Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
Конкурс переводов - Тур 18 (январь 2003 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 18 (январь 2003 г.)

Отрывок

His mood was lushly sentimental. How beautiful is night, no mist obscures nor cloud nor speck nor stain breaks the serene of heaven, he was saying to himself (or words to that effect), and was conscious of strange emotions stirring within his forty-four-inch bosom. He was thinking of Mavis Todd.

Until an hour or so ago Freddie's feelings toward Mavis Todd could best have been termed tepid. Asked to describe her, he would have said that she was a nice little thing, fairly pretty in her way but in no sense a knock-out, one of those girls, in short, whom you can take or leave alone—her most endearing quality the fact that, being quiet and mouselike, she was an agreeable contrast to the varnished-haired, wisecracking young women who had paralysed him at so many a cocktail-party. For there was nothing of the dashing playboy about Freddie Carpenter. He was a shy young man and liked girls to be quiet, though goodness knew that it was only once in a blue moon nowadays that you found one who was. Yes, Mavis had always seemed to him quite tolerable—what dramatic critics call adequate—but nothing more. She had never spoken to the deeps in him.

Tonight everything was changed. The scales had fallen from his eyes and he was seeing her as one equipped with all the earmarks of a soulmate. He felt like some Californian householder who, digging idly in his back garden, finds with surprise that his spade has struck an oil gusher. It was as though his guardian angel had tapped him on the shoulder and whispered, 'Butch, you poor pinhead, are you blind? Cannot you see that this is what you have been looking for all your life?'

Right at the start she had made an excellent impression on him by her ready acceptance of his suggestion that they should duck out of that concert and go to the pictures. Highbrow music, he said, gave him a pain in the gizzard, and when Mavis revealed that that was precisely where it gave her, too, a pain and that she had contemplated attending the concert simply because Auntie had told her to, Auntie holding the view that concerts have an educational value, he had felt for the first time that here was a girl with something on the ball, a girl who would bear watching.

At dinner the discovery of a mutual dislike for shrimps and a mutual admiration for the art of Agatha Christie had helped things along quite nicely, but it was only when she revealed that the Uncle George of whom she had spoken once or twice in the course of conversation was none other than the great Snake Todd that Freddie's mind had turned definitely in the direction of matrimony.

Snake Todd was one of the fixed stars in the firmament of football, a man whose name even after two decades had passed was still breathed with all the awe it had evoked in the thirties, and the thought that, if he played his cards right, he too might one day be in a position to call this godlike man Uncle George, so electrified Freddie that he choked on his roast veal and had to have his back slapped by a waiter. When his eyes had ceased to water, he turned them on Mavis with such a wealth of passion that she in her turn swallowed a mouthful the wrong way. The whole thing would have reminded a Shakespearian scholar of the first meeting between Romeo and Juliet.

It seemed to Freddie that if he had interpreted right that swallowing-a-mouthful-the-wrong-way sequence and her subsequent acquiescence when he had held her hand at the pictures, the thing was in the bag. And what was so wonderful about it, he thought as he watched the moon in fullorbed glory rolling through the dark blue depths, was that she was as rich as he was, if not richer, so that if he succeeded in winning her, it would not be that blasted money

of his that had done all the heavy work. That was what made his eyes misty as he gazed at the silver ripples on the water, the thought that he was loved—if he was loved, and he was prepared to bet on it—for himself alone.

It was a totally new experience for him. Quite a number of girls in the last year or so had shown an up-and-coming cordiality in his presence, but always he had had the depressing feeling that it was not his personality that appealed to them so much as the fact that, owing to the public's generous support of Fizzo, he had more millions salted away than you could shake a stick at. Only now had there swum into his ken a member of the opposite sex who had not one bright eye fixed on his bank account.

Musing thus, he was roused from his reverie by the tinkling of the telephone in the room behind him, and for a moment was in two minds about answering it. It was probably, he thought, Jeff again, and fond though he was of him, he had no wish to talk to Jeff. He wanted to be alone with his dreams and visions. However, it being practically impossible to ignore a ringing telephone, he went to the instrument and barked into it an annoyed "Hello".

A soft voice came over the wire.

"Butch."

It was not Jeff. The voice was female.

"Mavis?" he murmured tenderly. "Is that Mavis?"

"No, it's me. Terry Trent."

"Oh, Terry? You're back, then?"

"Back where?"

"Back here. From the Peglers' dinner."

"I didn't go to the dinner. Listen, Butch."

"Yes?"

"I'm scared. I believe there's a burglar sneaking around."

"A what?"

"Burglar."

"Oh, burglar? Surely not? What makes you think that?"

"Just now the handle of the door turned slowly and mysteriously, as if someone were trying it."

And not a bad line to take, thought Terry. It had occurred to her that if she were to tell Freddie that she was. expecting a midnight marauder to put in an appearance shortly, it would be difficult to make the thing sound plausible. Freddie was not the most astute of men, but even he might wonder how she came to be clairvoyante. A mysterious hand, slowly turning door handles, was better in every way.

"You see, I'm supposed to be out at Aumale, dining with Mrs. Pegler, so whoever it is thinks the suite's empty. I wish you would come over, Butch."

"Of course I will. Shall I dress? Eh? What did you say?"

Terry had not spoken. She had giggled. Feeling as she did in the highest spirits, she had only just stopped herself from assuring him that there was no need to dress, as the affair would be quite informal.

"Just come as you are."

"I'm in pyjamas."

"Well, stay in pyjamas," said Terry. "But come. Walk along the balcony. The window's open."

Участники

  • Евгения Рачкова
  • Andrey Azov
  • Михаил Бессмельцев
  • Жанна Терёхина
  • Helen
  • Snork
  • Вика Березина
  • Doublin
  • Нина
  • Виктор Алексеев
  • Alexs
  • Snark
  • Кирилл Бубочкин
  • Мария
  • Renata

Переводы

Победители

Первое место - Doublin
Второе-третье - Евгения Рачкова, Андрей Азов, Вика Березина, Снорк, Рената

Рецензия

Очень жаль, что так получилось насчет призов. В этот раз я бы с удовольствием презентовала бы по кассете доброй половине участников, а Doublin'у по меньшей мере три, и не столько за найденную цитату, сколько за очень хороший текст. Хотя забавно: за те года полтора, что существует конкурс, набралось достаточно статистики, чтобы утверждать: как правило, есть корреляция между хорошими текстами и желанием искать цитаты. (Хотя бывают исключения: Андрей Азов, например, переводит хорошо, а цитат не ищет из принципа.) А ведь это так просто: не надо идти в библиотеку и смотреть словари цитат, ну разве что, если google не нашел с ходу, попробовать altavista. Эта такая штука, на которую чуть ли не в первую очередь обратит внимание редактор, показатель вашей переводческой культуры и просто слуха: чувствуете ли вы, что автор заговорил не своим голосом. Еще лучше, когда удается найти существующий перевод: это увеличивает контраст между авторским текстом в вашем переводе и цитатой в чужом. Хотя у Вики Березиной, которая тоже нашла, что это Саути, и у Снорк, которая не нашла, перевод этих строчек тоже вполне на уровне. Разумеется, если это не монолог Гамлета и не <Бленгеймский бой> вы вправе сами переводить стихи, скажем, если опубликованный вариант плох или совсем не годится вам по смыслу, но это отдельная история:

Итак, первое место Doublin, и его перевод я рассмотрю первым, чтобы сразу показать, что, на мой взгляд, хорошо. Второе-третье: Евгения Рачкова, Андрей Азов, Вика Березина, Снорк, Рената

Doublin

Он был настроен необычайно лирически.
Ничего не могу сказать против вариантов с сентиментальным настроением, но так значительно лучше.

отмечал про себя (разве что другими словами) Фредди, прислушиваясь к незнакомым доселе чувствам, теснившим его мощную, метр десять в обхвате, грудь. - ритм, смысл, ирония - все на месте. Насчет метра десяти - всегда разумно переводить в метрическую систему, если речь о чем-то, что читатель должен четко представить. Другое дело, мне потребовалось некоторые дополнительное усилие, чтобы разделить цифру пополам и понять, что это 56-й размер, так что не без некоторый сомнений я сочла, что лучший вариант все-таки "богатырскую" (Вика).
прохладным - скорее все-таки теплым. Прохладным - это с некоторым оттенком неприязни.

Дальше очень хорошо

и обожают творчество Агаты Кристи - исходя из общего принципа, что чем меньше лишних слов, тем лучше, можно было бы просто Агату Кристи - и так ясно, что ее творчество.
дядя Джордж, чье имя Мейвис пару раз упомянула в разговоре, был никто иной, как великолепный Снэйк Тодд - вот это "был" оказалось то ли у всех, то ли почти у всех, а ведь по-русски здесь нужно настоящее время.
мысли Фредди приняли определенно матримониальную направленность. - может быть, маленький пережим. По-русски слово матримониальный чуть более редкое и умное, чем в английском.

Мысль о том, что и он когда-нибудь сможет называть этого полубога дядей Джорджем - главное сейчас правильно разыграть партию - настолько взбудоражила Фредди, что он подавился жареной телятиной и был вынужден прибегнуть к помощи официанта, похлопавшего его по спине. - сложнейшая фраза практически вытянута. Немножко подкачало это "похлопавшего по спине" - что-то нарушается с последовательностью действий, но с ходу не вижу, как это можно было бы поправить.

Шекспироведу - ну конечно, шекспироведу. Это же характеристика Фредди, в чьем представлении такие сложные литературные ассоциации могли возникнуть только у шекспироведа.

Фредди казалось, что если он верно истолковал эпизод-с-попаданием-куска-не-в-то-горло, а также отсутствие каких-либо возражений со стороны Мейвис, когда он держал ее за руку в кино, дело было в шляпе. - еще одна труднейшая фраза и тоже сделана в общем неплохо. Немножко тяжеловато отсутствие каких-либо возражений со стороны, но тоже не вижу, что с этим сделать.

неутолимой потребности общества в Физзо у него за душой столько миллионов скопилось - лопатой не перекидаешь. Ну, разумеется, все фирменные названия - в кавычках. И почему-то мне кажется, что где-то в этой фразе, то ли из-за инверсии, то ли еще почему - ломается ритм. Вроде все правильно, а взгляд цепляет.
И вот, наконец, на ЕГО горизонте замаячила представительница противоположного пола, которая и глазом не повела в сторону ЕГО банковского счета. - без первого его можно обойтись.
Это БЫЛ не Джеф. Голос БЫЛ женский. Из 14 переводов это проблема решена в одном-двух, но решена же!
Мне одеться? - несколько двусмысленно. Думаю, речь идет о переодевании к ужину или обеду, так что варианты вроде "Как мне одеться?" гораздо лучше.

Евгения Рачкова

Настроение Фредди - у Фредди?
- вполне адекватной, как говорят театральные критики, - боюсь, у нас слово адекватный употребляется в другом смысле.
произвела на него прекрасное впечатлЕНИЕ, когда с готовностью приняла предложЕНИЕ - "приняла предложение" вполне можно заменить на "согласилась"
Фредди сказал ей по секрету, ЧТО у него просто уши вянут от такой серьёзной музыки, а когда Мэвис призналась, ЧТО с ней происходит то же самое, и на концерт она собиралась только потому, ЧТО так велела тётушка, считавшая, ЧТО концерт имеет большую образовательную ценность, он впервые почувствовал, ЧТО в этой девушке ЧТО-ТО есть и к ней стоит присмотреться. - no comments филологу шескпироведу - филолог лишний.
истолковал эту последовательность попавших не в то горло кусков и последующее молчаливое разрешение Мэвис взять её за руку в кино, то дело в шляпе. - вообще-то очень хороший вариант, если бы не последовательность - последующее
Голос был женский голос и принадлежал явно не Джеффу. - вот он, один из двух удачных вариантов без "был"

Andrey Azov

Он словно парил на крыльях любви. - тоже очень удачная первая фраза
ее единственная добродетель - скорее все-таки достоинство
Ибо был Фредди Карпентер юношей робким - не вижу в тексте оснований для такой романтически-сентиментальной инверсии, по-моему, тут автор вернулся к обычному стилю
Пелена спала с его глаз, и он вдруг увидел в ней все черты идеальной спутницы жизни. - Мэвис довольно далеко, получается что она - пелена Тодд Великий Змей был одной из самых ярких звезд на всем футбольном небосводе, человеком, чье имя даже спустя два десятилетия произносили с тем же благоговением, что и в тридцатых годах, и одна мысль о том, что, если сейчас не спасовать, настанет день, когда он и сам сможет назвать этого полубога дядей Джорждем, так взбудоражила Фредди, что он подавился жареным бифштексом, и слуге пришлось хлопнуть его по спине - вот бы скрестить эту фразу с вариантом Doublin'a - там решена одна половина проблем, здесь другая. В любом случае после "годах" стоит поставить точку и начинать с "Одна" без "и". встретил ту, которую не заботило состояние его счета. ту - значительно короче, чем "представительницу противоположного пола", а эффект ровно тот же.

Уж на что Фредди БЫЛ непрозорлив, но даже он насторожился бы от такой странной осведомленности. Нет, что ни говори, а таинственная рука, медленно поворачивающая дверные ручки, БЫЛА лучше во всех отношениях: - поскольку это внутренний монолог Терри, легко можно перейти в настоящее время - просто выкинуть оба "был".

Михаил Бессмельцев

Он мечтал. - а вот это уже слишком упрощено. Вообще впечатление, что автору пока немножко не хватает знаний английского, а некоторые фразы как будто пропущены через электронный переводчик. Не буду отмечать смысловые ошибки, Михаил легко найдет их сам, отмечу только несколько моментов.
Мэвис была приемлемой, - по-моему, самое точное слово.
Он сказал, ЧТО из-за классической музыки у него живот урчит, Мэвис призналась, ЧТО у нее тоже, и вообще пошла она на концерт только того, ЧТО ее заставила тетя - она думает, ЧТО концерты важны для образования. про "что" все понятно, а вот концерты важны для образования - лучше, чем "концерты имеют образовательную ценность" - и с теткой все понятно, и пережима нет.
мысли Фредди пошли прямо по направлению к маленькой дверке с надписью "Загс". - вообще неплохо, только "Загс" - уж очень наше.
глаза последнего наполнились: слезами - боюсь, что так употреблять слово "последний" можно только в пародии на официальные документы.

Жанна Терёхина

Все более-менее ничего, но общее впечатление громоздкости, недопереваренности английского текста, бесконечные был - скорее подстрочник, с которым переводчику следовало бы еще поработать.

такие концерты расширяют кругозор - а вот это хорошо.
ему преклонялись - ему поклонялись или перед ним преклонялись
Фредди казалось, что если он правильно понял смысл попавшей не в то горло телятины и последующее разрешение взять за руку в кино, то дело в шляпе. И самое замечательно во всём этом, думал ОН, наблюдая за луной в тёмно-синем небе, - ТО, ЧТО ОНА так же богата, как и ОН, ЕСЛИ даже не ещё богаче, ТАК ЧТО ЕСЛИ Он завоевал её сердце, ТО вовсе не с помощью денег. - вот это как раз пример подстрочника.
- Что сделать? - плохо себе представляю, чтобы кто-нибудь так сказал в реальной жизни

Helen

С одной стороны, радует желание писать просто, с другой стороны результат довольно плачевен. Упрощать есть смысл до тех пор, пока русское звучание не станет адекватно английскому ( на мой взгляд, именно это делает Трауберг), но этот перевод - как раз пример совершенно неоправданной смены интонаций.
Сентиментальность расквасила его сердце; большое сердчишко - совершенно иная система метафор.
столбенел - Ворд считает, что такое слово есть, а я вот сомневаюсь.
на нефтяную жилу... по-моему, нефтяных жил не бывает.
забить поход на концерт и пойти в кино. - очень современный сленг. Я еще помню выражение "забить на" и даже эвфемистическое "забить болт на" - слишком для этих персонажей грубое.
Дело было в шляпе, если только он правильно понял, почему Мэвис тоже поперхнулась и почему позволила ему держать свою руку во время киносеанса. - неплохая попытка перейти от существительных к глаголам.
Нет, не Джефф. Девушка. - вот еще хороший вариант без "был".

Snork

Вообще очень неплохо, но тоже есть тяжелые фразы и просто ошибки.
Мысль о том, что при хорошем раскладе он сам однажды назовет этого богоподобного человека дядей Джорджем, привела Фредди в необычайное волнение. Он даже подавился жареной телятиной, и официанту пришлось похлопать беднягу по спине. - а вот это хорошо.
Судя по тому, как Мэвис поперхнулась под его пристальным взглядом и как она потом покорно позволила ему держать себя за руку во время фильма - тоже неплохо. "Она", наверное, можно убрать.
без всякой примеси корысти. - неудачно

Вика Березина

В общем, хороший перевод, есть, конечно, тяжеловатые фразы, например:
Самой подкупающей чертой в Мэвис было то, ЧТО, будучи тихой как мышка, она являла собой приятный контраст тем язвительным молодым особам, ЧТО так часто лишали Фреди Капентера дара речи на многочисленных вечеринках. и без "будучи" лучше обходиться, а вот "подкупающая черта" - хорошо.
от нечего делать копал яму в саду. - странное занятие.
И только сейчас в ЕГО поле зрения оказалась особа ПРОТИПОЛОЖЕННОГО (описка, I hope?) пола, у которой глаза не загорались алчным пламенем при виде ЕГО банковского счета. Из грез Фреди вернуло звяканье телефона за ЕГО спиной. Секунду ОН колебался, решая ответить ЕМУ или нет. Скорее всего это опять звонил Джеф, а желания говорить с НИМ у Фреди не было, как бы хорошо ОН к НЕМУ ни относился.
- Вор? Что за вздор! - типичный пример нежелательной рифмы.

Нина

Настроение у него БЫЛО такое возвышенное, будто он БЫЛ слегка навеселе. - и непонятно, откуда взялось навеселе.
В груди ЕГО, обхватом в 110 сантиметров, бушевали неведомые ЕМУ доселе чувства.
Наш Фредди - если сам автор не говорит "наш Фредди", "наш герой", то лучше и переводчику этого не делать.
наткнулся на нефтяную скважину - прямо-таки скважину? Кто-то пробурил, законсервировал и забыл?

Виктор Алексеев

в широкой груди его. - тоже неоправданная инверсия
про которых говорят "на любителя". - хорошо.
Тогда Мевис призналась, ЧТО точно в том же месте эта музыка встает и у нее, и она намеревалась пойти на концерт только потому, ЧТО так ей сказала тетушка, которая придерживалась мнения о том, ЧТО посещение концертов расширяет кругозор. - а ведь теоретически этому должны учить в школе на уроках литературы.

Alexs

Он расчувствовался не на шутку. - хороший вариант первой фразы.
остроязыких девиц - боюсь, неологизм неоправдан.
Опять очень много "что"
если он правильно истолковал это куска-поперек-горла-вставание - вообще как шутка такое допустимо, но здесь звучит неудачно.

Snark

Замечаний много, но все они уже перечислены.

Кирилл Бубочкин

Во Фредди Карпентере не было ничего от лихого повесы. - лихой повеса - неплохой аналог плейбоя.

И это чувство усилиЛОСЬ, когда за обедом ВЫЯСНИЛОСЬ, что они оба терпеть не могут креветки и обожают Агату Кристи. Ну а уж когда ВЫЯСНИЛОСЬ заСТАВила его уСТАВиться на серебристую воду.
угнетающее чувство, - гнетущее?

Мария

Тоже чуть тяжеловато + пара ошибок. Думаю, Мария, Вы легко их найдете, сравнив свой текст с чужими.

Renata

Вообще хорошо, хотя можно и дотянуть.
необъемной груди. - необъятной?
расфуфыренным и язвительным девицам - вполне законная замена налаченных причесок

За обедом открытие обоюдного отвраЩЕНИЯ к креветкам и взаимного восхиЩЕНИЯ творчеством Агаты - слишком похожие слова. Да, еще выше хотела спросить: не любят креветки или не любят креветок? может лучше от греха подальше отвращение к креветкам? да тоже нехорошо Кы Креветкам - попробуй выговори одной из негаснущих звезд на небосклоне футбола - нет, привычный штамп (а Фредди тут думает штампами) - это все-таки футбольный небосклон/небосвод.
Да, и еще маленькое замечание: очень женский перевод - позволила ему завладеть своей ручкой в кинотеатре; не косила ясные глазки на его банковский счет. Не забывайте, что автор-то мужчина. заставить рассказ звучать правдоподобно - заставить что-лб. делать - не очень удачный оборот, его лучше избегать.

кдм

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2019. Сайт основан 4 апреля 1996 года.