Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Конкурс переводов - Тур 16 (ноябрь 2002 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 16 (ноябрь 2002 г.)


Dolly meanwhile, down at Castlewood with her notebook and her new camera, was finding her hostess charming. Leila Yorke, though she raged, like the heathen, furiously and muttered things better left unmuttered when one of them announced his or her intention of coming to see her, was always at her best with interviewers. She put them at their ease - not that Dolly needed that - and made a social success of die thing, feeling, for she was essentially a kindly woman, that it was not the fault of these children of unmarried parents if their editors told them to go and make pests of themselves. In her sob sister days she had had to do a good deal of interviewing herself, and she could sympathize with them.

Dolly she found unexpectedly congenial. Hard things had often been said of the light of Soapy Molloy's life by those who knew her - Chimp Twist, trading as J. Sheringham Adair, private investigator, was always particularly vehement when her name came up in the course of conversation - but she was unquestionably good company, and Leila Yorke took to her from the start. They roamed the parklike grounds of Castlewood in perfect amity, and she was delighted with the intelligent girl's attitude toward the change she was proposing to make in her approach to the life literary. Dolly left no room for doubt that she thoroughly approved of it.

'Onward and upward with the arts,' she said. 'Can't always be giving them the same old boloney. Look at a guy I —' She paused. She had been about to say 'know', but felt it would be more prudent to substitute a less compromising verb. 'Look at a guy I heard about through working on papers, like you do hear about all sorts when you work on papers. Fellow named Easy-Pickings McGee, who had a business in Cicero, outside Chicago. Used to stick up filling-stations and drug stores and all like that and made a good enough living for years, and then one morning he says to himself, "I'm through with this small-time stuff. I've gotten into a rut. I ought to be striving for something bigger." So he goes right out and sticks up a bank, and from that moment never looked back. Got his own gang now, and is one of the most highly thought-of operators in Cook County. I know for a fact - because someone told me,' she added hastily, 'that he has fifty-six suits of clothes, all silk lined and custom made, and a different pair of shoes for every day in the year. Well, there you are. Ambition pays off.'

Leila Yorke said she had an idea that Horatio Alger had written a story of success on much these lines, and Dolly said 'Mebbe'. She had not, she explained, read very deeply in her Horatio Alger.

'But you see what I mean. You're in the same kind of spot he was. You're doin' all right for a mountain girl, as the song says, but you feel the time has come to show 'em what you can do when you spit on your hands and go to it. You just carry on, honey, the way you want, and if anyone makes a holler, tell 'em to drop dead.'

This so exactly chimed in with Leila Yorke's sentiments that she beamed on her visitor and cordially allowed herself to be photographed in a variety of attitudes, though if there was one thing she disliked more than another about these interviews, it was being propped up against something and told to smile. And it was as she relaxed from the last pose - leaning with one hand on the bird bath and gazing brightly over her left shoulder - that the leaden sky, which had hitherto not spoken, suddenly burst into sound. Thunder roared, lightning flashed, and rain began to descend in the manner popularized by Niagara Falls.

Dolly, being nearest to the french window of the livingroom, was the first to reach it, with Leila Yorke a close second. They stood looking out on the downpour.

"This realm, this England!' said Miss Yorke bitterly.

'Yay,' Dolly agreed. 'I'll bet that guy who returned here after wandering on some foreign strand kicked himself squarely in the derriere for being such a chump as to come back. I wish I had the umbrella concession for this darned country. Well, seeing we're indoors and no chance of getting anything more in the garden, how about some interiors? Tell you what I'd like to have,' said Dolly, struck with an idea, 'and that's a shot of your bedroom. Kind of intimate, sort of. Mind if I go up?'

'Certainly. Room on the left at the top of the stairs.'

'I'll find it,' said Dolly, and at this moment the front door bell rang.

With an impatient grunt, for this, she supposed, could only be Mr Cornelius again, Leila Yorke went to answer it, and Dolly, about to follow and mount the stairs that led to Eldorado, was frozen in mid-step by a voice she had no difficulty in recognizing.

'Miss Yorke?' said the voice. 'Can I come in and speak to you on a matter of importance? My name is Mrs Alexander Prosser.'

It is inevitable, as we pass through life, that we meet individuals whom we are reluctant to meet again. Sometimes it is the way they clear their throats that offends us, sometimes the noise they make when drinking soup, or possibly they remind us of relatives whom we wish to forget. It was for none of these fanciful reasons that Dolly preferred not to encounter Myrtle Prosser, and for an instant, knowing that she was on her way in and ere long there would be a recognition scene which could not fail to be painful, she stood transfixed. Then life returned to the rigid limbs, and she was her resourceful self again. There was a whirring sound as she dashed back into the living-room, dashed through the french windows and dashed across the garden and over the fence that separated it from that of Peacehaven.

In Peacehaven, if the back door was not locked, she would find the hide-out which on occasions like this is so essential to the criminal classes.


  • Андрей Шибанов
  • Doublin
  • Алла Ахмерова
  • Светлана Райкова
  • Вика Березина
  • Vasya Pupkin
  • Мария
  • Стас Никонов
  • Серафим
  • Андрей Азов
  • Соня Ореховая



Первое место - Стас Никонов, второе место - Соня Ореховая


Ну и отрывочек! По-моему, все смельчаки, отважившиеся за него взяться -
герои. Я бы, честное слово, не решилась. Заврались, правда, кажется тоже
почти все. Я поэтому вообще не буду тыкать в смысловые ошибки, чтобы не
затягивать рецензию - уверена, их выловят в форуме. Форум тоже пока читать
не буду, для чистоты эксперимента, и чтобы быстрее написать, а там сравним
впечатления. Лучший перевод, на мой взгляд, у Стаса, второе место я бы
отдала Ореховой Соне, несмотря на глупую ошибку, а вот третьего места, если
позволят, присуждать не хотелось бы - есть очень живые, энергичные тексты,
но что-то я замаялась взвешивать удачные находки против смысловых ошибок:

Андрей Шибанов
Обратите внимание, какая аккуратная и красивая первая фраза - вроде бы
пустячок, но, если я ничего не пропустила, у всех остальных она нехороша (а
по большей части и вообще ужасна).
"Обычно Лейла Йорк не выбирала выражений, едва узнав о намерении кого-либо
нанести ей визит" Что-то тут не совсем так. "Едва узнав" предполагает, что в
другой части глагол (тьфу, как бы это сформулировать) будет означать
действие, начинавшееся в тот миг, когда она узнавала: вскипала, приходила в
ярость. Может быть, фразу можно было спасти, выкинув это "едва", если бы еще
и смысл соответствовал оригиналу.
"не забавы ради, а исключительно исполняя злою волю" кому как, а мне в этой
конструкции отчетливо слышится "не корысти ради, а токмо волею:"
"сочинительства душещипательных историй" - слово "сочинительство" само по
себе вполне имеет право на существование, но вот словосочетание какое-то
"особенно злорадствовал Мартышка Твист" - злобствовал, наверное
"дорожкам Кастлвуда КАК две подруги. Лейла восхищалась, тем КАК хорошо ЕЕ
гостья понимает ЕЕ свежие :. тени сомнения в ЕЕ полном одобрении" . Да, и
сомнениям с одобрением не очень уютно в таком тесном соседстве
"что слишком рискует наговорить лишнего" - "слишком" вычеркиваем.
Рассказ Долли, по-моему, очень хорош, и вообще, вполне найдено, как она
"у Горацио Элджера есть рассказ на похожую тему" Словарь персоналий
предлагает называть его Хорейшо Элджером. Мне тоже Хорейшо режет глаз. Если
бы мы готовили к изданию книгу, стоило бы посмотреть, например, упоминается
ли он в других примечаниях к Вудхаузу, поискать на оба варианта в Инете и
"пояснив, что знакома с творчеством Элджера довольно поверхностно" -
по-моему, хорошо.
"Как поется в песне, вы славная пастушка"  - хорошо. Вот Соня Ореховая
нашла, что за песенка, и это здорово, еще бы постараться, как Андрей,
сделать похоже на песенку, вообще был бы блеск.
"Эти слова были настолько созвучны мыслям Лейлы Йорк, что она просияла в
ответ и с готовностью дала себя запечатлеть в различных ракурсах, хотя
больше всего на свете она ненавидела это дурацкое замирание с натянутой
улыбкой" вообще фраза вполне хороша, только второе она можно совершенно
безболезненно опустить. Ну, и от какого-нибудь из эти-это тоже хорошо бы
избавиться. Дальше все более-менее хорошо, только вот с Ниагарским водопадом
сглажено, ну, а про цитаты дальше.
"Лейла Йорк подумала, что это мог быть только господин Корнелиус"  - после
"подумала, что " нужно настоящее время, т.е. либо "это может быть только",
либо просто что это г-н К.
"Я жена Александра Проссера" - это зачем?
 "вновь ожила, полная сил" - мне понравилось. Да, не так витиевато, как в
оригинале, но, многие нагородили тут таких уродов, что в сравнении с ними
фраза Андрея просто шедевр, во-вторых, когда действие начинает развиваться
быстро, желательно, чтобы и глаз двигался по строке быстро: пассаж про
неприятных людей - это Долли застыла, а дальше слова должны полететь со


"Между тем Долли, ПРИЕХАВ в Кастлвуд с блокнотом и новенькой камерой,
НАХОДИЛА хозяйку очаровательной" - чувствуете несогласование?
"бесилась, походя на раздраженного льва, рыкающего то" Если бы Doublin не
просветил нас в  форуме, я бы, наверное, не сообразила, что это псалом. Вот
что забавно: из-за небольшого расхождения в переводе, не меняющего смысл
стиха, второй смысл, иронический, получился в русском языке совершенно
другой. Вот как у Шергина Вольф упрекает Ломоносова за студенческие попойки:
"Но однажды, приставив к носу Михайла указательный перст, Вольф спросил:
- Какие первые слова первого псалма?
- "Блажен муж:[иже не иде на совет нечестивых, КД]" - ответил тот,
- А первые слова второго псалма?
":вскую шаташася:"
- Вот!.. - многозначительно закончил Вольф".
Что со львом? "бесилась" - разговорное слово, "рыкающего" - библеизм.
Опять-таки, раздраженный лев и рыкающий - явно разные персонажи. Короче,
задумано было хорошо, а вот получилось: (Недавно где-то прочла, что
синхронист перевел знаменитое Черномырдинское как "We did our best - you
know the rest", но это так, к слову :)
"умела создать атмосферу непринужденности (впрочем, непринужденности Долли и
без того" - оч. хорошо.
"этих представителей одной из древнейших профессий" - не-е, тут не так
пошучено. То есть у Вас - штамп, который может быть употреблен по отношению
к журналистам, а в оригинале - сочетание, которого никто никогда бы не
произнес, и всем ясно, что она сказала "ублюдки"
"В бытность свою журналисткой Лейла и сама изрядно потрудилась над интервью
для душещипательных статеек, поэтому ОНА с пониманием относилась к прежним
коллегам" - вообще хорошо, но чего бы не выкидывать лишние местоимения?
Дальше вполне ничего, только вот смотрите, "НИКОГДА не жалел черных красок ,
стоило ЛИШЬ завести о ней речь" - оба выделенных слова запросто можно
выкинуть. Вообще половина саморедактирования состоит в том, чтобы
вычеркивать слова.
"Больше идей - хороших и разных!" Достойно. В смысле, достойно, сделав
заявку, попытаться ее реализовать. (ИМХО Вы лишь доказали от абсурда, что
так делать не стоит, но хозяин - барин). Я только не понимаю, как между
В.Маяковским и И.Крыловым затесался У.Шекспир. Может быть, попросим его
куда-нибудь на Ша, а монолог Джона Ганта переведем "О, Англия, люблю тебя
как сын"? В любом случае не рекомендую делать такое в работе - редактор
может не понять :)
Дальше хорошо, только я бы не стала писать "авторитетных предпринимателей" -
не знаю, когда появилось выражение "воровской авторитет", но в обиход вошло
относительно недавно, и в устах Долли выглядит неорганично. "новые туфли на
каждый день в году" Ага, скорее туфли, чем ботинки, и именно на каждый день
в году, а не просто он их каждый день меняет.
"молодец среди овец" - не то
"Эти слова так точно ПОПАДАЛИ в унисон чувствам Лейлы, что она ОДАРЯЛА свою
гостью милой улыбкой и благодушно ПОЗВОЛЯЛА" мне кажется, тут были бы
уместнее попали, одарила, позволила. Кроме того, в этом предложении ей -
Долли, и ее - Лейлу - разобраться совершенно невозможно.
"ни звуком не выдававшее своего присутствия" тяжеловато - "молчавшее" было
бы вполне ОК.
"в манере, получившей широкую известность благодаря Ниагарскому водопаду" -
а вот это, по-моему, хорошо.
"к французскому окну гостиной" а вот Вика Березина, и не только она, знает,
что это стеклянная дверь. Короче, что французу окно, то русскому дверь.
"добралась до него первой, Лейла Йорк чуть приотстала на финише. Вместе они
смотрели на ливень". Тут получилось, что Лейла еще на улице.
"в саду нам ничего больше не светит" - не хорошо, потому что может быть
понято буквально - солнце не светит.
"Будет вроде душевно, что ли" - хорошо.
"вскоре жизнь вернулась к онемевшим было членам, а прежняя находчивость - к
Долли" помимо прочего это плохо еще и тем, что члены оказываются уж слишком
отдельными персонажами, надо еще подумать, прежде чем сообразить, что они
принадлежат Долли. (К слову, в английском части тела вообще гораздо более
самостоятельны, чем в русском. Англичане чаще говорят "его рука потянулась"
вместо "он протянул руку". На это стоит обращать внимание, и если нет
такого, чтобы "его рука невольно потянулась", пусть лучше действует
обладатель руки)

Алла Ахмерова

"Между тем, Долли, вооружённая блокнотом и новым фотоаппаратом, находила
хозяйку Кастлвуда очаровательной" - вроде бы не такой криминал, как в
предыдущем переводе, но все равно как-то нелепо.
"сообщили" - видимо сообщАли
"рвала и метала" - вполне ничего.
"явный провал в конфетку" - из дерьма конфетку - слышала, из провала - нет.
"прониклась к ней с самого начала" - а можно ли "прониклась" без "чем"? То
есть так говорят, а вот можно ли так писать?"
"никогда особенно не увлекалась Горацио Алджером." Долли не сознается, что
не читала Г.Э, она притворяется, что читала его недостаточно внимательно.
Насколько я понимаю, her перед названием книги уместно по отношению, скажем,
к Библии, так что это непременно надо было компенсировать.
"Что-нибудь такое, интимное" вообще не очень хорошее слово.
"нетерпеливо ворча, так как полагала, что это (ни кто иной, как) снова
мистер Корнелиус" - надо выкинуть или то, что в скобках, или "снова"
"На протяжении жизни каждому из нас ВСТРЕЧАЮТСЯ люди, с которыми очень не
хочется ВСТРЕЧАТЬСЯ снова"
"Но потом жизнь вернулась в её онемевшие конечности, и она вновь обрела свою
обычную находчивость" - и не уверяйте меня, что ТАК написано в оригинале,
все равно не поверю. кроме того конечнОСТИ и находчивОСТЬ.
"преступным элементам в подобных ситуациях" - преступные элементы на месте,
но вот второе подряд иностранное, газетное, затасканное слово - "ситуации"
портят  юмор, лучше что-нибудь, что эти элементы подчеркнет.

Светлана Райкова

Ну, с первым абзацем, наверное, Светлана сможет разобраться, прочитав другие
"работающий ПОД НАЗВАНИЕМ "Шерингем Эдер, частный детектив"
"разбирала нелегкая" - нелегкая может принести или, возможно, побрать, но
никак не разобрать.
" Надо двигать и двигать вперед культуру" - по-моему, хорошо, и дальше тоже,
только вот "даром не проходят" - скорее все-таки не пропадают. А у Вас
получилось ближе к выражению "это вам даром не пройдет"
"Так что чешите вперед, дорогая, и не оглядывайтесь, а если кто-то там
расквакается, гоните его ко всем чертям" - по-моему, хорошо. И вообще, у
Светланы Долли говорит замечательно.
"ОНА радостно оглядела гостью и с легкой душой позволила ЕЙ сфотографировать
СЕБЯ, хотя среди всех несносных черт интервью самыми невыносимыми для СЕБЯ
ОНА считала"
оцепенела на полушаге - хорошо.
"перепутать который просто не могла" - который не могла перепутать ни с чьим
другим, верно? перепутать можно только с чем-лб.
"чураться встречи с Миртл Проссер" может, мне это мерещиться, но в моем
представлении, можно чураться скажем, новых знакомств или встреч вообще, но
не встречи с конкретным человеком. А, может, я не права.
Затем к ней вернулась обычная находчивость. - ну право, это лучше, чем
подвижность, вернувшаяся к конечностям.

Я смотрю, дальше у меня меньше отмечено, наверное, неудачные фразы
дублируются. Вы уж меня простите, что не буду дальше так подробно, ладно?
Даже все находки отмечать не получается, уж больно длинно получится.

Вика Березина
"общении с репортерами. И это невзирая" - части фразы удачно переставлены,
но вот перед "и это" лучше бы тире - фраза разбита как-то искусственно. И
где-то еще в Викином тексте такое же
"пешка воображала себя дамкой" - то мне казалось, что дамки - из шашек
" единственном свете в оконце для Проныры Моллой" - лучше было не держаться
за слово "свет" - почему бы не что-нибудь вроде "лучшей половины", как у
Андрея Азова?
"Вы с ним одного поля ягода" - так говорят только в уничижительном смысле
"грызть себе локти" - хорошо, а вот дальше немного тяжело - сравните, у
Стаса почти те же слова, но составлены гораздо более ловко
"замерла на месте как вкопанная" - достаточно или на месте, или как

Vasya Pupkin

"радость жизни Соупи Моллоя" - хорошо.
"блуждали по напоминающему парк Кастлвуду" - как нескладно.
"восприняла ЕЕ предложение изменить ЕЕ литературную жизнь - Долли не
оставила никаких сомнений в том, что ОНА абсолютно с НИМ согласна.
"представителям сословья преступников" - сословья - хорошо, только,
наверное, лучше преступного сословья.


"Когда-то и сама Лейла была журналисткой, в то время она писала
душещипательные рассказы" - мне кажется, все-таки статьи
"она им сочувствовала" - журналисты остались так далеко, что уже непонятно
кому им - рассказам, интервью:
"интервью ей не нравилось как раз ТО, что ее заставляли ТО сесть, то встать,
то улыбаться".
"до сих пор тихое небо внезапно обратилось в звук" - образ, возможно, имеет
право на существование, но не очень похож на Вудхаузовский.
"ругает себя последними словами" - неплохо. Не знаю, можно ли было сохранить
то, что было в оригинале - Соня Ореховая попробовала, но чуть-чуть не
дотянуло. Жалко. Как-то мне это попалось у другого автора, но там была
самопереводящаяся фраза "Если бы Карл Голливуд мог лягнуть себя в задницу,
он бы это сделал"
"Это может быть только мистер Корнелиус, снова," - подумала Лейла Йорк - что
ж, можно и так.

Стас Никонов
По-моему, практически все очень хорошо.
Не очень понравилось мне "наслаждалась" в первой фразе. Все-таки слово
"наслаждаться" для русского языка слишком сильное, его стоит поберечь, а
из-за перевода рекламных лозунгов с "enjoy"  оно стало употребляться почем
"вовремя почувствовала, что разумнее заменить это слово менее
компрометирующим глаголом"  я бы, (да простит меня Ссмит) слово "глагол"
опустила - правда, совсем недавно мне пеняли за любовь употреблять
прилагательные без существительных, так что не буду это навязывать.
"Держу пари, тот чудик, который возвратился на родину "после скитаний долгих
на чужбине", потом все локти себе искусал, болван, что вернулся." - М.б.,
это действительно слова из "Песни последнего менестреля" Вальтера Скотта,
которую цитирует Вудхауз, а может, Стас их сам сочинил, но в любом случае
вышло замечательно!
наглядное воплощение Ниагарского водопада - не очень.


ублюдки - не, так слишком просто
Они мирно бродили по ухоженным лужайкам Кастлвуда - отлично, именно по
ухоженным лужайкам, а не по напоминающему парк Кастлвуду.
- Нужно двигаться вперед, - сказала она, - а не топтаться на месте! -
"бизнес" - не стоит брать в кавычки, ведь для Долли тут нет никакой иронии
"встаньте туда" и "улыбайтесь шире" всегда были для нее самой неприятной
частью интервью. - хорошо
"словно хотел переплюнуть Ниагарский водопад" - может, я придираюсь, но мне
представилось:  кто-то стоит у водопада и пытается переплюнуть на другой
"сам себя высечь за то" - это уже унтер-офицерская вдова
"НЕ хватило ума НЕ возвращаться".
Недовольно ворча, что это, наверное, снова мистер Корнелиус, Лейла пошла
открывать - хорошо.
попавшему в подобный переплет. - дивной красоты и мощи фраза. Сберегите ее
на случай, если Вам захочется написать аллитерационную поэму :) В нормальную
концовку для отрывка она превращается, если убрать "подобный" или заменить
"попавшему" на угодившему. А переплет - хорошо, гораздо лучше ситуации.

Андрей Азов

"поэтому в какой-то степени даже сочувствовала бедолагам" - вот, не им, а
бедолагам, и сразу понятно, кому.
"В искусстве надо расти" - хорошо
разбойник - это что-то слишком романтическое
"препятствия вам чинить" - вряд ли бы Долли так сказала
ванночке для птиц - мне кажется, я видела фотографию такой штуки, и, если
это не глюк, она все-таки больше похожа на фонтанчик.
женщинам почему-то подумалось о Ниагарском водопаде. - ну, это Вы уже
- Я найду ее - ЕЕ лишнее
Долли продолжила было свое восхождение к заветной спальне, но остановилась,
как вкопанная, услышав до боли знакомый голос.  - хорошо

Соня Ореховая

сыпала жуткими проклятьями - это как "ублюдки" - слишком просто
Она умела придать беседе легкий, непринужденный характер (Долли, правда, и
без того не робела) и сделать удачным любое свое интервью. - оч. хорошо.
По натуре совсем не злая, - тоже
"к репортерской братии" - даже лучше, чем к бедолагам.
работал под ИМЕНЕМ : одно упоминание ее имени.
она хотела сказать "знаю", но вовремя спохватилась, - отлично
 саГ Горацио - абсолютно невыговариваемо.
"лопух" - хорошо.
"капризы характера" - хорошо.


Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2019. Сайт основан 4 апреля 1996 года.