Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
Конкурс переводов - Тур 17 (декабрь 2002 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 17 (декабрь 2002 г.)

Отрывок

Louder and Funnier

About this Book

I have borrowed the title of this little volume of meditations from the old story (which, as they say, may be new to some of you present here to-night) of the nervous after-dinner speaker. Like so many of his species, he had begun his remarks in a faltering undertone, and he had not been in action long when the usual austere Voice said, "Louder, please." A few minutes later, another Voice went deeper into the matter.

"Louder, please," it observed, "and funnier."

There the story ends. One is left to suppose that the speaker did his best to oblige, as I have done.

Most of these essays were written originally more than a dozen years ago for the American magazine. Vanity Fair, at a time when the wolf at the door left little leisure for careful thought and the patient search for the mot juste. I had a wife, two cats, and a puppy to support, and my policy, in consequence, was to bung something down quick and cash in. You will all be glad to hear that I made quite a good thing out of it and was able to pay my bills with a promptitude which earned for me in the Long Island village where I was then living the nickname of Honest John.

But if you are writing for Posterity, as I am now, you cannot breeze along in this airy, slap-dash way. When Faber and Faber, the Russell Square twins, wanted a book of light essays and asked me if I had anything of the kind in my cellars, my immediate reply was "Boys, I've got a trunkful." I thought it would be simply a case of digging out the stuff, blowing the dust off it, and collecting the advance royalties, It was only when I came to examine the things that I realized my mistake.

To be fit reading for a cultivated British public, they had got to be louder and funnier. Not just a little louder and a little funnier, but much louder and much funnier. And to this end I have worked upon them like a beaver.

Always remember, therefore, that, much as you may dislike this book, it could have been considerably worse.

There are two drawbacks to writing a volume of this kind.

One is that you can think, off-hand, of so many people who could have done it better. The other is that the essay form is a tricky one to handle. It is not as if you had a story to tell. Any one will listen to a story. What you are doing is just grabbing the reader by the slack of his coat and babbling to him, and all the time he is probably dying to get away and go about his business. "How long?" he is saying to himself, as he looks at his watch. "How long?" And when he does escape you can picture him telling everybody to be careful how they let you get hold, of them, because the first thing they know you will be drooling. "Not a bad chap," he may say, if particularly charitable, "but I do wish he wouldn't try to be funny."

What I would really like would be to have this book judged in the indulgent spirit accorded to after-dinner speeches. I should like you all to use your imagination. Try to fancy that you are full to the brim with the petite marmite, the poulet roti, the sel d'agneau, and that curious hair-oil ice-cream they serve at banquets; that you are flushed with heady wines;

that you have undone the buttons of your waistcoat; and that your cigar is drawing well. Then all this will seem quite different.

As a matter of fact, it would be rather a good idea if you actually had a good, square meal before smiting to tackle this book. Don't attempt to read it after breakfast or in the grey hours of the late afternoon. Hold back till you have dined. Then, with the coffee and old brandy at your side and within your soul that cosy feeling of being able to endure anything now, pitch in. You will be surprised what a difference it will make.

My publishers will support me in this. Faber major (with whom I do most of my business) tells me that they received the manuscript by an early post and that he and Faber mi could do literally nothing with it. They spent the day shoving it from one to the other, each trying to avoid the task of reading it. A clerk named Simmons was called in and ordered to have a go, but he resigned and is now coffee-planting in Kenya. The situation began to look like a deadlock, and then suddenly they got the idea that things might brighten after a good dinner.

What ensued ? They dined as follows:

LE DINER

Hors d'oeuvres varies
Consomme Julienne
Fried Smelts
Faisan Roti
Souffle au Maitre d'hotel
Scotch Woodcock

washing it down with a brut champagne of a vintage year, and the next thing that happened was an ugly row because Faber mi got hold of the manuscript and refused to give it up, and Faber ma was so annoyed by his snorts and chuckles that he hit him over the head with a croisson or small French roll.

So, if you are hesitating about reading further, say to yourself "It can be done. The Fabers did it," and stoke up and go to it.

Участники

  • Евгения Рачкова
  • Андрей Азов
  • Helen
  • Михаил Бурылин
  • Стас Никонов
  • Эдуард Ткач
  • Михаил Бондаренко
  • Lisa
  • Snork
  • Жанна Терёхина
  • Vasya Pupkin
  • Андрей Шибанов
  • Katya P.
  • Вика Березина
  • Кирилл Бубочкин
  • Сергей Коростелев
  • Аня (вне конкурса)

Переводы

Победитель

Snork

Рецензия

Самое трудное в рецензии - это распределить места. В одном отрывке одно хорошо, в другом - другое. Сколько прошу, чтобы места распределялись голосованием на сайте, никак. Так что, заранее расписавшись в необъективности, отдам первое место участнице, которая подписалась Снорк (интересно, влияет ли симпатичный ник на оценку?), и назову еще четырех участников, чьи работы особенно мне понравились, не деля на второе-третье место, а просто в том порядке, в каком они прислали свои переводы: Евгения Рачкова, Андрей Азов, Вася Пупкин, Андрей Шибанов.

Евгения Рачкова

Очень хороший, живой перевод, кажется, совсем без смысловых ошибок; если ему достанется от меня больше остальных, то лишь потому, что он первый, а дальше многие замечаний повторяются

"Название этого небольшого томика рассказов я позаимствовал из одной старой истории" - мне кажется, прав Стас, назвавший это анекдотом (может быть, стоило бы назвать его бородатым), и реплика в скобках - слова, которые произносит человек, намереваясь пересказать за столом старый анекдот, так ее и следовало обыграть.

оратор СДЕЛАЛ все возможное, чтобы угодить публике, так, как это СДЕЛАЛ я.

для американского журнала Ярмарка Тщеславия. Евгения молодец, как и все, кто понял, что в оригинале - запятая. Но журнал, наверное, все-таки "Вэнити Фэр". Так в Американе, и журнал достаточно известный, кроме того, вряд ли его название отсылает к роману Теккерея, скорее - к Pilgrim's Progress, откуда позаимствовал название Теккерей, а там Vanity - из Экклезиаста (в каком-то русском переводе было "Ярмарка житейской суеты". Вообще (хоть это решительно не имеет отношения к делу) всем, кто намерен всерьез переводить с английского, стоит прочесть Pilgrim's Progress - во-первых, книга замечательная, во-вторых, вся английская литература полна цитатами оттуда)

В то время нужда не оставляла мне достаточно времени для тщательного обдумывания и упорного поиска острого словца. - все бы хорошо, но вот это "обдумывание" несколько попахивает калькой с английского (отглагольным существительным это вообще свойственно). Не криминал, но глагол здесь был бы изящнее.

обратить в наличность - не могу даже объяснить, чем мне это не нравится. Может быть, лучше - в наличные?

меня прозвали Баллистической Ракетой. Кто поможет распутать загадку? Онест Джон - действительно ракета класса "земля-земля", но это ли имел в виду автор? И нет ли здесь анахронизма?

в загашнике - может быть, слово чересчур сленговое, а может, и нет. Не знаю. вариантов море! - а вот это "море" - точно слишком современный жаргон (ИМХО)

гонорар авансом - безусловно, в оригинале именно эта шутка, но получилось не очень уклюже.

Чтобы быть пригодными для чтения рафинированной английской публикой - а вот это уже типичная калька, которой Евгения, при столь блестящем владении языком легко могла бы избежать.

вы эту КНИГУ, она могла быть намного хуже. Два препятствия неизменно возникают на пути автора подобной КНИГИ.

Знаете, чего бы я желал для своей книги больше всего? Снисходительности, с какой относятся к послеобеденным речам. - оч. хорошо.

тем чудным мягким мороженным, которое подают на банкетах - э, нет. Мороженное-то как раз с парфюмерным вкусом, или видом, или что-то вроде того

как однажды утренней почтой они получили рукопись, за которую - а, вот и смысловая ошибка. the рукопись, рукопись ЭТОЙ книги

LE ОБЕД: - сильно подозреваю, в оригинале не было шутки, просто написано по-французски, а при распознавании пропал значок над и.

Консоме, Жульен Вы уверены, что это два разных блюда, а не консоме-жульен?

Вальдшнеп Шотландский - кто-то там дальше раскопал, что это (Андрей Азов в Лингвостранноведческом словаре. У меня в словаре ресторанной лексики " шотландский тетерев", но описание такое же) В любом случае стоило насторожиться, с какой стати дичь подают после десерта?

треснул его по голове не то круассаном, не то бриошью - Ага, здесь стоило поставить именно заимствованные из французского названия, а не рогалики с булочками.

Андрей Азов

Всегда очень приятно читать то, что написал Андрей - заранее знаешь, что будут отличные находки. Я все жду, когда Вы соберетесь, и я смогу с законным правом присудить Вам первое место.

(несколько слов о книге, которую вы держите в руках) - хорошо.

об одном волнуюЩЕМСЯ джентльмене, выступаюЩЕМ с послеобеденной речью. Как это водится среди представителей сего забавного вида, говорить он начал чуть слышным запинаЮЩИМСЯ голосом

постарался ублажить Голос. неудачно.

То было время, когда приходилось хоть как-то сводить концы с концами, а тут уж не до глубоких раздумий и поиска метких словечек. Вынужденный кормить свою обширную семью: жену, двух кошек и щенка, - я избрал единственно верную, на мой взгляд, стратегию: набросать что-нибудь на скорую руку, и быстренько в редакции это обналичить. - блеск! (кроме слова обналичить)

я не думая выпалил: "Ребята, да у меня этого добра целый чемодан". Казалось, достаточно будет извлечь ветхие листы на свет божий, сдуть с них пыль минувших лет - и можно собирать причитающийся гонорар - очень хорошо

Чтобы понравиться взращенному на изысканной прозе английскому читателю, ИМ предстояло стать погромче и посмешнее. - ветхие листы были так давно, что уже непонятно, кому им.

Не таков эссеист: коршуном набрасывается он на ни в чем не повинного читателя, хватает его за грудки и что-то лопочет, лопочет, лопочет в ухо, в то время как тот, должно быть, до смерти хочет вырваться и заняться своими делами. "Доколе?" - тоскливо спрашивает он себя, поглядывая на часы, - "доколе?". И наконец, улизнув, он тут же расскажет знакомым, что не стоит и близко к себе подпускать этого ненормального, потому что не успеешь оглянуться, как окажешься с головы до пят забрызганным слюной. Или, в лучшем случае, расщедрится на: "Все бы ничего, но поменьше бы он строил из себя остряка" - отлично! (кроме слюны)

живот ваш до краев - неудачно

вы сполоснули еду отменными винами - по-моему, неуместный глагол

стараясь избежать бремени ее прочтения. - не очень

Helen

Местами получился прелестный треп, вполне в нужном духе, но кое-где - явная отсебятина, а вполне можно было еще постараться и не отрываться так далеко от оригинала.

о взволнованном выступающем - нехорошо

(все выступления обычно так и начинаются) - а вот это правильно, а то у кого-то появились особи подобного рода или что-то еще такое же кошмарное

внутренний голос - ну почему же внутренний?

"Ярмарка тщеславия", общество купли-продажи - нда... И это - из-за одной точки, которая влезла вместо запятой.

какая уж там глубина суждений и словесные узоры - хорошо

Бессодержательной и невежественной писанине не суждено найти будущих читателей. - говоря про отсебятину, я имела в виду, в частности, это

Чтобы соответствовать запросам искушенного английского читателя, очерки должны и звучать и смешить. - запросы искушенного читателя - хорошо, а вот во второй половине фразы надо было сохранить слова из заголовка - не так это и трудно.

Жареную Лосось - она что, женского рода?

не вынес его препирательств - мне кажется, препирательства не бывают ЕГО

Михаил Бурылин

Есть явные удачи, а есть и совершенно провальные фразы.

В периоды, когда, казалось, беда стучится в дверь и было не до такой роскоши, как долгие раздумия и тщательный подбор точных выражений, я писал для "Ванити Фэр" - несколько коряво

моя стратегия поведения сводилась к добыванию наличных при помощи обещаний с три короба всем подряд - ужас какой-то. Даже если бы фраза не расходилась по смыслу с оригиналом, нельзя составлять фразы из одних существительных. К тому же из того, что можно обещать с три короба, вовсе не следует, что существуют обещания с три короба.

Если же вы пишете для "Постерити" - без комментариев

и золотой дождь в виде гонорара прольется на меня. - что-то в этой фразе с порядком слов. Вообще, местоимение в конце предложения можно ставить, если у вас для этого есть какие-то особые причины.

"подсчета цыплят" - не очень.

Для того, чтобы угодить разборчивой Британской публике эти рассказы должны были быть громче и веселее - хорошо

Мне бы хотелось, чтобы об этой книге судили в снисходительном тоне, в котором обычно произносят речи после обеда. - не произносят речи, а судят о речах

необычное мороженое, похожее на крем для бритья, которое обычно подают на больших приемах; - хорошо

представьте, что вино ударило вам в голову - тоже хорошо

шампанским високосного года, - вообще-то vintage, если верить БАРСу, это вино определенного года или марочное вино, и кроме того, чтобы сразу покончить с шампанским - брют, наверное, все-таки брют, а не сухое, хотя точно не знаю, да и звучит сухое лучше.

Стас Никонов

маленького сборника плодов моих размышлений - старых участников я бы за такое дисквалифицировала на полгода :)

Тогда у меня было достаточно времени, чтобы практиковаться в придании мыслям словесной фррмы.

- Чудовищная фраза, к тому же смысл прямо противоположный оригиналу.

печь их как блины. - хорошо

я переработал их. Опять-таки местоимение на конце сразу портит фразу - почему не я их переработал?

он предостережет всех и каждого о том, какой вы нудный. - так сказать нельзя

и тем странным мороженым, котрое подают на банкетах, похожим на бриллиантин; - может быть, стоило бы поменять местами: странным, похожим на бриллиантин мороженым, которое подают на банкетах

разогреты крепким вином;

расстегнули жилет.

Осталось раскурить сигару - и все будет видеться совершенно в другом свете- хорошо.

обычно они предлагали ему попытаться. Но он уволился, и теперь выращивает кофе в Кении. - во-первых, ИМХО, не стоит использовать слово "попытаться", если не говорите, что, во-вторых, насколько я поняла, он уволился именно после того, как его попросили прочесть данную рукопись.

Эдуард Ткач

Тоже сочетание отличных фраз и досадных ошибок, причем первая - в первой же фразе, и не только у Эдуарда - история О рассказчике, а не слышанная ОТ рассказчика

деревушке Лонг-Айленда - вряд ли это все-таки была деревушка.

для потомков, как сейчас я, то нельзя делать это спустя рукава - хорошо

Ребята, да у меня этого добра вагон - хорошо

я корпел над ними не покладая рук. - хорошо

лопочите ему - боюсь, лопотать можно что-либо, а совсем без дополнения - нет.

как он БУДЕТ предупреждать всех, и как они БУДУТ избегать вас, твердо зная, что вы БУДЕТЕ молоть чепуху. Кто-то,

Вы с удивлением почувствуете разницу. - почувствовать разницу, это не из какой-то рекламы?

нелицеприятный спор - нелицеприятный- одно из тех слов, которые сейчас активно употребляется неправильно. Значит оно - беспристрастный, не взирая на лица, то есть решительно не то же, то неприятный.

Михаил Бондаренко

прозвище Честного Парня - хорошо

перед тем, как наброситься на мою книгу. - не понятно, в каком смысле наброситься

избежать работы по ее чтению - неудачно

было приказано сделать попытку, - тоже

хрюкания, - хорошее слово, только, наверное, все-таки хрюканье

Lisa

которая может быть известна - наоборот

Ярмарка тщеславия, в то время как волк у двери оставил краткий отдых ради оттачивания мысли и терпеливого поиска острот - вау!

Первый - вас внезапно МОГУТ посетить мысли о многих людях, который МОГЛИ

схватить читателя за подол его пальто - как-то трудно представить

пытался избежать участи прочитать ее. - вечно мне не угодишь: то слишком много существительных, то слишком много глаголов :-(

Snork

Очень здорово. Даже не буду отмечать все удачные фразы, слишком их много

Когда Фабер и Фабер, близняшки - не знаю, мне кажется, это слово можно употребить только по отношению к детям, и то скорее девочкам, и то может быть не надо.

Рассел-сквер - как приятно, когда кто-нибудь для разнообразия напишет правильно! А ведь вроде так просто: Пешков-стрит, Рассел-сквер...

, захотели издать книгу легких эссе и спросили, не припас ли я чего-нибудь подобного, я, не задумываясь,

имена множества людей - чуть-чуть громоздко. Можно: множество людей

Одно дело, если у вас есть сюжет. - замечательно!

Жанна Терёхина

Побольше жизни и юмора. - в принципе можно и так, но, ИМХО, громче и смешнее как название книги все-таки лучше

дело будет заключаться в откапывании рассказа, очищении от пыли и получении гонорара авансом. значительно хуже... У написания такой книги есть два отрицательных момента. - все-таки отглагольные существительные не красят перевод

вас заливают крепкие вина - неудачный образ

Vasya Pupkin

в то время, когда они смогли себе позволить немного глубоких раздумий и поисков mot juste. - смысловая ошибка, даже две

местечка Лонг-Айленд - ну это еще хлеще деревни

которые они подают на банкетах; - которое подают на банкетах

что вы раскраснелись от забористых вин; - годится ли здесь слово забористый?

что расстегнули пуговицы СВОЕГО жилета, и с удовольствием попыхиваете СВОЕЙ сигарой. - да, наверное, если бы вы расстегнули пуговицы чужого жилета и попыхивали чужой сигарой, было бы хуже :)

Андрей Шибанов

голод, который разумеется не тетка, подгонял меня так, что некогда было спокойно подумать и подобрать единственно правильное слово - отлично.

и долго не думая я - что-то не так. М.б. я, долго не думая,

Неплохо, но ему не повредит побольше чувства юмора - наоборот, читателя раздражает избыток натужного юмора

Служащий по имени Симмонс получил задание ей заняться, но вскоре уволился - не вскоре, а тут же

Katya P.

Подобно людям его склада - вообще выражение хорошее, но нам вообще ничего неизвестно ни об этом человеке, ни о его складе, скорее речь идет о сходных ситуациях

легкомысленным тяп-ляп стилем. как-то не вяжется с этим автором. Слишком современно, что ли.

Для изощренной английской публики они должны были быть громче и смешнее. - очень хорошо, что просто для - весь смысл по поводу угодить сохранился, а вышло короче и афористичнее.

вы набиты до отвала - или набиты до отказа, или наелись до отвала

курьезным жирным мороженым, которое подают на банкетах; - удачно слово курьезный манускрипт ????

Вика Березина

Очень энергично и много хороших фраз

сходу назвать целый ряд имен, которые могли бы сделать это лучше. - ну, все-таки не имена, а люди.

юморить - слишком современное слово

До кучи - тоже

могут подтвердить это.- опять порядок слов из английского. могут это подтвердить

в основном С ним я веду дела - говорит, что, получив рукопись С ранней почтой, они С братом в буквальном смысле не знали, что С ней делать.

Кирилл Бубочкин

я справился С этой задачей С быстротой, приобретенной на Лонг-Айленде, где меня прозвали Честный Джон. - и вообще смысл неправильный.

Но если вы ПИШЕТЕ для потомства, как это делаю я, то ПИСАТЬ на скорую руку нельзя. а вот на скорую руку - хорошо

ты хватаешь читателя за шкирку - это уж чересчур

Сергей Коростелев

Остаётся предположить, что рассказчик сделал всё возможное, чтобы услужить слушателям, как я - читателям. - вообще хорошо, но уСЛУЖить СЛУШателям - слишком созвучно, лучше тогда уж угодить.

Как у сказочного волка, сидящего под дверью, у меня было так мало времени, чтобы хорошенько подумать и терпеливо отыскать mot juste. - красивый образ, жалко, что мимо

пахал над ними как вол.- пахал в значении работал - ИМХО, слишком современно

приступить к разгрому книги в пух и прах - это как с обещаниями с три короба - разгромить в пух и прах можно, а вот разгрома в пух и прах не бывает

виски Вудкок, и залили всё это сухим марочным шампанским. - никогда бы не подумала, что приличные издатели с Рассел-сквер на такое способны :)

кдм

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2019. Сайт основан 4 апреля 1996 года.