кобры и языком подзаборной шавки, но дайте ему в руки охотничью плетку - и не миновать беды. Чудо, что мне удалось без порки улизнуть из Эджесфорда. Но продолжайте, Дживс. Что было дальше?

- Позвольте собраться с мыслями, сэр. Чтобы ничего не упустить.

- Конечно, Дживс. Собирайтесь, сколько хотите.

- Благодарю вас, сэр.

Сбор с мыслями занял у Дживса секунд двадцать-тридцать, после чего с обстоятельностью боксерского комментатора он продолжил рассказ о поединке между Ванессой Кук и О.Джей. Портером. Эта схватка казалась теперь величайшим событием с тех пор, как Джин Танни и Джек Денси выясняли отношения на чикагском ринге***.

- Почти сразу после отказа мистера Портера стучать кулаком по столу мистера Кука мисс Кук завела разговор о коте.

- Коте? Каком еще коте?

- Том, что вы видели в Эджесфордском поместье и с которым так подружился конь Картошка. Мисс Кук уговаривала мистера Портера похитить кота.

- Боже правый!

- Да, сэр. Женский пол страшней мужского.

Недурно сказано, подумал я.

- Ваше собственное изречение?

- Нет, сэр. Цитата****.

- Ну что ж, - сказал я, думая, сколько всего умного успел написать Шекспир в свое время. Женский пол страшней мужского. Достаточно вспомнить тетушку Агату и ее супруга, чтобы убедиться в справедливости этих слов. - Я понял их замысел. Имея кота, Портеру будет чем торговаться с Куком, когда речь дойдет до денежного вопроса.

- Именно так, сэр. Rem acu tetigisti*****.

_______________________

*Автор намекает на "Секретную Семерку" (Secret Seven), вымышленное тайное общество, в котором состоят герои одноименной серии детских книжек, пользующейся большой популярностью среди британских читателей. Автор серии - Энид Блайтон (Enid Blyton).

**Автор называет имена людей, отличавшихся исключительной кровожадностью. Капитан Уильям Блай - британский адмирал, против жестокости которого в 1789 г. восстали матросы корабля "Баунти". Джек Потрошитель - оставшийся неизвестным преступник, совершивший ряд убийств женщин в Лондоне в конце XIX в.

***Джин Танни (настоящее имя Джеймс Джозеф Танни) и Джек Демпси (Уильям Харрисон Демпси) - боксеры-тяжеловесы, между которыми в 1927 году в Чикаго состоялся матч, ставший одним из самых противоречивых событий в истории бокса.

****Из стихотворения Р. Киплинга "Женский пол" ("The female of the species")

*****В самое яблочко (лат.). В оригинале означает "коснуться кончиком иглы" и восходит к практике зондирования ран в античной медицине.


Alexs

- Как он выглядел? - с жаром спросила она.

Ответить было трудновато, потому что выглядел он как гангстер-недоучка с воспалившимся флюсом, но я промямлил пару-тройку тактичных слов, которые, как выразился бы Дживс, были приняты с удовлетворением, и она усвистела.

Дживс проявился вскоре после ее ухода. Он напоминал беспокойную тень.

- Наша последняя беседа была прервана, сэр.

- Верно, Дживс, и я счастлив сообщить, что не больше не нуждаюсь в ваших советах. Пока вас не было, ситуация прояснилась. Встреча была назначена и скоро состоится: прямо здесь, в коттедже, завтра, в три часа пополудни. А я, чтобы не мешать, пойду прогуляюсь.

- Весьма удовлетворительно, сэр, - сказал он. И я согласился, что он tetigisti-л самую rem acu.*

На следующий день, в пять минут третьего, едва я перепоясал чресла и собрался выметаться, явилась Ванесса Кук. Мой вид, казалось, расстроил ее. Она нахмурилась, будто увидела что-то не очень свежее и сказала:

- Ты еще здесь? Я расценил это как некую бесцеремонность даже для гордой красы, но, верный своему решению быть preux,** ответил учтиво:

- Как раз ухожу.

- Так уходи, - сказала она. И я ушел.

Снаружи, улица мало что могла предложить любопытному взгляду. Несколько старожилов ковыляли по ней туда-сюда, обмениваясь воспоминаниями об Англо-Бурской войне, да попавшаяся на глаза собака развлекалась чем-то, найденным в канаве, а в остальном, она была пуста. Я прошелся до конца, поглядел на юбилейную водосточную трубу и как раз возвращался назад по другой стороне, думая о том, как приятно было бы Э. Дж. Мергатройду видеть меня сейчас, как вдруг заметил магазинчик, напоминавший почту, где, по сведениям Дживса, помимо марок, открыток, носков, ботинок, комбинезонов, розовых леденцов, желтых леденцов, струн, сигарет и всякого рода канцелярии, находилась небольшая библиотека.

Я заглянул туда. В последнее время я несколько пренебрег чтением, а ведь никогда нельзя забывать об интеллектуальной стороне своей жизни. Как и большинство сельских библиотек, эта не слишком старалась держаться в ногу со временем, и я как раз колебался между двумя бесспорными лидерами: "По велению царя" и "Загадкой Хэнсомского кэба",*** когда дверь отворила Анджелика Бриско, та самая видная девица, которую я встретил за ланчем. Дочь викария, как вы помните.

Заметив меня, она повела себя весьма своеобразно: внезапно превратилась в заговорщика, этакого нигилиста из "По велению царя", встретившего другого нигилиста. Я еще не проштудировал этот опус, но был уверен, что он битком набит нигилистами, которые все время встречаются друг с другом и строят коварные планы. Она вцепилась в мою руку, и, понизив голос до зловещего шепота, сказала:

- Он уже принес это?

Разрази меня гром, если я хоть что-нибудь понял. Мне хочется верить, что я - человек светский и могу поболтать о том - о сем с хорошенькой девушкой так же запросто, как и с кем-то из приятелей, но, должен отметить, в ответ на этот вопрос я лишь молча вытаращил глаза. Мне показалось необычным, что дочь викария может быть членом тайного общества, хотя другого объяснения ее словам я не видел. Она звучали как пароль - такая штука, которая не имеет для вас никакого смысла, если вы не высокопоставленный член Тайной Семерки, заплативший все до единого членские взносы.

В конце концов, я обрел дар речи. Не так, чтобы много, но обрел.

- А? - сказал я.

Кажется, этот ответ попал в точку. Поведение ее изменилось. Она бросила изображать "По велению царя" и вновь стала милейшей девушкой, которая при любой оказии готова поиграть на органе в отцовской церкви.

- Вижу, что нет. Но мы, конечно же, должны дать ему для этого время.

- Для чего - для "этого"?

- Не могу объяснить. Папа пришел.

И точно: прискакал преподобный Бриско, чтобы, как это тут же выяснилось, купить полфунта розовых и полфунта желтых леденцов в подарок наиболее отличившимся мальчикам-хористам. Его присутствие мигом лишило видную девицу всякого желания откровенничать, и дальнейшая беседа вертелась вокруг погоды, состояния церковной крыши и того как-хорошо-выглядит-ваша-тетушка-было-так-приятно-повстречать-ее-вновь. После недолгого обмена бессвязными фразами, я оставил их и продолжил прогулку.

Всегда трудно прикинуть, сколько времени понадобится двум, воссоединившимся после долгой разлуки сердцам на связывание разорванных уз. Чтобы не попасть впросак, я дал Орло и Ванессе часа полтора и, вернувшись в коттедж, обнаружил, что рассчитал правильно. Обоих и след простыл.

Я все еще был здорово озадачен тем высказыванием Анджелики Бриско. Чем больше я размышлял над ним, тем более головоломным (если я правильно подобрал слово) оно становилось. Я имею в виду её "Он уже принес это?". "Он" - кто? "Принес" - что? Я вызвал Дживса, чтобы узнать, что он скажет по этому поводу.

- Послушайте, Дживс, - начал я. - Предположим, вы - в магазине, берете в библиотеке "По велению царя", а дочка священника входит и, не потрудившись даже сказать "А, привет!", спрашивает вас: "Он уже принес это?". Как вы попытаетесь объяснить ее слова?

Он размышлял и так и сяк, мгновенно мысль неслась,**** как он это называет.

- "Он уже принес это", сэр?

- Именно так.

- Я бы осмелился сделать заключение, что леди ожидала знакомого, мужского пола, который прибыл или должен был прибыть вскоре, доставив некий неустановленный объект.

- Точно как я и думал. Что это за неустановленный объект, мы, вероятно, узнаем в свое время?

- Без сомнения, сэр.

- Мы должны быть терпеливы, до тех пор, пока все не прояснится.

- Да, сэр.

- Теперь вернемся к нашим голубкам. Встреча мисс Кук и мистера Портера прошла нормально?

- Да, сэр, они беседовали некоторое время.

- Тихими, прерывистыми голосами?

- Нет, сэр, голоса обоих, как леди, так и джентльмена, были заметно повышены.

- Странно. Я думал влюбленные, в основном, шепчутся.

- Не тогда, когда ссора в самом разгаре, сэр.

- Господи, Боже ты мой! Они поссорились?

- И достаточно серьезно, сэр, было слышно даже на кухне, где я проводил время за чтением тома Спинозы, который вы столь великодушно вручили мне на Рождество. Дверь оказалась приоткрытой.

- Словом, вы их подслушали?

- От начала и до конца, сэр.

- Расскажите мне все, Дживс.

- С удовольствием, сэр. Я должен начать с уведомления, что мистер Кук назначен опекуном некой суммы денег, оставленной мистеру Портеру его почившим дядей, который, как видно, был партнером мистера Кука в разнообразных коммерческих предприятиях.

- Да, я знаю об этом. Мне Портер говорил.

- Пока мистер Кук контролирует эти деньги, мистер Портер не имеет возможности вступить в брак. Я сделал заключение, что его нынешнее занятие не особенно щедро оплачивается.

- Он страховой агент. Не рассказывал я вам, что он застраховал меня от несчастных случаев?

- Не припоминаю, сэр.

- И жизнь застраховал, причем и то и другое на очень приличные суммы. Уговорил меня. Но я не должен был перебивать вас. Давайте дальше.

- Очень хорошо, сэр. Мисс Кук убеждала мистера Портера встретиться с ее отцом.

- Чтобы заставить его раскошелиться?

- Совершенно верно, сэр. Я слышал, как она сказала: "Будь потверже. Собери все силы. Погляди ему прямо в глаза и тресни кулаком по столу".

- Она настаивала на этом?

- Да, сэр.

- На что он ответил?..

- Что с первой же секунды, как он начнет колотить кулаками в присутствии мистера Кука, вы можете считать его умственно неполноценным и отправить в ближайший дом для умалишенных - в психушку, как он выразился.

- Странно.

- Сэр?

- Я и предположить не мог, что Портер продемонстрирует такое как-его-там.

- Быть может, "малодушие" - то слово, что вы ищете, сэр?

- Вполне возможно. Знал, что оно начинается с "мало". Так вот, я говорю: "странно", потому что я даже не предполагал, что эти самые рыцари в сверкающих доспехах могут хоть чего-нибудь бояться.

- По-видимому, в случае с мистером Куком можно сделать исключение. Из вашего отчета о визите в Эггесфорд Корт, я сделал вывод, что у этого джентльмена непростой характер.

- Ваш вывод абсолютно верен. Слышали что-нибудь про капитана Блая с "Баунти"?*****

- Да, сэр. Я читал книгу.

- А я смотрел кино. А про Джека Потрошителя****** слыхали?

- Да, сэр.

- Соедините их вместе и что вы получите? Кука. Чего стоит один его охотничий хлыст! Вы можете грудью встретить неприятеля, если он всего-навсего напоминает гремучую змею и ограничивается грубой бранью в ваш адрес, но вложите в его ладонь охотничий хлыст и неприятности вам обеспечены. Просто чудо, что я ускользнул из Эггесфорд Корта в целых брюках. Но продолжайте, Дживс. Что случилось потом?

- Могу я привести в порядок свои мысли, сэр?

- Конечно. Приводите их, куда хотите.

- Благодарю вас, сэр. Всяк стремится к последовательности.

Приведение мыслей в порядок заняло от двадцати до тридцати секунд, после чего он возобновил свой подробный репортаж о стычке между Ванессой Кук и О. Дж. Портером, которая теперь выглядела не менее потрясающей, чем встреча Джина Тьюнни и Джека Дэмпси в Чикаго.*******

- Почти сразу же после отказа мистера Портера идти к мистеру Куку и колотить по столам, мисс Кук упомянула в разговоре кота.

- Кота? Какого кота?

- Того самого, что вы встретили в Эггесфорд Корте, и с которым конь, по кличке Картофельный Ломтик завел столь прочную дружбу. Мисс Кук убеждала мистера Портера присвоить его.

- Ничего себе!

- Да, сэр. Женский пол у любых существ губительней, чем мужской.********

"Точно подмечено", - подумал я. И спросил:

- Сами придумали?

- Нет, сэр. Цитата.

- Итак, продолжим, - сказал я, размышляя о том, сколько прекрасных мыслей высказал Шекспир в свое время. Женский пол, губительней, чем мужской. Стоит только припомнить мою тетушку Агату и ее супруга, и вы поймете как это верно. - Я уловил суть идеи, Дживс. При наличии кота, Портеру будет гораздо легче торговаться с Куком, когда речь зайдет о наследстве.

- Несомненно, сэр. Rem acu tetigisti.

* :tetegisti-л самую rem acu. - Rem acu tetigisti - латинское изречение, дословно означающее: "Ты коснулся сути иглой".

** :быть preux... - preux chevalier (фр.) - истинный рыцарь.

*** "Загадка Хэнсомского кэба" - книга Форгуса Хьюма (1859-1932), изд. в 1886 г.

**** Он размышлял и так и сяк, мгновенно мысль неслась: - Альфред Теннисон (1809-1892), из поэмы "Смерть Артура".

***** :капитана Блая с "Баунти"? - известный своей жестокостью капитан судна "Баунти" (1754-1817). Знаменитый бунт на "Баунти" случился в апреле 1789 г.

****** :Джека Потрошителя: - маньяк, наводивший ужас на Лондон в 1888 г.

******* :встреча Джина Тьюнни и Джека Дэмпси в Чикаго. - Джин Тьюни и Джек Демпси - американские боксеры-тяжеловесы. Их знаменитая встреча в Чикаго 22 сентября 1927 г. вызвала много споров.

******** Женский пол у любых существ губительней, чем мужской. - Поэма Редьярда Киплинга (1865-1936) "For the female of the species is more deadly than the male", изд. в 1911 г.


Kaajamba

- Как он выглядел? – нетерпеливо спросила она.

Он выглядел страдающим от флюса мелким жуликом, и сочинить достойный ответ было непросто. Мне удалось связать пару тактичных слов, которые, как сказал бы Дживс, принесли долгожданное облегчение, и она смотала удочки.

Только я остался один, Дживс возник, будто ниоткуда. Он показался мне слегка смущенным.

- Нашу беседу прервали, сэр.

- Да, Дживс, и я рад сообщить, что уже не нуждаюсь в совете. В ваше отсутствие все выяснилось. Проще говоря, завтра, в три часа дня, в этом доме произойдет роковая встреча. Я, чтобы не показаться назойливым, отправлюсь на прогулку.

- Это не может не радовать, сэр, - сказал Дживс, и я согласился, в том смысле, что тут он в самую точку угодил.

На следующий день, без пяти три, когда я уже препоясал чресла и приготовился упорхнуть, появилась Ванесса Кук. Мое присутствие ее явно чем-то расстроило. Она сморщила нос, будто почуяла неприятный запашок, и спросила:

- Вы еще здесь?

Я подумал, что неприступная красотка могла бы быть повежливее, но, верный решению оставаться рыцарем, учтиво ответствовал:

- Уже ухожу.

- Ну и идите, - сказала она. Ну я и ушел.

Улица, как и обычно, не пестрила живописными видами. Быстрому взгляду открылась картина из нескольких ветхих долгожителей, обсуждавших подробности англо-бурской войны, и собаки увлеченной чем-то, недавно извлеченным из сточной канавы. В общем, было безлюдно. Я прогулялся к юбилейной поилке для скота и уже возвращался по противоположной стороне, размышляя, как счастлив был бы Мергатройд, если бы увидел меня сейчас, когда перед глазами предстал магазин, он же почта. Мне вспомнились слова Дживса о том, что здесь можно найти не только богатый ассортимент розовых и желтых леденцов, а также памятных открыток, рабочей одежды, канцтоваров, сигарет, обуви, бечевки, марок и носок, но еще и небольшую библиотеку.

Я зашел внутрь. Давненько я не брал в руки книжку, а пренебрежение интеллектуальным развитием до добра не доводит. Как и во всех деревенских библиотеках, здесь мало заботились о том, чтобы держать читателей в курсе литературных новинок. Лучшим выбором казались "По приказу царя" и "Тайна извозчика". Пока я размышлял, что предпочесть, отворилась дверь и моему взору явилась Анжелика Бриско, приятнейшая девица, с которой я познакомился за ленчем. Дочка викария, если помните.

Увидев меня, она повела себя довольно оригинально: совсем как нигилист из "По приказу царя" на встрече с другим нигилистом. Сам опус я прочесть еще не успел, но, судя по всему, он кишмя кишел всякими нигилистами, которые то и дело встречались друг с дружкой и тайком замышляли свои грязные нигилистические делишки. Она ухватила меня за локоть, и, низведя голос до преступного шепотка, спросила:

- Он принес?

Смысл этих слов я не постиг. Я привык себя считать своим в доску светским парнем, который в женском обществе как рыба в воде, но, признаюсь, в ответ на это, я смог лишь молча выпучить глаза. Помнится, мне показалось довольно странным, что дочка викария состоит в заговоре, но другого объяснения ее вопросу в голову не приходило. Он звучал как секретный шифр, понять который не стоит и пытаться, если только ты не действующий член тайного общества и на хорошем счету у его основателей.

В конце концов ко мне вернулся дар речи. Не весь, но лучше, чем ничего.

- А? - произнес я.

Кажется, ее удовлетворил полученный ответ. По крайней мере, она прекратила изображать завзятую нигилистку, и снова превратилась в милую девушку, которая, наверное, любит коротать досуг в папочкиной церкви за игрой на органе.

- Значит, не принес. Понятно, на такое дело нужно время.

- На какое дело?

- Не сейчас. Папа идет.

В магазин вступил Реверенд Бриско, с очевидным намерением купить полфунта желтых, и столько же розовых леденцов, чтобы вознаградить ими самых прилежных мальчиков из церковного хора. Его присутствие напрочь отбило у приятнейшей девицы страсть к шокирующим откровениям. Весь дальнейший разговор касался погоды, прохудившейся церковной крыши, а также того, как-ваша-тетушка-чудесно-выглядит и как-мы-рады-снова-ее-встертить. Вставив нескольких бессвязных реплик, я покинул семейство Бриско и возобновил прогулку.

Сложно угадать, сколько времени потребуется двум разлученным сердцам, чтобы, столкнувшись нос к носу, они восстановили былое сродство душ. Для подстраховки я дал Орло и Ванессе полтора часа, и, вернувшись, понял, что не ошибся. Оба уже умотали.

Я продолжал недоумевать над словами Анжелики Бриско. И чем дольше я предавался размышлениям, тем непостижимее (если я не перепутал слово) они становились. Это я насчет "Он принес?" Кто принес, что принес? Я позвал Дживса, надеясь, что он что-нибудь поймет.

- Представьте себе, Дживс, - говорю я, - только вы собрались взять в библиотеке "По приказу царя", как является дочка викария, и, без предварительного "здрасте", вопрошает: "Он принес?" Как бы вы поняли эти слова?

Дживс поразмыслил, как он сам говорит, могучий ум, как следует, напряг*.

- Как "Он принес?", сэр.

- Вот как.

- Я пришел бы к выводу, что леди ожидала прихода знакомого мужского пола, который должен был принести с собой неизвестный предмет.

- Так я и подумал. И когда-нибудь мы наверняка узнаем, что это за неизвестный предмет.

- Без сомнения, сэр.

- Но раскрытия этой страшной тайны нам придется терпеливо дожидаться.

- Да, сэр.

- Отложим пока это дело. Кстати, беседа мисс Кук и мистера Портера прошла без накладок?

- Да, сэр, они побеседовали.

- Тихими, трепетными голосами, я надеюсь?

- Нет, сэр, боюсь, их голоса были весьма громкими.

- Странно. Мне казалось, что влюбленные предпочитают шептаться.

- Да, но не в разгар ссоры, сэр.

- Господи! Какой ссоры?

- Крайне ожесточенной, и очень хорошо различимой на кухне, сэр, где я читал том Спинозы, который вы так любезно подарили мне на Рождество. К сожалению, дверь была неплотно закрыта.

- Так вы все слышали?

- С начала и до конца, сэр.

- Рассказывайте все, Дживс, не упустите ни детали.

- Хорошо, сэр. Следует начать с того, что мистер Кук является попечителем немалой суммы денег, оставленных мистер Портеру покойным дядюшкой, который, судя по всему, был компаньоном мистера Кука во многих финансовых начинаниях.

- Да, это я знаю, Портер рассказал.

- Пока мистер Кук не снимет свое попечительство, у мистера Портера не будет средств на свадьбу. Я полагаю, его нынешняя должность приносит не слишком большой доход.

- Он страховой агент. Я говорил, что застраховался у него от несчастного случая?

- Не припоминаю, сэр.

- А еще я застраховал свою жизнь, и в обоих случаях на баснословные суммы. Не знаю, как он меня уговорил. Но не буду вас прерывать, продолжайте не упускать деталей.

- Хорошо сэр. Мисс Кук побуждала мистера Портера поговорить с ее отцом.

- Чтобы потребовать деньги на бочку?

- Именно так, сэр. Будь тверд, - говорила она. - Покажи ему, кто хозяин. Загипнотизируй его взглядом и стукни кулаком по столу».

- Прямо так и сказала?

- Да, сэр.

- И что он ответил?

- Что в тот миг, когда он начнет стучать по столам в присутствии мистера Кука, его следует будет официально признать невменяемым и отправить в ближайшую психиатрическую клинику или, как он сам выразился, в дурдом.

- Странно.

- Что, сэр?

- Я не ожидал, что Портер продемонстрирует такую как ее там, Дживс?

- Могу я предположить, что вы имели в виду абулию, сэр?

- Возможно. Точно помню, "бу" там где-то есть. А я-то думал, эти рыцари на белых конях ничего не боятся.

- Очевидно, в случае мистера Кука они делают исключение. Из вашего рассказа о визите в Эгсфорт-Корт я понял, что он обладает суровым нравом.

- И правильно поняли. Слышали когда-нибудь о капитане Блае и его "Баунти"?

- Да, сэр, я читал об этом.

- А я кино смотрел. А о Джеке Потрошителе слышали?

- Да, сэр.

- Знаете, что получится, если скрестить эту парочку? Кук получится. Во всем виноват его охотничий хлыст. Если перед тобой суровый человек, который ограничивается постоянной бранью и характером гремучей змеи, страдающей от расстройства желудка, то выступить против него несложно, но хлыст в его руках меняет всё дело, поверьте моему опыту. Я чудом унес ноги из Эгсфорд-Корта в целых брюках. Но продолжайте, Дживс. Что было дальше?

- Вы позволите мне собраться с мыслями, сэр?

- Разумеется. Собирайтесь в любом количестве.

- Спасибо, сэр. Я постараюсь навести в них порядок.

На сборку мыслей ушло двадцать-тридцать секунд. По окончании этого времени Дживс возобновил доскональный отчет о стычке Ванессы Кук и О. Дж. Портера, которая постепенно начала обретать масштабы самой страшной катастрофы с тех пор, когда Джин Танней не поделил боксерский ринг с Джеком Демпси.

- Как только мистер Портер отказался идти к мистеру Куку и стучать по столу, мисс Кук упомянула кошку.

- Кошку? Какую кошку?

- Ту самую, что вы видели в Эгсфорт-Корте, с которой у коня Хрустика завязалась такая нежная дружба. Мисс Кук стала убеждать мистера Портера похитить ее.

- Ну и ну!

- Да, сэр. Ведь женский род стократ опасней, чем мужской**.

Неплохо сказано, подумал я и спросил:

- Сами придумали?

- Нет, сэр. Это цитата.

- Ладно, продолжайте, - ответил я, размышляя о том, сколько умных вещей успел наговорить Шекспир за свою жизнь. Женский род стократ опасней, чем мужской. Подумать только! Чтобы понять всю истинность этих слов достаточно вспомнить мою тетю Агату с супругом. – Я уловил вашу мысль, Дживс. Кошка в руках у Портера – сильный аргумент в финансовых разногласиях с Куком.

- Именно так, сэр. Вы попали в точку.

* Alfred Tennison, "Morte d Arthur"

** Rudyard Kipling "The Female of the Species"


Вика Березина

- Как он выглядел? - спросила она, сгорая от любопытства.

Ответить на этот вопрос было нелегко, поскольку выглядел он как мелкий гангстер с большим флюсом. И все-таки я подобрал пару деликатных выражений, которые, как бы сказал Дживз, возымели нужное действие, и дамочка отстала.

Вскоре после ее ухода в комнату вошел загадочно сияющий Дживз. Он казался слегка взволнованным.

- Нас прервали, сэр.

- Да, Дживз. Но я рад сообщить, что больше не нуждаюсь в твоем совете. Во время твоего отсутствия ситуация совершенно прояснилась. О встрече мы условились. Она скоро состоится. Чтобы быть точным, здесь в коттедже, завтра в три часа дня. Не смею тебя больше задерживать. Пожалуй, я пойду прогуляюсь.

- Чрезвычайно рад это слышать, сэр.

Да, подумал я, прав был Дживз , когда говорил, что у него глаз - алмаз.

Ванесса Кук прибыла на следующий день без пяти три, в тот момент, когда, препоясав чресла, я собирался испариться. Судя по всему, мой вид разочаровал ее. Она состроила недовольную гримасу, будто я оскорбил ее обоняние.

- Разве вы еще не ушли? - спросила она.

Ну, это уже слишком даже для высокомерной красотки, отметил я про себя. Но полный решимости не ударить лицом в грязь, я учтиво ответил:

- Как раз собираюсь.

- Что же, уходите.

И я ушел.

На улице, как обычно, глазу не за что было зацепиться. Вдалеке можно было различить фигурки нескольких глубоких старцев, обменивающихся воспоминаниями о Англо-бурской войне, да еще, пса, увлеченно копающегося в помойке. Вот и все, что предстало моему взору. Я спустился вниз по улице, перешел на другую сторону, и, взглянув на водосточную трубу, повернул обратно. Мергатройд был бы очень доволен, если бы увидел меня сейчас, подумал я. Вдруг я заметил заведение, что-то вроде почты. Дживз говорил, что там можно не только купить марки, открытки, носки, ботинки, комбинезоны, розовые и желтые леденцы, веревку, сигареты и канцтовары, но и взять напрокат книжку.

Я вошел. Признаюсь, по литературной части у меня много пробелов, надо же когда-нибудь и самообразованием заняться. Как и в большинстве деревенских библиотек, обновлению материала здесь уделялось немного внимания. Я как раз разрывался между опусами "По приказу царя" и "Тайна двухколесного экипажа" - кажется, лучшее из того, что было - когда дверь открылась, и в зал вошла Анжелика Брискоу, привлекательная девушка, с которой я познакомился во время обеда. Дочь викария, если вы помните. Увидев меня, девушка повела себя непредсказуемо. Она вдруг стала заговорщически мне подмигивать, словно какой-нибудь нигилист нигилисту из книги "По приказу царя". До сих пор я не удосужился прочесть это произведение, но у меня сложилось впечатление, что там нигилистов - хоть пруд пруди, и они только и делают, что встречаются друг с другом и строят темные заговорщические планы. Дочь викария схватила меня за руку и зловещим шепотом спросила:

- Ну что, он уже доставил вам это?

Смысл сего пронесся мимо, меня не задев. Вообще, мне нравится ощущать себя эдаким светским львом, который не хуже многих может поддержать несерьезный светский разговор с любой привлекательной молодой особой. Но на этот вопрос, должен признаться, я не нашелся, что ответить. Я только стоял и таращил глаза. Дочь викария - член тайного общества! Было чему удивиться. Другое объяснение ее словам просто не приходило в голову. Они звучали как пароль, в котором нет смысла для непосвященного человека, не принадлежащего "Союзу Семерых" и не уплачивающего добросовестно все членские взносы.

Наконец, ко мне вернулась речь. Немного пока, но это лучше, чем ничего.

- А? - спросил я.

Но девушка, казалось, была удовлетворена ответом. Ее манера поведения совершенно изменилась. Она оставила заговорщический тон в духе этой нигилистической книжки, и снова стала послушной девочкой, играющей на органе у отца в церкви.

- Вижу, что нет пока. Конечно, такая работа требует времени.

- Какая такая?

- Сейчас объяснить не могу. Отец идет.

И, действительно, в магазин легкой походкой вошел преподобный Брискоу, как сразу выяснилось, с целью купить по полфунту розовых и желтых леденцов для поощрения наиболее достойных мальчиков из хора. Присутствие отца остудило пыл очаровательной юной леди, и ждать дальнейших откровений от нее было напрасно. Поэтому разговор неизбежно скатился к нескольким репликам о погоде, состоянии церковной крыши и признанию, что, мол, ваша тетя выглядит великолепно, и что, мол, огромное удовольствие было повидать ее. После обмена несколькими пустыми фразами я ретировался и продолжил путь.

Всегда очень трудно оценить, сколько времени нужно двум разлученным и вновь объединенным сердцам, чтобы заново навести мосты. Стараясь никакого не обидеть, я отмерил Орло и Ванессе примерно полтора часа, по истечении которых с чистой совестью вернулся в дом. И не ошибся - их уже и след простыл.

Я все еще находился в полном недоумении от слов Анжелики Брискоу. Чем больше я над ними размышлял, тем таинственнее мне казался этот пароль. И пароль ли это, вообще? "Он уже доставил вам это?" Непонятно - кто доставил? что доставил ? Не в силах сам решить эту головоломку, я позвал на помощь Дживза.

- Послушай, Дживз. Представь, что в тот момент, когда в магазине ты берешь напрокат книгу "По приказу царя", входит дочь священника и, даже не поздоровавшись, сходу огорошивает тебя вопросом "Он уже доставил вам это?". Как бы ты истолковал подобное заявление?

Было видно, как Дживз так и эдак пытается прикинуть, чтобы это могло означать.

- "Он уже доставил вам это?", сэр?

- Именно.

- Я бы пришел к следующему заключению: леди ожидает, что один ее знакомый мужчина уже прибыл или прибудет в скором времени и привезет с собой некоторый предмет.

- Я так и подумал. А что это за некоторый предмет мы, возможно, еще узнаем - всему свое время.

- Несомненно, сэр.

- Так что же, мы должны терпеливо ждать, пока все не откроется само собой?

- Да, сэр.

- Между прочим, пока суть да дело, удачно ли прошли переговоры между мисс Кук и мистером Портером?

- Да, сэр, они общались некоторое время.

- А голоса их звучали низко и взволнованно?

- Напротив, сэр, и леди и джентльмен говорили на заметно повышенных тонах.

- Странно. Я думал, влюбленные обычно шепчутся.

- Не когда они спорят, сэр.

- Боже праведный! Они, что, поспорили?

- И весьма сильно, сэр. Было хорошо слышно даже на кухне, где я читал томик Спинозы, который вы любезно подарили мне на Рождество. Дверь случайно оказалась приоткрытой, сэр.

- Так ты, что, все слышал?

- От начала до конца, сэр.

- Так расскажи мне, как все было, Дживз.

- Слушаюсь, сэр. Мне следует начать с того, что мистер Кук на правах доверительной собственности распоряжается состоянием, завещанным мистеру Портеру его покойным дядей, который, оказывается, был партнером мистера Кука в разных коммерческих проектах.

- Об этом я знаю. Мне Портер рассказывал.

- До тех пор пока мистер Кук держит в руках эти деньги, мистер Портер не в состоянии жениться. Насколько я понял, его нынешнее занятие не приносит ему высокий доход.

- Он страховой агент. Разве я не говорил, что приобрел у него полис страхования от несчастного случая.

- Не припомню, сэр.

- А также полис страхования жизни. Все это обошлось мне в кругленькую сумму. Жаба, конечно, душила - но Портер меня уговорил. Однако я не должен тебя перебивать. Продолжай.

- Слушаюсь, сэр. Мисс Кук настаивала на том, чтобы мистер Портер потребовал от ее отца поговорить с ним.

- И заставил его испытать угрызения совести.

- Так точно, сэр. Я был свидетелем, как леди говорила мистеру Портеру "Прояви твердость. Подави своим авторитетом. Посмотри ему прямо в глаза и ударь кулаком по столу".

- Что, именно в таких выражениях и сказала?

- Да, сэр.

- И что он на это ответил?

- Что если он станет колотить кулаком по столу в присутствии мистера Кука, вы можете счесть его психически неуравновешенным и отправить в ближайший приют для душевнобольных - психушку, по его выражению.

- Странно.

- ?

- Я и подумать не мог, что Портер проявит такое: Как его?

- Возможно, малодушие - слово, которое вы подыскиваете, сэр.

- Очень может быть. Я знаю только, что оно начинается с "ма". Странно, потому, что я думал, эти рыцари в сверкающих доспехах ничего не боятся.

- Судя по всему, они делают исключение для мистера Кука. Насколько я понял из ваших слов после визита в игсфордский суд, этот джентльмен способен внушить ужас.

- Ты правильно понял. Слышал про капитана <Баунти> Уильяма Блая?

- Да, сэр. Я читал книгу.

- А я смотрел кино. А про Джека Потрошителя слышал?

- Да, сэр.

- Сложи их вместе, и ты получишь Кука. Всему виной его охотничий хлыст, конечно. Одно дело, иметь повадки гремучей змеи и поливать всех бранью - такому человеку можно мужественно взглянуть в глаза. Совсем другое дело, если у него в руках охотничий хлыст. Это уже попахивает большими неприятностями. Просто чудо, как я сбежал из здания игсфордского суда целым и невредимым. Однако, Дживз, продолжай. Что было дальше?

- Можно мне привести мысли в порядок, сэр?

- Да сколько угодно.

- Спасибо, сэр. Очень важно, чтобы речь была связанной.

Приведение мыслей в порядок заняло у Дживза примерно полминуты, после чего он возобновил свой подробный отчет о перебранке между Ванессой Кук и О.Дж. Портером. Судя по всему, это была первая настоящая потасовка после чикагского боя между Джином Таней и Джеком Демпси*.

- И как только мистер Портер отказался идти к мистеру Куку и стучать там по столам, мисс Кук перевела разговор на кота.

- Кота? Какого кота?

- Того самого, которого вы встретили в игсфордском суде, и с которым так сильно подружилась лошадь Чипа. Мисс Кук стала уговаривать мистера Портера похитить кота.

- Черт возьми!

- Да, сэр. Женщина - опасный подвид человека.**

Хорошо сказано, отметил я.

- Сам придумал?

- Нет, сэр. Цитата.

- Что ж, продолжай, - сказал я, а про себя подумал "Да, сколько всего хорошего написал в свое время Шекспир. Женщина - опасный подвид человека. Достаточно вспомнить тетю Агату и мою супругу, чтобы понять, насколько это верно".

- Я уловил идею, Дживз. Завладев котом, Портер окажется перед Куком с козырем в руках, когда зайдет речь о миллионах в доверительном управлении.

- Именно, сэр. В яблочко.

* абсолютные чемпионы мира по боксу

** Р. Киплинг


Sweet Home

- Как он выглядит? - спросила она заинтересованно.

Ответить было не просто, ведь он выглядел как измученный флюсом гангстер-недоучка. Пришлось подобрать слово - другое поделикатнее, которые, как сказал бы Дживс, удовлетворяли случаю, и она удалилась.

Дживс вернулся вскоре после ее ухода. Он казался потревоженной тенью.

- Нашу беседу прервали, сэр.

- Да, Дживс, и я рад сказать, что более не нуждаюсь в вашем совете. Пока вас не было, ситуация прояснилась. Встреча уже подготовлена и состоится здесь, в этом особняке, завтра в три часа пополудни, а я, не желая быть навязчивым, пойду прогуляться.

- Невероятно воодушевляюще, сэр, - сказал он, и я согласился, что ему удалось tetigistiть в rem acu.

В пять минут третьего на следующий день я уже был во всеоружии и готовился двинуться наружу, когда явилась Ванесса Кук. Мой вид, казалось, огорчил ее. Она сморщилась, будто я был чем-то, что утратило запах свежести, и сказала:

- Вы до сих пор не ушли?

Я счел это весьма бесцеремонным даже для гордой красавицы, но, верный своему решению сохранять доблесть, учтиво ответил:

- Уже иду.

- Ну, так идите, - сказала она, и вышла.

Улица, как всегда, не предлагала много впечатлений взгляду. Несколько старцев бродили там и сям, обмениваясь воспоминаниями о Войне Буров, да на глаза попалась собака, занятая чем-то, выловленным в канаве, но в целом было пустынно. Я прошелся вдоль улицы, взглянул на Юбилейную поилку, и уже возвращался по другой стороне, думая, как доволен был бы И. Джи Мургатройд, если бы видел меня, когда мой взгляд упал на магазин, служивший также почтой, и я припомнил слова Дживса о том, что в добавок к продаже марок, открыток, носков, ботинок, рабочей одежды, розовых конфет, желтых конфет, бечевки, сигарет и писчей бумаги, там был небольшой библиотечный абонемент.

Я вошел. С собой я взял мало чтения, а ведь никогда не следует пренебрегать своим интеллектуальным состоянием.

Как и все деревенские библиотеки, эта не особо заботилась о том, чтобы идти в ногу со временем, так что я колебался между "По приказу царя" и "Тайной двуколки", которые оказались лучшим предложением, когда дверь открыла Анжелика Бриско, милейшая особа, с которой я познакомился за ленчем. Дочь викария, если помните.

При виде меня она повела себя своеобразно. Внезапно манеры ее стали конспираторскими, словно она была нигилистом из "Приказа царя", повстречавшим другого нигилиста. Я еще не читал это творение, но решил, что оно было полно нигилистов, постоянно встречающих других нигилистов и плетущих с ними темные заговоры.

Она сжала мою руку, и, понизив голос до зловещего шепота, сказала:

- Он уже принес?

Я едва ли был близок к пониманию смысла. Мне нравится думать, что я принадлежу к людям утонченным и светским, которые могут перекинуться шуткой с милой барышней, так же легко, как и с юношей по соседству, но должен признаться, что единственным ответом на ее вопрос был мой ошарашенный взгляд. Меня крайне поразило, что дочь викария могла быть членом тайного общества, но я не мог найти другого объяснения ее словам. Они звучали как секретный шифр, ключ к которому вам ни за что не найти, если только вы не действительный член Тайной Семерки, полностью оплативший членские взносы. В итоге я нашел, что сказать. Не то чтобы к месту, но все же.

- А? - сказал я.

Казалось, ответ удовлетворил ее. Она полностью изменилась, тут же рассталась с образом из "Приказа царя" и стала милой девушкой, которая, по всей вероятности, играет на органе в церкви своего отца.

- Как видно, нет. Ну конечно, нужно дать ему время для такого задания.

- Какого такого?

- Не могу объяснить, идет отец.

Тут легкой поступью вошел почтенный Бриско, намереваясь, как это немедленно обнаружилось, приобрести полфунта розовых конфет и полфунта желтых в подарок своим наиболее заслуживающим хористам. Его присутствие удержало милейшую особу от дальнейших откровений, и единственной темой для последовавшей беседы стала погода, состояние церковной кровли и ваша-тетушка-прекрасно-выглядела-был-рад-увидеть-ее-вновь. После пары бессвязных реплик я оставил их и вернулся к прогулке.

Всегда трудно оценить время, которое понадобится двум разлученным сердцам, чтобы наладить связующую нить. Для пущей верности я дал Орло и Ванессе что-то около полутора часов, и, вернувшись в особняк, удостоверился в правильности расчета. Они уже успели покинуть его.

Я все еще был озадачен сказанным Анжеликой Бриско. Чем больше я размышлял, тем более зашифрованными, если так можно сказать, становились ее слова: "Он уже принес". Кто он? Принес что? Я позвал Дживса, посмотреть, что он на это скажет.

- Послушайте, Дживс, - сказал я, - представьте, что вы в библиотеке, собираетесь взять "По приказу царя" на абонемент, когда туда входит дочь священника, и без предварительного "Всем привет", спрашивает вас: "Он уже принес?". Какую интерпретацию вы бы дали этим словам?

Он задумался, раскладывая ситуацию в находчивом уме, как он выражался.

- Он уже принес, сэр?

- Именно.

- Я бы пришел к выводу, что леди ожидает знакомого мужского пола, который должен был появиться или появится в скором времени, имея при себе неустановленный объект.

- Я так и думал. Что за неустановленный объект - мы, по всей видимости, узнаем в ближайшее время.

- Вне всякого сомнения, сэр.

- Мы должны терпеливо ждать разгадки.

- Да, сэр.

- Кстати, отложим это пока, беседа мисс Кук и мистера Портера прошла успешно?

- Да, сэр, они побеседовали какое-то время.

- Низкими, сбивчивыми голосами?

- Нет, сэр, голоса обоих - леди и джентльмена - были заметно повышены.

- Странно. Я думал, влюбленные все больше воркуют.

- Но не в споре, сэр.

- Боже милостивый! У них вышел спор?

- И весьма жаркий, сэр, отчетливо различимый на кухне, где я читал том Спинозы, который вы любезно подарили мне на рождество. Дверь оказалась приоткрыта.

- Так вы все слышали?

- Все, сэр.

- Расскажите мне, Дживс.

- Хорошо, сэр. Для начала я должен объяснить, что мистер Кук - доверительный управляющий той суммы, что оставил мистеру Портеру его покойный дядя, который, судя по всему, был партнером мистера Кука в нескольких коммерческих предприятиях.

- Да, я знаю об этом, Портер мне говорил.

- До тех пор, пока мистер Кук управляет деньгами, мистер Портер не в состоянии жениться. Я пришел к выводу, что его теперешнее занятие не относится к щедро оплачиваемым.

- Он страховой агент. Разве я не говорил, что приобрел у него страховку от несчастного случая?

- Не припоминаю, сэр.

- А еще застраховал свою жизнь, и все по смешной цене. Он уговорил меня. Но не буду вас прерывать. Продолжайте рассказ.

- Хорошо, сэр. Мисс Кук убеждала мистера Портера потребовать встречи с ее отцом.

- С тем, чтобы заставить его раскошелиться?

- Совершенно верно, сэр. Я слышал, как она сказала: "Будь тверд, используй силу убеждения, посмотри ему в глаза и стукни по столу".

- Так и сказала?

- Да, сэр.

- А он ответил?

- Что в том случае, если он начнет стучать по столу в присутствии мистера Кука, его следует признать психически неуравновешенным и отвести в ближайший сумасшедший дом, а точнее психушку, как он выразился.

- Странно.

- Сэр?

- Не думал, что Портер покажет себя таким как-там-говорят.

- Малодушным, хотели вы сказать, сэр?

- Вполне возможно. Помню, что слово начинается на ма. Я говорю, странно, так как не предполагал, что рыцари в сверкающих доспехах чего-либо боятся.

- Вероятно, они делают исключение для мистера Кука. Насколько я понял из вашего сообщения о визите в Эггсфорт-Корт, он представляет собой весьма устрашающую личность.

- Вы сделали верный вывод. Когда-нибудь слышали о капитане Блае с Баунти?

- Да, сэр, я читал книгу.

- А я смотрел фильм. Когда нибудь слышали о Джеке-потрошителе?

- Да, сэр.

- Объедините их, и что получите? Кука. А все этот его охотничий хлыст. Можно положиться на свое мужество, если у него обычная горячка, какая бывает у расстроенной гремучей змеи, и ограничивается грубой бранью, но вложите охотничий хлыст в его руку, и это повлечет беду. Я чудом покинул Эггсфорт-Корт, сохранив свои брюки невредимыми. Но продолжайте, Дживс, что произошло после?

- Могу ли я собраться с мыслями, сэр?

- Конечно, собирайтесь, как вам будет угодно.

- Спасибо, сэр. Сделаем это последовательно.

Собрание с мыслями заняло от двадцати до тридцати секунд. По окончании этого периода он продолжил комментарий перебранки, произошедшей между Ванессой Кук и О. Джей Портером, которая начинала походить на самое значительное событие с тех пор, как Джин Танни и Джек Дэмпси закончили свою встречу в Чикаго.

- Непосредственно за тем, как мистер Портер отказался пойти к мистеру Куку и стучать по столу, мисс Кук ввела кота в разговор.

- Кота? Какого кота?

- Того, с которым вы встретились в Эггсфорт-Корт, и с которым конь Картофель Фри завел столь крепкую дружбу. Мисс Кук склоняла мистера Портера похитить его.

- Черт возьми!

- Да, сэр. Создания женского пола беспощаднее, чем мужского*.

Ловко подмечено, подумал я.

- Ваше?

- Нет, сэр, цитата.

- Что ж, продолжайте, - сказал я, подумав, сколько же умных вещей было сказано Шекспиром в свое время. Создания женского пола беспощаднее, чем мужского. Стоит только вспомнить о моей тетке Агате, как ощущаешь всю верность этого.

- Я понял идею, Дживс. Портер, завладей он котом, получил бы решающий аргумент при обсуждении вопроса о деньгах с Куком.

- Совершенно верно, сэр. Rem acu tetigisti**.

* Rudyard Kipling. The Female of the Species.

** Ты коснулся сути иглой (лат.)


Renata

- Как он выглядит? - с жаром спросила она.

Ответить было нелегко, потому что он здорово смахивал на мелкого гангстера с жутким флюсом, но я подобрал тактичные слова, ловко свел их воедино, что привело, как выразился бы Дживс, ко всеобщему удовлетворению и она отчалила.

Дживс проявился вскоре после ее ухода. Он казался слегка встревоженным.

- Нас прервали, сэр.

- Ничего, Дживс, я рад сообщить, что больше не нуждаюсь в совете. В Ваше отсутствие ситуация прояснилась. Вопрос о встрече улажен. Она состоится прямо здесь завтра в три пополудни. А я, не желая быть назойливым, выйду прогуляться.

- Народ ликует, сэр, - ответил он, и я согласился, что он крайне удачно rem-acu-tetigisti'нул*.

На следующий день в пять минут третьего я препоясал свои чресла и приготовился раствориться в тумане, когда прибыла Ванесса Кук. Мой вид, казалось, вызвал у нее недовольство. Она нахмурила бровки, словно от меня не достаточно хорошо пахло, и сказала:

- Вы здесь ещё?

Я счел это замечание чересчур бесцеремонным даже для такой красавицы, но, верный своему решению быть preux**, учтиво ответил:

- Как раз ухожу.

- Вот и идите, - сказала она, и я пошел.

Улица, как обычно, предлагала слабое развлечение любителю достопримечательностей. Лишь несколько древних стариканов в который раз перетирали воспоминания о войне с бурами да дворняга самозабвенно обнюхивала какую-то дрянь. В остальном же было пусто. Я прошел вниз по улице, взглянул на праздничную поилку для скота и возвращался назад по другой стороне, думая, как был бы доволен И. Д. Мегатройд, если бы только мог меня видеть. И тут заприметил магазинчик, который служил в качестве почтового отделения, и припомнил из рассказа Дживса, что в дополнение к продаже марок, открыток, носков, ботинок, розовых конфет, желтых конфет, ниток, сигарет и канцелярских принадлежностей, этот самый магазинчик ко всему прочему был ещё и небольшой библиотекой, где можно взять книгу и почитать ее дома.

Никогда не стоит пренебрегать интеллектуальным аспектом. Я вошел. Как и все деревенские библиотеки, где дают книги на руки, эта не утруждала себя хранением сочинений современных авторов. Мой выбор как раз колебался между "Тайной наемного экипажа" и "По указу Государя" - лучше-то все равно ничего не было, когда дверь растворилась перед Анжеликой Бриско, той самой привлекательной девчонкой, с которой я познакомился за ланчем. Дочерью викария, если вы помните.

Завидев мою персону, она повела себя, мягко говоря, своеобразно. Прямо как подпольщица на тайной встрече с другим подпольщиком из книжки "По указу Государя". Я еще не читал это литературное произведение, но думаю, в нем должно быть полным полно подпольщиков, которые постоянно встречались друг с другом и плели мрачные заговоры. Она сжала мою руку и, понизив голос до зловещего шепота, произнесла:

- Он уже принес это?

Разрази меня гром, если я понял хоть что-то. Обычно мне нравиться считать себя человеком светским и элегантным, способным поболтать с симпатичной девчушкой не хуже, чем с любым парнем, но я вынужден признать, что на этот вопрос лишь молча вытаращил глаза. Невероятно думать, что дочь викария могла состоять в тайном обществе, но я просто не мог найти другого объяснения ее словам. Уж слишком они походили на секретный код, понять который у вас нет абсолютно никакой надежды, если только вы не состоите на хорошем счету в какой-нибудь тайной организации и не платите исправно партийные взносы.

Наконец, ко мне вернулся дар речи. Не Бог весть какой, правда:

- А? - выдохнул я.

Похоже, она приняла это за нужный ответ и полностью преобразилась. Бросила игры в таинственность и снова стала той примерной девочкой, которая, по всей вероятности, играла в отцовской церкви на органе.

- Я вижу, что нет. Ну, конечно, на это потребуется какое-то время.

- О чем Вы?

- Не могу объяснить. Отец идет.

Преподобный Бриско, видимо, задался единственной целью незамедлительно накупить побольше розовых и желтых конфет и одарить ими мальчиков-зайчиков из хора. Его присутствие отбило у симпатяшки всякую охоту откровенничать и беседа закрутилась возле погоды, состоянии церковной крыши и как-чудесно-выглядит-ваша-тетушка-и-какое-удовольствие-видеть-ее-снова. После взаимообмена любезностями я оставил их и возобновил свою прогулку.

Трудно рассчитать время необходимое двум разлученным и неожиданно воссоединенным сердцам, чтоб вновь обрести "волшебную невидимую нить". На всякий пожарный, я дал Орло и Ванессе около полутора часов, и когда вернулся в коттедж, понял, что прицелился верно. Оба уже смотались.

А я все еще был озадачен высказыванием Анжелики Бриско. И чем больше я размышлял о нем, тем более загадочным оно становилось. Я имею в виду ее слова "он уже принес это?". Кто принес? Что принес? Я позвал Дживса, чтобы узнать его мнение по этому поводу.

- Послушайте, Дживс, - начал я. - Предположим, что Вы в магазине, выбираете книгу, тут входит дочка викария и без всяких там "здрасьте, до свидания", спрашивает Вас "Он уже принес это?". Как бы Вы истолковали эти слова?

Последовал почти молниеносный ответ.

- "Он уже принес это?", сэр.

- Вот как.

- Я бы пришел к выводу, что леди предполагала, будто ее знакомый прибыл или прибудет вскоре и доставит некий предмет.

- Я так и думал. А какой предмет, мы, вероятно, узнаем в свой срок.

- Без сомнения, сэр.

- Надо лишь терпеливо подождать, пока все не откроется.

- Да, сэр.

- Отложим это пока. Благополучно ли прошла встреча мистера Портера и мисс Кук?

- В течение некоторого времени они вели беседу, сэр.

- Негромко, с трепетом в голосе?

- Скорее на повышенных тонах, сэр.

- Странно. Я думал, влюбленные обычно шепчутся.

- Но не тогда, когда имеет место дискуссия, сэр.

- Боже праведный! Так у них вышел спор?

- И довольно громкий, сэр. Он был отчетливо слышен даже на кухне, где я читал том Спинозы, который Вы любезно преподнесли мне на Рождество. Так случилось, что дверь была недостаточно плотно закрыта.

- И Вы все слышали собственными ушами?

- От и до, сэр.

- Расскажите мне, Дживс.

- Хорошо, сэр. Для начала я должен пояснить, что мистер Кук в качестве опекуна распоряжается теми средствами, что оставил мистеру Портеру его покойный дядя, который, по всей видимости, был партнером мистера Кука в коммерческих предприятиях.

- Портер говорил мне об этом.

- И до тех пор, пока мистер Кук не откажется от своих прав над этими деньгами, мистер Портер не в том положении, чтобы жениться. Из чего можно сделать вывод, что его нынешний род занятий не приносит хорошего дохода.

- Он занимается страхованием. Разве я не говорил Вам, что приобрел у него страховой полис от несчастных случаев?

- Не припоминаю, сэр.

- Он уговорил меня ещё и жизнь застраховать, и все за смехотворную сумму, сущую мечту скупердяя. Но я не должен прерывать Вас. Продолжайте.

- Хорошо, сэр. Мисс Кук настойчиво требовала от мистера Портера, чтобы он поговорил с ее отцом.

- С целью заставить его выложить денежки?

- Вот именно, сэр, "Будь тверд!", - говорила она. "Держись смелее. Смотри ему прямо в глаза и стукни по столу".

- Разложила всё по полочкам?

- Да, сэр.

- А что он на это?

- Что в то время, когда он начнет стучать по столам в присутствии мистера Кука, его можно будет объявить помешанным и отправить в ближайший дом умалишенных или, по его выражению, в психушку.

- Странно.

- Сэр?

- Вот не подумал бы, что Портер покажет себя таким... э... таким...

- Вероятно, Вы хотите сказать "таким малодушным", сэр?

- Я знаю - это слово начинается на "ма". Я сказал "странно", потому как не предполагал, что эти самые рыцари в сверкающих доспехах вообще чего-то боятся.

- Очевидно, они делают исключение в отношении мистера Кука. Я так понимаю, что и у Вас после посещения Эгесфорд Корта сложилось мнение, будто этот джентльмен весьма грозная личность.

- Вы всё правильно понимаете. Слышали ли Вы о капитане Блайте с "Баунти"?

- Да, сэр. Я читал книгу.

- Я фильм смотрел. А о Джеке Потрошителе слыхали?

- Да, сэр.

- Сложите-ка их вместе. Что Вы получите? Кука. Это сам дьявол во плоти. Вы ещё можете разыгрывать из себя героя в присутствии человека с нравом гремучей змеи, страдающей животом, если он ограничивается всего лишь вульгарной бранью. Но попадись ему под руку охотничий хлыст, как уж тут беды не миновать. Мне страшно повезло, что я унес из Эгесфорд Корта свой зад целым и невредимым. Но продолжайте же, Дживс. Что случилось затем?

- Могу я выстроить свои мысли по порядку, сэр?

- Разумеется. Поступайте с ними, как Вам угодно.

- Спасибо, сэр. Главное - логика и последовательность.

"Выстраивание мыслей по порядку" заняло у него секунд двадцать-тридцать. По истечении этого срока он возобновил свой методичный отчет о разборке между Ванессой Кук и О. Д. Портером, которая все больше начала походить на самую крупную бучу со времен чикагской схватки между Джином Танни и Джеком Демпси.

- Мисс Кук завела речь о коте, сэр. Это случилось почти сразу после отказа мистера Портера пойти к мистеру Куку и стукнуть по столу.

- Коте? Каком ещё коте?

- Том самом коте, сэр, которого Вы встретили в Эгесфорд Корте и с которым так сдружилась лошадь по кличке Хрусткий ломтик. Мисс Кук настаивала, чтобы мистер Портер похитил его.

- Вот те на!

- Да, сэр. Женский род опаснее мужского***.

Ловко излагает, подумал я.

- Ваше?

- Цитата, сэр.

- Берегите ее, - сказал я, думая сколько же отличных мыслей выдал в свое время Шекспир. Воистину, женщина куда опаснее любого мужчины. Стоит лишь вспомнить мою тетушку Агату с супругом, чтобы осознать всю правдивость этих слов. - У меня идея, Дживс. Портер с этим котом подмышкой мог бы поторговаться с Куком при обсуждении денежного вопроса.

- Точно так, сэр. Rем acu tetigisti.

------------------------------------

rem-acu-tetigisti'нул* - Берти перефразирует любимое выражение Дживса "Rем acu tetigisti" - (лат.) букв. Коснулся иглой - Попал в точку (прим. пер.)

preux** - фр. - храбрый

Женский род опаснее мужского*** - строка из стихотворения Р. Киплинга "The Female of the Species" (прим. пер.)


Ирина Мазур

- Как он выглядел? - спросила она, выказывая явное нетерпение.

Ответить было сложновато, потому что выглядел он как мелкий воришка с болезненным флюсом, но я нашел-таки пару деликатных слов, которые, как сказал бы Дживс, были весьма убедительны, и она удалилась.

Вскоре после ее ухода несмело вошел Дживс. Казалось, он был немного взволнован.

- Наш недавний разговор был прерван, сэр.

- Действительно, Дживс, и я рад сообщить, что необходимость в твоей помощи отпала. Пока тебя не было, ситуация прояснилась. Стороны договорились встретиться здесь, в доме, в ближайшее время, а точнее - завтра в три часа дня. Чтобы не быть помехой, я уйду прогуляться.

- Просто великолепно, сэр - сказал он, и я был с ним согласен, - он угодил не в бровь, а прямо в глаз.

На следующий день без пяти три я собрался с силами и уже готов был исчезнуть, как появилась Ванесса Кук. Похоже, мое присутствие ее не обрадовало - при виде меня она поморщилась так, как если бы от меня исходил дурной запах, и произнесла:

- Вы еще здесь?

Что показалось мне немного грубоватым, даже для надменной красотки, но, следуя своему решению быть храбрым, я ответил учтиво:

- Уже ухожу.

- Ну, так идите же, - сказала она, и я ушел.

Улица выглядела, как обычно - глазу не за что было зацепиться. Кучка стариков - ровесников века, обменивающихся воспоминаниями о Бурской войне, да пес, полностью занятый тем, что удалось найти в сточной канаве, и больше никого. Я прошел ее до конца, взглянул на юбилейную поилку для лошадей* и уже возвращался назад по другой ее стороне, думая о том, как был бы доволен Мергатройд, если бы мог меня видеть, когда на глаза мне попалась лавка, выполнявшая функции почты. Тут я вспомнил слова Дживса о том, что, наряду с продажей марок, почтовых открыток, носок, ботинок, рабочей одежды, розовой и желтой карамели, бечевки, сигарет и канцелярских принадлежностей, в ней размещалась небольшая библиотека - отдел абонемента.

Я вошел внутрь. Я довольно рано отошел от чтения, но никогда не следует пренебрегать интеллектуальным развитием. Подобно всем сельским библиотекам, она не слишком утруждала себя необходимостью идти в ногу со временем, и мой выбор колебался между "По приказу царя" и "Тайной двухколесного экипажа", которые казались мне наиболее удачными вариантами. В это время дверь открылась и вошла Анжелика Бриск, привлекательная девица, с которой я познакомился ранее за ланчем. Дочь викария, если помните.

Увидев меня, она повела себя странно. Она вдруг приняла заговорщический вид, как будто была нигилистом из книги "По приказу царя", встретившим другого нигилиста. Еще не ознакомившись с этим шедевром, я догадывался, что он полон нигилистов, которые постоянно встречаются с другими нигилистами, вынашивая коварные заговоры. Схватив меня за руку и, понизив голос до зловещего шепота, она произнесла:

- Он уже принес его?

С моей стороны последовала продолжительная пауза. Я привык думать о себе, как о человеке со светскими манерами, способном, как и любой из нас, полюбезничать с хорошенькой девушкой, но должен признаться, - я молча вытаращил глаза, что послужило единственным ответом на прозвучавший вопрос. Меня крайне поразило, что дочь викария может быть членом тайного общества, но никакое другое объяснение ее словам в голову не приходило. Они прозвучали как засекреченный пароль, из разряда вещей, понять смысл которых у вас нет никаких шансов, если только вы не член союза "Таинственной семерки", находящийся на хорошем счету и добросовестно выплачивающий членские взносы.

Наконец, я нашелся, что ответить. Не так пространно, но все же.

- А? - сказал я.

Похоже, она получила ответ на свой вопрос. Ее поведение резко изменилось. Она выпустила из рук "По приказу царя" и превратилась в милую девушку, которая, по всей вероятности, играет на органе в церкви отца.

- Значит, еще нет. Ну, конечно же, нужно дать ему время на это.

- На что?

- Я не могу объяснить. Вон идет мой отец.

В это время легкой походкой вошел Его преподобие Бриск, целью прихода которого, как тут же выяснилось, была покупка полфунта розовой и полфунта желтой карамели в подарок наиболее отличившимся мальчикам из хора. Его присутствие прервало поток откровений привлекательной девицы, и дальнейшая беседа касалась погоды, состояния церковной крыши, а также того, "как замечательно выглядит ваша тетушка, было очень приятно повидать ее". И, обменявшись, таким образом, несколькими бессвязными репликами, мы расстались, и я возобновил свою прогулку.

Всегда очень трудно оценить промежуток времени, который необходим двум разлученным сердцам, нежданно воссоединившимся вновь, чтобы наладить прерванные отношения. Для большей верности я отвел Орло и Ванессе около полутора часов, и по возвращении понял, что мои расчеты подтвердились, - в доме их уже не было.

Вопрос Анжелики Бриск все еще не давал мне покоя. Чем больше я размышлял над ним, тем более закодированным, если можно так выразиться, он становился. "Он уже принес его?" - я все думал про себя. Кто принес? Что принес? Я кликнул Дживса посмотреть, что же он поймет из всего этого.

- Скажи мне, Дживс,- начал я издалека. Предположим, ты зашел в лавку и берешь из библиотеки книгу "По приказу царя", в это время заходит дочь священника и, сказав тебе только "Привет", тут же спрашивает: "Он уже принес его?". Как бы ты объяснил эти слова?

Он погрузился в размышления, прикидывая и так и эдак, и, наконец, я услышал:

- "Он уже принес его", сэр?

- Да, только это.

- Я бы пришел к следующему выводу: леди полагала, что некое известное ей лицо мужского пола уже прибыло или прибудет вскоре, имея при себе какой-то неизвестный нам предмет.

- То же самое пришло в голову и мне. А что за неизвестный предмет - мы, вероятно, узнаем, когда богу будет угодно.

- Несомненно, сэр.

- Мы должны терпеливо ждать момента, когда все прояснится.

- Так точно, сэр.

- Забудем об этом на время. А как прошла встреча между мисс Кук и мистером Портером? Все в порядке?

- Так точно, сэр, они побеседовали немного.

- Приглушенными взволнованными голосами?

- Нет, сэр, голоса и леди и джентльмена были заметно повышены.

- Странно. Я считал, что любовники обычно говорят шепотом.

- Но только не во время спора, сэр.

- О боже! Они спорили?

- Довольно жарко, сэр, что отчетливо было слышно на кухне, где я читал томик Спинозы, который Вы так любезно подарили мне на Рождество. Так вышло, что дверь была приоткрыта.

- Значит, ты все слышал?

- От и до, сэр.

- Расскажи мне все, Дживс.

- Слушаюсь, сэр. Сначала я должен пояснить, что мистер Кук является попечителем некоей суммы денег, оставленной мистеру Портеру его покойным дядюшкой, который, похоже, был компаньоном мистера Кука в различных коммерческих предприятиях.

- Да, я знаю. Портер говорил мне об этом.

- До тех пор, пока мистер Кук не передаст права на эти деньги мистеру Портеру, последний не в состоянии жениться. Как я понял, его настоящее занятие не очень щедро оплачивается.

- Он страховой агент. Разве я не говорил тебе, что я оформил у него страховку от несчастных случаев?

- Не припоминаю, сэр.

- И страхование жизни в придачу, обе - на суммы, которые скупцам и не снились. Он уговорил меня. Но я не должен тебя перебивать. Продолжай.

- Есть, сэр. Мисс Кук убеждала мистера Портера потребовать встречи с ее отцом.

- Чтобы заставить его раскошелиться?

- Так точно, сэр. Я слышал, как она сказала "Будь тверд и непреклонен, прояви характер. Смотри ему прямо в глаза и ударь кулаком по столу".

- Так и сказала?

- Да, сэр.

- И что он ответил?

- Что каждый раз, когда он начинает стучать кулаком по столу в присутствии мистера Кука, его можно принять за человека, психически неуравновешенного и отправить в ближайший сумасшедший дом или "заведение для чокнутых", как он выразился.

- Странно.

- Что именно, сэр?

- Я бы никогда не подумал, что Портер может проявить‚ как его?‚

- Может быть, "малодушие", сэр - слово, которое Вы ищете?

- Вполне возможно. Помню, оно начинается с "ма". Я сказал "странно", так как думал, что эти рыцари в сверкающей броне ничего не боятся.

- Очевидно, мистер Кук представляет среди них исключение. Как я понял из Вашего отчета о визите в Эгесфод Корт, он - личность довольно-таки грозная.

- Ты понял правильно. Слышал о капитане Блае**, командовавшем "Баунти"?

- Так точно, сэр. Я читал книгу.

- Я видел фильм. А о Джэке-потрошителе***?

- Да, сэр.

- Сложи их вместе и кого получишь? Кука. Все дело в этом его охотничьем хлысте. Можно дать отпор такому человеку, если у него - просто нрав гремучей змеи, страдающей расстройством пищеварения, и он не идет дальше грубой брани, но вложи ему в руку охотничий хлыст - и осложнений не избежать. Это просто чудо, что я ускользнул из Эгесфод Корт в целых штанах. Ну, продолжай, Дживс. Что было дальше?

- Можно, я выстрою свои мысли, сэр?

- Конечно, выстраивай их как хочешь.

- Благодарю, сэр. Всегда стремишься к соблюдению последовательности изложения.

На "выстраивание" мыслей потребовалось от 20-ти до 30-ти секунд. По истечении этого времени он возобновил свой чеканный рапорт о ссоре между Ванессой Кук и Портером, которая постепенно превращалась в самое значительное событие, произошедшее со времен встречи в Чикаго между Джином Тенни**** и Джэком Дэмпси*****.

- Почти сразу же после отказа мистера Портера идти к господину Куку и стучать кулаком по столу мисс Кук завела разговор о коте.

- О коте? О каком коте?

- О том, которого Вы встретили в Эгесфорд Корте, и с которым лошадь Картофельную Стружку связывают узы многолетней дружбы. Мисс Кук призывала мистера Портера похитить его.

- Боже мой!

- Так точно, сэр. У всех видов особи женского пола более вероломны, чем особи мужского пола.

Как точно подмечено, подумал я.

- Сам придумал? - спросил я.

- Никак нет, сэр. Цитата.

- Что ж, продолжай, - произнес я, думая, сколько же дельных мыслей высказал Шекспир в свое время. Женский пол вероломней мужского. Чтобы осознать эту истину, нужно лишь вспомнить мою тетушку Агату и супругу.

- Я догадался, Дживс. Портер, имея кота, мог бы торговаться с Куком, когда дело дошло бы до обсуждения вверенных ему денежных средств.

- Совершенно верно, сэр. Не в бровь, а в глаз.

* Возможно, что упомянутая поилка была построена в ознаменование 50-летнего юбилея со дня смерти королевы Виктории (1901 год).

** капитан Блай Уильям (Bligh William) род. 9 сент. 1754, графство Корнуолл, Англия, умер 7 дек. 1817 в Лондоне. Английский адмирал, командовавший "Баунти" во время знаменитого мятежа на этом военном корабле. Существуют различные свидетельства о характере Блая. По всей вероятности, он не был чрезмерно деспотичным, но его бранный язык и властная манера делали его непопулярным среди подчиненных. Он проявлял несомненную отвагу в сражениях и обладал большим мастерством навигатора.

*** Джэк-потрошитель - псевдоним убийцы, по крайней мере, семи женщин-проституток лондонского ист-энда в период с 7 авг. по 10 нояб. 1888 года. Одна из самых известных, но так и неразгаданных тайн английской криминалистики.

**** Тенни, Джин (Tunney, Gene) - род. 25 мая 1898, Нью-Йгрк, США умер 7 нояб. 1978, Гринвич, Прозвище Джеймса Джозефа Тенни - американского боксера, одержавшего победу над Джеком Демпси в 1926 году и ставшего чемпионом мира по боксу в тяжелом весе.

***** Дэмпси Джэк (Dempsey, Jack) - род. 24 июня 1895, Манасса, Колорадо, умер 31 мая 1983 , Нью-Йорк, США

Прозвище Уильяма Харрисона Дэмпси, американца - чемпиона мира по боксу в тяжелом весе, которого многие считали образцом борца-профессионала. Он удерживал титул с 1919 года (июль) до 1926 года (сент.), уступив Джину Теннею в Филадельфии.

[Небольшое добавление: по поводу The Jubilee watering trough - вполне возможно также, что это действительно юбилейная поилка для лошадей, построенная в честь 50-летнего юбилея восшествия на престол королевы Виктории, который отмечался в 1887 году.]


Dmitry Belayev

- Как он выглядел? - спросила она, напряженно ожидая ответа.

Ответить на этот вопрос было несколько затруднительно, потому что он выглядел как мелкий уголовник, сильно страдающий от флюса, однако мне удалось подыскать две-три тактичных фразы, которые, как говорит Дживз, принесли пользу, и она убралась.

Дживз вплыл в комнату вскоре после ее ухода. Казалось, он был несколько обеспокоен.

- Наш недавний разговор прервали, сэр.

- Прервали, Дживз, однако я рад сообщить, что ваш совет больше не требуется. За время вашего отсутствия обстановка прояснилась. Была достигнута договоренность о проведении встречи в ближайшее время. Собственно говоря, она состоится в этом самом коттедже завтра, в три часа дня. А я, чтобы не мешать, к тому времени отправлюсь на прогулку.

- Чрезвычайно приятно, сэр, - сказал он, и я подтвердил, что он попал в самую точку.

Без пяти минут три следующего дня я препоясал чресла и уже приготовился незаметно выскользнуть, когда на место прибыла Ванесса Кук. Было видно, что встреча не доставила ей радости. Она поморщилась, будто я был куском ветчины, который начал попахивать, и спросила:

- Вы еще не ушли?

Я счел это высказывание резковатым даже в устах гордой красавицы, однако полный решимости остаться галантным, ответил учтиво:

- Вот, ухожу.

- Ну так идите, - сказала она, и я пошел.

На улице не было ничего такого, что могло бы порадовать глаз прохожего. Кучка престарелых персонажей обменивалась воспоминаниями о войне с бурами, на фоне пейзажа выделялась собака, обнаружившая в канаве что-то, вызвавшее ее интерес. Не считая этого, улица была пуста. Я прошел чуть дальше, ознакомился с водопоем, сооруженным к юбилею королевы Виктории, перешел на другую сторону и пошел обратно, размышляя, как доволен был бы Э. Дж. Мургатройд, если бы увидел меня, и тут заметил лавку, которая одновременно исполняла обязанности почты, и вспомнил, как Дживз говорил мне, что там не только продают марки, открытки, носки, сапоги, рабочие брюки, розовые конфеты, желтые конфеты, шпагат, сигареты и канцелярские товары, но и держат библиотечку, где выдают книги за небольшую плату. Я зашел. Я почти ничего не захватил с собой почитать, а забывать об интеллектуальном развитии - последнее дело. Как и в других подобных библиотеках, здесь не особенно утруждали себя тем, чтобы пополнять книжное собрание новинками, и я размышлял, какому роману отдать предпочтение: "По приказу царя" или "Тайна кэба", которые, пожалуй, были лучшим, что предлагалось на выбор, как вдруг дверь отворилась, впуская Анжелику Бриско, девицу приятной наружности, с которой мы виделись за обедом. Дочь викария, если помните.

Увидев меня, она повела себя странно. Она внезапно напустила на себя заговорщический вид, словно была нигилистом из "По приказу царя", который встретил другого нигилиста. Хотя я еще не прочел это сочинение, я подозревал, что в нем полно нигилистов, которые только и делают, что встречаются с другими нигилистами и планируют темные планы. Она ухватилась за мою руку и, понизив голос до зловещего шепота, спросила:

- Он его уже принес?

Я совершенно не понял, о чем речь. Мне приятно думать о себе, как о блестящем светском человеке, который умеет перекинуться словечком с симпатичной девушкой не хуже всякого другого, однако должен признаться, что в ответ на этот вопрос я лишь молча выпучил глаза. Мне показалось необычным, что дочь викария принадлежит к тайному обществу, однако другого объяснения ее словам я не мог найти. Они напоминали абракадабру, разобрать которую невозможно, если не состоять в какой-нибудь "Зловещей семерке" полноправным членом, который вовремя платит членские взносы.

Наконец я вновь обрел дар речи. Правда, не вполне.

- А? - спросил я.

Она как будто услышала ответ на свой вопрос. Ее поведение совершенно изменилось. Она перестала вести себя как персонаж из "По приказу царя" и снова стала милой девушкой, которая, по всей вероятности, играет на фисгармонии в церкви, где служит ее отец.

- Вижу, что не принес. Хотя конечно, для такой трудной задачи нужно время.

- Для какой?

- Не могу объяснять. Отец идет.

И в лавку семенящей походкой вошел преподобный Бриско, с единственной, как выяснилось, целью - купить для самых отличившихся певчих из церковного хора полфунта розовых конфет и полфунта желтых. Его присутствие прекратило поток откровений из уст девицы приятной наружности, и дальше разговор велся о погоде, о состоянии крыши на церкви и о том, как-прекрасно-выглядит-ваша-тетушка-было-так-приятно-снова-ее-повидать. Обменявшись с ними несколькими несвязными фразами, я оставил их и возобновил прогулку.

Всегда трудно рассчитать, сколько времени понадобится двум разлученным сердцам, чтобы, соединившись вновь, связать все оборванные нити. Для полной гарантии я дал Орло и Ванессе около получаса, и когда вернулся в коттедж, то увидел, что расчет был верным. Обоих след простыл.

Мне все еще не давал покоя вопрос, который задала Анжелика Бриско. Чем больше я о нем размышлял, тем более он мне казался : критическим, : криптическим, в общем, загадочным. Что значит "Он его уже принес?" Кто принес? Кого принес? Я вызвал Дживза, чтобы выяснить его мнение по этому поводу.

- Вот что, Дживз. Предположим, что вы находитесь в лавке, собираетесь взять в библиотечке роман "По приказу царя", как вдруг входит дочь священника, и, даже не поздоровавшись, задает вопрос: "Он его уже принес?" Как бы вы истолковали ее слова?

Он погрузился в раздумье, не зная, как он это называет, который путь избрать.

- "Он его уже принес?", сэр?

- Именно так.

- Я бы пришел к заключению, что леди ожидала, что какой-то ее знакомый пришел или должен прийти в ближайшее время, имея при себе некий неназванный предмет.

- Именно так я и подумал. А что это за неназванный предмет, мы, возможно, узнаем в назначенный час.

- Несомненно, сэр.

- Нам должно терпеливо ждать, пока все откроется.

- Да, сэр.

- А пока отложим эту задачу. Удалось ли мисс Кук поговорить с мистером Портером?

- Да, сэр, некоторое время они беседовали.

- Тихими, прерывающимися голосами?

- Нет, сэр. И леди, и джентльмен заметно возвысили голос.

- Странно. Я считал, что влюбленные обычно разговаривают шепотом.

- Когда не спорят, сэр.

- Боже правый! У них вышел спор?

- И весьма ожесточенный, сэр, поэтому их было отчетливо слышно на кухне, где я читал томик Спинозы, который вы столь любезно подарили мне на Рождество. Дверь случайно оказалась открытой.

- Так что вы все слышали собственными ушами?

- От начала и до конца, сэр.

- Поведайте мне все.

- Слушаюсь, сэр. Для начала я должен пояснить, что в попечении мистера Кука находится некая сумма денег, которую оставил в наследство мистеру Портеру его покойный дядя, очевидно, бывший партнером мистера Кука в различных предприятиях коммерческого свойства.

- Да, я знаю. Портер говорил мне об этом.

- Без разрешения мистера Кука пользоваться этими деньгами мистер Портер не может позволить себе жениться. Насколько я понимаю, его нынешнее занятие не приносит больших доходов.

- Он страховой агент. Я не говорил, что застраховался у него от несчастного случая?

- Не припоминаю, сэр.

- И жизнь тоже застраховал, причем эти страховки стоили мне всех богатств мира. Как он меня уговорил? Однако я вас прервал. Продолжайте поведывать.

- Слушаюсь, сэр. Мисс Кук настоятельно потребовала, чтобы мистер Портер провел беседу с ее отцом.

- Чтобы заставить его раскошелиться?

- Совершенно верно, сэр. Я слышал, как она сказала: "Будь тверже. Подави его. Смотри ему в глаза и стучи по столу".

- Она сказала именно так?

- Да, сэр.

- А он на это ответил:

- Что в тот момент, когда он начнет стучать по столам в присутствии мистера Кука, можно официально объявить о том, что у него умственное расстройство и отправить его в ближайший дом для умалишенных, вернее, как он выразился, в психушку.

- Странно.

- Сэр?

- Никогда бы не подумал, что Портер выкажет такое : э-э : ммм : малодушество?

- Вероятно, вы хотели употребить слово "малодушие", сэр?

- Вполне возможно. Помню, что начинается с "мало". Я сказал "Странно", потому что считал, что доблестные рыцари ничего не боятся.

- Очевидно, в случае с мистером Куком для них делают исключение. Я заключил из вашего рассказа о визите в Эггсфорд-Корт, что это весьма грозный джентльмен.

- Вы заключили правильно. Приходилось вам слышать про капитана Блая с брига "Баунти"?

- Да, сэр. Я читал книгу.

- А я смотрел кино. Приходилось вам слышать про Джека-Потрошителя?

- Да, сэр.

- Сложим их вместе, и что получается? Кук. Тут все дело в его охотничьем хлысте. Можно без страха стать лицом к лицу даже с человеком, у которого характер, как у страдающей несварением желудка гремучей змеи, если не ждешь от него ничего страшнее грязной ругани, однако стоит вложить ему в руку хлыст, и беда тут как тут. Мне чудом удалось вырваться из Эггсфорд-Корта, сохранив заднюю часть брюк в неприкосновенности. Однако продолжайте, Дживз. Что было дальше?

- Могу ли я привести в порядок мысли, сэр?

- Разумеется. Приводите, сколько требуется.

- Благодарю вас, сэр. Хотелось бы соблюдать последовательность.

Приведение мыслей в порядок заняло примерно полминуты. По истечении этого времени он возобновил исчерпывающий отчет о перебранке между Ванессой Кук и О. Дж. Портером, которая вполне могла бы стать самым громким событием с тех пор, как Джин Танни и Джек Демпси не поладили в Чикаго.

- Почти сразу после того, как мистер Портер отказался отправиться к мистеру Куку и стучать по столам, со стороны мисс Кук прозвучало упоминание о коте.

- О коте? Каком коте?

- О том, с которым вы встречались в Эггсфорд-Корте, и с которым у лошади по имени Ломтик Картошки завязалась столь прочная дружба. Мисс Кук настоятельно требовала от мистера Портера его похитить.

- Господи, боже мой!

- Именно, сэр. Ибо женщины этого рода смертоносней своих мужей.

Очень правильно, подумал я.

- Сами придумали? - спросил я.

- Нет, сэр. Цитата.

- Ладно, продолжайте, - сказал я, подумав, как много ценного сказал в свое время Шекспир. Женщины этого рода смертоносней своих мужей. Чтобы понять всю истинность этого высказывания, достаточно взглянуть на тетю Агату и ее супруга. - Я начинаю понимать, Дживз. Портер, завладев котом, получит в руки серьезный аргумент, когда станет обсуждать с Куком вопросы денежных средств под опекой.

- Совершенно верно, сэр. Rem acu tetigisti.


Борис Разумовский

- Как он выглядел? - спросила она, дрожа от нетерпения.

Ответить на это было несколько затруднительно, потому что выглядел он как мелкий гангстер с болезненным флюсом, но я бросил парочку тактичных слов, которые, как сказал бы Дживс, дали сатисфакцию, и она упорхнула.

Дживс появился потрясающе быстро после ее ухода. Он казался слегка обеспокоенным.

- Нашу беседу прервали, сэр.

- Прервали, Дживс, и я с удовлетворением должен отметить, что теперь твой совет уже не нужен. Пока ты отсутствовал, ситуация прояснилась. Встреча назначена и произойдет очень скоро, фактически здесь, в этом доме, завтра в три часа дня. Я, не желая вторгаться, буду в это время на прогулке.

- Чрезвычайно удовлетворительно, сэр, - сказал он, и я согласился с ним, так как он изрек rem acu (краткое, выразительное замечание, ремарка - прим. перев.).

Без пяти минут три на следующий день я "перепоясал чресла" и собирался ретироваться, когда появилась Ванесса Кук. Мое присутствие явно пришлось ей не по вкусу. Она нахмурилась, как будто я был чем-то, что не очень хорошо пахнет, и сказала:

- Вы еще не ушли?

Мне это показалось несколько бесцеремонным, даже для такой красотки, но, благодаря моему твердому решению быть preux (твердый, мужественный - прим. перев.), я вежливо ответил:

- Как раз собираюсь.

- Ладно, идите, - сказала она, и я пошел.

Снаружи улица выглядела совершенно обычно, предлагая не слишком много развлечений зевакам. Несколько старцев, вид которых навевал воспоминания о Бурской войне, да собака, которая развлекала сама себя чем-то, найденным в канаве, но в остальном улица была пустынной. Я спустился вниз по улице и поглазел на Джубилеву поилку для скота, и плелся назад по другой стороне, размышляя, как порадовался бы Э. Дж. Магатройд, если бы он мог видеть меня, когда я узрел магазинчик, который работал как почтовое отделение, и припомнил, что Дживс сказывал мне, что в дополнение к продаже марок, открыток, носков, ботинок, рабочих комбинезонов, розовых конфет, желтых конфет, ниток, сигарет и канцелярских принадлежностей, там была еще небольшая библиотека.

Я вошел. Я рановато отошел от чтения, и вообще, никогда не следует пренебрегать собственным интеллектуальным развитием. Подобно всем сельским библиотекам, эта не более остальных заботилась об обновлении ассортимента, и я колебался между "По приказу Царя" и "Тайной двухколесного кеба", которые казались лучшими ставками, когда дверь открылась и впустила Анжелику Бриско, видную девицу, которую я встретил во время ленча. Дочь викария, если Вы помните.

При виде меня она повела себя довольно странно. Она внезапно приняла заговорщический вид, как если бы она была нигилисткой из "По приказу Царя", встретившей другого нигилиста. Я еще не читал этот шедевр, но предполагал, что там было полно нигилистов, которые встречали других нигилистов и плели вместе с ними темные заговоры. Она сжала мою руку, и понизив голос до зловещего шепота сказала:

- Он уже принес это?

Смысл ее слов совершенно не дошел до меня. Мне нравится думать о себе как о человеке лощеном и светском, который может запросто дурачиться и острить с симпатичной девушкой как близкий приятель, но я должен признать, что мой единственный ответ на ее вопрос был немой взгляд. Это настолько изумило меня, что дочь священника показалась мне членом тайного общества, так как я не мог придумать никакого другого объяснения ее словам. Они звучали подобно секретному коду того типа, что у Вас нет надежды разгадать его смысл, если Вы не член Тайной Семерки, посвященный во все тонкости.

Наконец я обрел дар речи. Правда не полностью.

- Эх? - сказал я.

По-видимому, она получила ответ на свой вопрос. Ее поведение совершенно изменилось. Она уткнулась в книгу "По приказу Царя" и снова стала милой девушкой, которая, по всей вероятности, играла на органе в церкви ее отца.

- Я вижу, что нет. Но конечно необходимо дать ему время для работы, подобной этой.

- Какой работы?

- Я не могу объяснить. Здесь отец.

Внутрь легкой поступью вошел преподобный Бриско. Его целью было, как это сразу выяснилось, купить полфунта розовых конфет и полфунта желтых как заслуженное поощрение для большинства мальчиков его хора. Его присутствие удержало видную девицу от дальнейших откровений, и темой последовавшей беседы стали только погода, состояние крыши церкви и как-хорошо-выглядит-Ваша-тетушка-было-так-приятно-повидать-ее-снова. И после обмена несколькими отрывочными фразами я оставил их и возобновил прогулку.

Всегда трудно оценить время нужное двум разлученным и внезапно воссоединенным сердцам, чтобы протянуть новые ниточки. Для предосторожности я дал Орло и Ванессе часика полтора, и когда я возвратился домой, оказалось, что мои расчеты были правильными. Оба уже смылись.

Я был все еще очень озадачен высказываниями Анжелики Бриско. Чем больше я размышлял над ее словами, тем более загадочным, если только это правильное слово, все это становилось. "Он уже принес это?", - повторял я. Кто он? Принес что? Я позвал Дживса, чтобы посмотреть, что он думает по этому поводу.

- Дживс, - сказал я. - Представьте, что Вы были в магазинчике и листали в библиотеке "По приказу Царя", когда вошла дочь священника и без всяких там предварительных "Здравствуйте" спросила Вас: "Он уже принес это?". Какой смысл Вы увидели бы в ее словах?

Он обдумывал, так и этак прикидывая в своем быстром уме, потом я услышал как он переспросил.

- "Он уже принес это", сэр?

- Именно так.

- Я прихожу к выводу, что леди ожидала появления своего знакомого, или что кто-то должен был принести неизвестный нам предмет.

- Точно так я и думал. Какой неизвестный предмет одному Богу известно.

- Без сомнения, сэр.

- Мы должны терпеливо ждать, пока все не прояснится.

- Да, сэр.

- Тем временем, как там наши голубки, мисс Кук и мистер Портер, их встреча прошла хорошо?

- Да, сэр, они беседовали некоторое время.

- Тихими взволнованными голосами?

- Нет, сэр, голоса и леди и джентльмена были заметно приподняты.

- Странно. Я думал, что возлюбленные обычно шепчут.

- Нет, когда они спорят, сэр.

- О, Господи!. Они спорили?

- Несколько резко, сэр, было отчетливо слышно в кухне, где я читал томик Спинозы, который Вы так любезно подарили мне на Рождество. Так получилось, что дверь была приоткрытой.

- Так что Вы оказались свидетелем?

- Полностью, сэр.

- Расскажите мне все, Дживс.

- Очень хорошо, сэр я должен пояснить, что мистер Кук является опекуном над некоторой суммой денег, оставленных мистеру Портеру его дядей перед кончиной, который, кажется, был партнером мистера Кука в различных коммерческих предприятиях.

- Да, я знаю это. Портер рассказал мне.

- Пока мистер Кук не выплатит эти деньги, мистер Портер не в том положении, чтобы жениться. Я сделал вывод, что его настоящая работа не слишком щедро оплачивается.

- Он продает страховки. Разве я не сообщал Вам, что я приобрел у него полис от несчастного случая.

- Нет, это я припоминаю, сэр.

- А также полис на страхование жизни, оба за вполне приличную сумму. Он уговорил меня на это. Но я не должен прервать Вас. Продолжайте рассказывать.

- Очень хорошо, сэр. Мисс Кук убеждала мистера Портера потребовать встречи с ее отцом.

- Чтобы заставить его выложить денежки?

- Точно, сэр. Я слышал, что она говорила: "Будьте настойчивы. Надавите на него как следует. Посмотрите ему в глазе и ударьте кулаком по столу."

- Она так говорила?

- Да, сэр.

-И что он ответил?

-Что как только он начнет бить по столу в присутствии мистера Кука, можно будет подумать, что он душевно неуравновешенный, и отправить его в дом для умалишенных, или "в психушку", как он выразился.

- Странно.

- Сэр?

- Я не подумал бы, что Портер проявит такой..., как бы это сказать...

- "Малодушие" было бы словом, которое Вы ищете, сэр?

- Весьма возможно. Я знаю, что оно начинается с "м". Я сказал "странно", потому что не предполагал, чтобы рыцари в сияющей броне боялись бы чего-нибудь.

- Очевидно они делают исключение в отношении мистера Кука. Как я понял по Ваши отзывам о посещении Эггесфорд Корта, он джентльмен весьма своеобразный.

- Вы поняли правильно. Когда-либо слышали о Блае, капитане "Баунти"? (Команда на "Баунтли" взбунтовалась из-за жестокости капитана - прим. перев.)

- Да, сэр, я читал книгу.

- Я видел фильм. А о Джеке Потрошителе?

- Да, сэр.

- Соберите их вместе и что Вы получите? Кука. Охотничий хлыст думает за него. Вы можете встретить стойкого человека, имеющего склонность к дурному пищеварению и сдерживающегося от ругательств, даже когда кажется, что у него гремучая змея в желудке, но дайте ему в руку охотничий хлыст, и это становится опасным. Это просто чудо, что я вырвался из Эггесфорд Корта в неповрежденных штанах. Но продолжайте, Дживс. Что случалось потом?

- Могу я собраться с мыслями, сэр?

- Конечно. Собирайтесь сколько угодно.

- Спасибо, сэр. Каждый стремится к последовательности.

Он собирался с мыслями где-то между двадцатью и тридцатью секундами. В конце этого периода он возобновил свое методичное изложение побоища между Ванессой Кук и O. Дж. Портером, которое начинало выглядеть как крупнейшая разборка со времен Гена Туннея и Джека Демпсейа в Чикаго.

- Почти сразу же после отказа мистера Портера идти к мистеру Куку и стучать по столу, мисс Кук ввела плеть в беседу.

- Плеть? Какую плеть?

- Ту, с которой Вы повстречались в Эггесфорд Корте, и с который лошадь Картофельный Чип имеет длительную дружбу. Мисс Кук убеждала мистера Портера выкрасть ее.

- Боже мой!

- Да, сэр. Натура женщины смертельнее мужской

Точно подмечено, подумал я.

- Ваше собственное? -спросил я.

- Нет, сэр, цитата.

- Хорошо, продолжайте, - сказал я, думая, как много хороших вещей сказал Шекспир в свое время. Представительница женского пола гораздо опаснее, чем мужчина. Вам достаточно знать только мою тетю Агату и ее супруга, чтобы понять, что это правда.

- А это идея, Дживс. Владея плетью, Портер имел бы отправную точку при заключении сделки с Куком по поводу опеки над наследством.

- Точно, сэр. Rem acu tetigisti.