Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
Конкурс переводов - Тур 15 (октябрь 2002 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 15 (октябрь 2002 г.)

Отрывок

Это первая часть рассказа Success Story.

To a man like myself, accustomed to making his mid-day meal off bread and cheese and a pint of bitter, it was very pleasant to be sitting in the grillroom of the best restaurant in London, surrounded by exiled Grand Dukes, chorus girls and the better type of millionaire, and realizing that it wasn't going to cost me a penny. I beamed at Ukridge, my host, and across the table with its snowy napery and shining silver he beamed back at me. He reminded me of a genial old eighteenth century Squire in the coloured supplement of a Christmas number presiding over a dinner to the tenantry.

"Don't spare the cavaire. Corky," he urged cordially.

I said I wouldn't.

"Eat your fill of the whitebait."

I said I would.

"And when the porterhouse steak comes along, wade into it with your head down and your elbows out at right angles."

I had already been planning to do this. A man in the dreamlike position of sharing lunch at an expensive restaurant with a Stanley Featherstonehaugh Ukridge who has announced his intention of paying the score does not stint himself. His impulse is to get his while the conditions prevail. Only when the cigars arrived and the founder of the feast, ignoring the lesser breeds, selected a couple that looked like young torpedoes did I feel impelled to speak a word of warning.

"I suppose you know those cost about ten bob apiece?"

"A bagatelle, laddie. If I find them a cool, fragrant and refreshing smoke, I shall probably order a few boxes."

I drew at my torpedo in a daze. During the past week or two rumours had been reaching me that S. F. Ukridge, that battered football of Fate, was mysteriously in funds. Men spoke of having met him and having had the half-crowns which they automatically produced waved away with a careless gesture and an amused laugh. But I had not foreseen opulence like this.

"Have you got a job?" I asked. I knew that his aunt, the well-known novelist Miss Julia Ukridge, was always trying to induce him to accept employment, and it seemed to me that she must have secured for him some post which carried with it access to the till.

Ukridge shook his head. "Better than that, old horse. I have at last succeeded in amassing a bit of working capital, and I am on the eve of making a stupendous fortune. What at, you ask? That, laddie, it is too early to say. I shall look about me. But I'll tell you one thing. I shall not become master of ceremonies at an East End boxing joint, which was the walk in life which I was contemplating until quite recently. When did I see you last?"

"Three weeks ago. You touched me for a half a crown."

"Rest assured that you will be repaid a thousandfold. I feed such sums to the birds. Three weeks ago, eh? My story begins about then. It was shortly after that that I met the man in the pub who offered me the position of announcer and master of ceremonies at the Mammoth Palace of Pugilism in Bottleton East."

"What made him do that?"

"He seemed impressed by my voice. I had just been having a political argument with a deaf Communist at the other end of the bar, and he said he had been looking for a man with a good, carrying voice. He told me that there was an unexpected vacancy, owing to the late incumbent having passed out with cirrhosis of the liver, and said the job was mine, if I cared to take it. Of course, I jumped at it. I had been looking out for something with a future."

"There was a future in it, you felt?"

"A very bright future. Think it out for yourself. Although the patrons of an institution like that are mostly costermongers and jellied-eel sellers, mingled with these there is a solid body of the intelligentsia of the racing world—trainers, jockeys, stable lads, touts and what not. They all fawn on the master of ceremonies, and it would, I anticipated, be but a question of time before some inside tip was whispered in my ear, enabling me to clean up on an impressive scale. And so I thanked the man profusely and stood him drinks, and it was only after he had about six that he revealed where the catch lay. Quite casually, in the middle of the love feast, he said how much he was looking forward to seeing me standing in the ring in my soup-and-fish."

Ukridge paused dramatically, gazing at me through the pince-nez which he had fastened to his ears, as always, with ginger-beer wire.

"Soup-and-fish, Corky?"

"That upset you?"

"The words were like a slosh on the third waistcoat button."

"You mean you hadn't got dress clothes?"

"Exactly. Some months previously, when I was living with my aunt, she had bought me a suit, but I had long since sold it to defray living expenses. And the man went on to make it sickeningly clear that a master of ceremonies at the Bottleton East Mammoth Palace of Pugilism simply could not get by without what the French call the grande tenue. One can see, of course, why this is so. An M.C. must impress. He must diffuse a glamour. Costermongers and jellied-eel merchants like to look on him as a being from another and more rarefied world, and faultless evening dress, preferably with a diamond solitaire in the shirt front, is indispensable.

"So that was that. A stunning blow, you will agree. Many fellows would have fallen crushed beneath it. But not me. Corky. Who was it said: 'You can't keep a good man down'?"

"Jonah, taunting the whale."

"Well, that was what I said to myself. Quickly pulling myself together, I thought the whole thing out, and I saw that all was not lost. A tie, a celluloid collar, a celluloid dickey and a diamond solitaire—you can get them for threepence, if you know where to go—were within my means. The only problem now was securing the actual suit." He paused, puffing at his cigar.

Участники

  • Виталий Ермолин
  • Андрей Шибанов
  • Стас Никонов
  • Алла Ахмерова
  • Doublin
  • Мариам Оганесян
  • Вика Березина
  • Ирина Малахова
  • Людмила Коротаева
  • Серафим
  • Татьяна Зеленова
  • Андрей Азов
  • Эдуард Ткач
  • Кирилл Бубочкин
  • Михаил Бурылин

Переводы

Победители

Первое место: Стас Никонов, второй - Виталий Ермолин, третье - Андрей Шибанов и Алла Ахмерова.

Рецензия

Рецензировать конкурс становится все приятнее и приятнее - общий уровень очень вырос, и в каждой работе есть явные удачи. Для новеньких скажу, что о часто встречающихся ошибках я говорю там, где натыкаюсь на них в первый раз, поэтому, конечно, первые рецензии выходят более длинными У меня не получилось пока прочесть все обсуждение в форуме (связь отвратительная, чем дозваниваться каждые три минуты, лучше пока напишу, а прочту потом), поэтому, если в чем-то повторюсь, простите, если что-то упущу - напомните.

Виталий Ермолин

Welcome back! Ваши тексты всегда было приятно читать, приятно и на этот раз; и спасибо за поддержку по поводу милостей и светлостей. Мне понравилось, как Вы вывернули первую фразу (английские предложения вообще часто стоит переводить в обратном порядке), хотя ее можно было бы еще немного улучшить:
"и миллионеров из тех, что почище" - по смыслу хорошо, но получилось лишнее ЧТО (одно во фразе уже есть). Здесь мне больше всего понравилось у Стаса: "отборных миллионеров".
"не стоит тебе ни копейки" все-таки лучше "ни пенса".
"Особенно если привык в середине дня..." - отдельной фразой звучит диковато. Я бы поставила после предыдущей тире (или заключила этот хвостик в скобки) "и похож был на весёлого старосветского помещика" - очень хорош тут этот помещик, но, увы, не годится, уж больно неоправданная русификация.
"из цветного приложения к рождественскому номеру" - не очень удачно. Где-то дальше есть варианты получше.
"про икру, Корка" - кому как, а мне эта аллитерация режет слух. Как быть? Переставить обращение в следующую фразу? Поменять местами икру и рыбу? Заменить икру на устриц? У всего свои минусы.
"- Возьми ещё шпрот! Я ответил, что не откажусь." Вообще тут можно было поставить любую рыбу. БАРС дает значение "снеток", словарь ресторанной лексики - "ледяная рыба". У меня снеток ассоциируется скорее с пивной, ледяная рыба - с советской властью. Я ее очень люблю (рыбу, разумеется, а не власть), но уж пусть будут шпроты (или форель, или семга, или что угодно).
"Стэнли Физерстонхо (произносится Феншоу) Укридж", вот и пишите Феншоу, к чему эти скобки? Словарь Рыбакина дает ажно пять вариантов произношения: Федерстонхо, Фаншо, Ферстонхо, Фирсонхей, Феарстонхо - можно выбирать более благозвучный или более смешной. Впрочем, согласна с Михаилом, что "Феншо" - самый удачный.
"похожую на детёныша торпеды" - все-таки не представляю себе детеныша торпеды
"более мелких особей" - а вот это вполне мило
"парниша" - ну нет, это Эллочка Людоедка
"любимый футбольный мяч судьбы" - непонятно. Получается - любимец судьбы + какой-то непонятный мяч.
" автоматически вытаскивали полкроны" = машинально.
"конферансье" - мне показалось, что вариант "распорядитель" - самый удачный
"Ты у меня ещё стрельнул полкроны" - обычно я борюсь с уголовным жаргоном в вудхаузовских переводах, но вот слово "стрельнул" мне глаз не режет - интересно, как другим.
"с тысячной прибылью" - не очень.
"Полукроны я сейчас кидаю птичкам в парке, вместо хлебных крошек" - Виталий единственный перевел эту фразу и близко к тексту, и остроумно.
"в Грандиозном Дворце Бокса, в Боттлтон-Ист" - можно и так..
"- Зачем? " - С какой стати?
"открылась вакансия, по причине смерти прежнего конферансье от цирроза печени" - это что, газета?
"крупным солитёром на пластроне" - ой не нравится мне это слово, хотя оно и впрямь иногда попадается. Может быть, в детективе, в списке украденных драгоценностей... а тут нет.
"Кто сказал: "Голь на выдумки хитра?" - Думаю, что Адам Еве, когда обдирал фиговое дерево" Отлично! Правда, первенство я бы отдала варианту "Хорошего человека не утопишь", но все равно здорово.

Андрей Шибанов

"Привыкнув обедать... мне было очень приятно" - какие-то проблемы с согласованием
"В окружении великих герцогов В изгнании" - тут довольно легко уйти от этих двух В. Ну, и понятно, что князей. И еще "этом" и "это" в одной строке.
"Нужно, пользуясь случаем, брать от жизни все" - хорошо.
"выбрал из общей массы пару экземпляров" - Не знаю, как приносят сигары в ресторане, но вряд ли массой, в которой можно рыться. И вообще, "масса", "экземпляры" - два не очень красивых иностранных слова подряд.
"слухи, что С-Ф. Акридж" ", если слухи, то не что, а будто.
"этот побитый жизнью футбольный мяч" - что-то в этом есть, но хорошо было бы еще подумать. Дело ведь столько в том, что он побитый, сколько в том, что судьба его пинала, было бы такое слово, можно было бы сказать "пофутболила".
"постоянно пыталась склонить его к трудоустройству" - ну может ли человек думать такими словами?
"притоне" - неудачное слово.
"- С какой стати он это сделал?" - он это сделал - лишнее.
"с одним глуховатым коммунистом" - глухим смешнее
"представителей интеллигенции из мира скачек" - мне кажется, скорее правы те, кто отказался от слова "интеллигенция".
"конюшенные" - конюхи,
"ожидал, что это будет лишь вопрос времени, когда" - не очень складно.
"я отблагодарил человека" а вот тут без "этого" не обойтись. Впрочем, дальше будет много удачных вариантов без слова "человек".
"хитрость" - скорее подвох.
"гранд тёню" - лучше оставить латиницей.
"Хорошего человека не утопишь" - Отлично!

Стас Никонов

Стас, видимо, был в ударе - у меня вся распечатка в плюсиках. Я даже все перечислять не буду, каждый может перечесть сам.
Первый абзац вообще блеск, единственное - "благодушного сквайра конца восемнадцатого века" - три слова в родительном падеже, еще бы чуть-чуть эту фразу вытянуть, а вот "прямо со страниц красочного рождественского приложения" - идеально.
"- Ешь снетков, сколько хочешь. Я сказал, что поем". - не очень хорошее слово "поем". Об этом чуть позже, там, где совсем вопиющий случай.
"устроитель пиршества" - не очень.
"похожих на эдакие молодцеватые торпеды" - блеск!
"С. Ф. Укридж, до этого постоянно битый судьбой" - вот и без мяча прекрасно можно обойтись!
"полукроновой монетой" - полукроной.
"начать работать" - не годится, два инфинитива.
"Теперь полукроны я на чай горстями швыряю" - можно и так, но у Виталия лучше.
"благодаря тому, что ранее занимавший эту должность скончался от цирроза печени" - ну что-то у всех тут газета.
"в чем тут может быть загвоздка" - загвоздка - хорошо, а вот может быть - лишнее.
" разгар этого взаимного уважения" - неудачно
"хорошему человеку все нипочем, а плохой поперек горла встанет"

Алла Ахмерова

Все очень ровно, но местами чересчур сглажено - пропадает юмор. Скажем, "деловая элита" - это не "отборные миллионеры".
"- Вдоволь поешь снеток" - снетков, а насчет "поешь" я дальше.
"перекати-поле" - я не знаю этот цикл, может быть, тут это слово как раз годится, но вообще-то смысл другой
"постоянно пытается заставить его работать" - ну что же эта несчастная фраза почти никому не далась?
"хлебное местечко" - очень хорошо.
"боюсь сглазить" - хорошо
"Не беспокойся, тебе воздастся сторицей" - замечательно!
"Мамонтовом дворце бокса" - нет, тут уж или "Мамонт-палас", или, скажем, как у Виталия "Грандиозный дворец".
"воротничок, пластрон, солитёр, - всё это можно купить по дешёвке" - вот тоже сглажено. Наверное, где-то можно купить недорогой бриллиант, но тут-то за три пенса, то есть самая откровенная стекляшка.

Doublin

"Я из тех, кому хлеб с сыром и пинта пива обычно заменяют обед" - еще один удачный вариант, как можно раскрутить эту фразу. Даже не ожидала, что их будет столько. Когда я просматривала этот отрывок, то подумала, что перевела бы ее в лоб "мне, как человеку, привыкшему на обед обходиться тем-то и тем-то было несказанно приятно сидеть..." - но признаю, что это было бы не лучшее.
"оставивших свет высокородных мужей... не чуждых человеческим слабостям миллионеров" - там сказано другое.
"сеньора... вассалов" - не то время.
"во всяком случае, именно так это изображается в цветных приложениях к рождественским журналам" - хороший вариант, только, наверное, не журналам, а газете.
"да так, чтобы только локти из тарелки торчали" - хорошо.
"имевший репутацию довольно потрепанной игрушки судьбы" - ужасно
"заученным жестом протягивали ему при встрече полкроны" - хорошо.
"пыталась уговорить его поступить на службу" - ну почему не просто "уговаривала"?
"теплое местечко" - хорошо.
"Центральном Дворце Единоборств" - ну нет, не единоборств.
"Мой новый знакомый" - хорошая замена для "он"
"в связи с тем, что предыдущий держатель должности покинул нас по причине цирроза печени" - кошмар
"клиентура подобных заведений состоит в основном из мелких уличных торговцев" - опять газета
"осведомители" - ужас какой!
"внутренней информацией" - калька, да еще вместо разговорного tip - информация.
"Во время наших дружеских возлияний" - хорошо.
"увидеть меня стоящим на ринге" стоящим можно вычеркнуть.
"сквозь пенсне, как обычно прилаженное к его ушам шнурком песочного цвета" - Эти шнурки появились у многих, наверное, оттого, что почти никто не видел пивных бутылок с проволочками. Я тоже не видела, но проконсультировалась у соседки, секретарши в нехилой фирме, и она описала мне, как они выглядят - такие вроде ушки - чтобы открыть бутылку, их надо поднять. Вообще, у знакомых порой можно почерпнуть массу полезного. Скажем, приятель, бывавший в Индии, сказал мне, что The Durbar - не просто торжественная аудиенция с парадом слонов, но скорее, всего, раз The - какой-нибудь из знаменитых дурбаров, надо просто посмотреть по времени. Скажем, леди Малверн побывала на торжествах по случаю приезда вице-короля.

Мариам Оганесян

не буду тыкать во все смысловые ошибки, надеюсь, это сделали в форуме.
"Великих Князей в изгнании" - до революции их действительно писали с большой буквы, но не думаю, что стоит делать это теперь.
"чьим гостем являлся" - Мариам у нас новичок, не то бы знала, как я начинаю визжать от слова "являться" в качестве глагола-связки.
" который, С другой стороны стола СО снежно-белыми"
"Его побуждением будет взять свое, пока обстоятельства позволяют" - несколько казенно
"отстранял беззаботным жестом и радостным смехом" получилось: отстранял смехом
"Вы нашли работу" - Вижу, мы с Михаилом так всех запугали тыкающим Вустером, что теперь и Укридж с Корки стали на "вы". Боюсь, что это уже перегиб.
"старалась заставить его смириться с мыслью о работе" почему бы не попробовать постараться заставлять себя делать попытки упрощать такие фразы :-))
"Покойся в уверенности" - калька.
"Я бросаю такие суммы на ветер" как правило, так говорят о ком-то, а не о себе, и с осуждением.
"Что его заставило так поступить" - такую фразу у Вудхауза мог бы сказать дворецкий, а не молодой человек.
"предыдущий, занимавший" - ужас.
"возможность нажиться во впечатляющих масштабах" - тоже.
"крался подвох" можно просто - в чем подвох. Или уж тогда - таился, но никак не крался.
"великосветской выправкой" скорее уж экипировкой.
"Зеленщикам" - отличное слово!
"Иона, дразня кита" - дразня, хорошо. А вот в целом шутка не получилась.

Вика Березина

Первая фраза сделана как раз "в лоб", и не очень удачно. "осьмнадцатого века" ход мысли правильный, а результат - не очень.
"сцена, которую можно увидеть в цветном приложении рождественского номера какого-нибудь журнала" хорошо, только, конечно, к номеру, а не номера.
"с виду похожих на небольшие петарды", а чего, можно и так.
"освежающим и бодрящим куревом" - слова явно разного лексического ряда.
"этот потрепанный Судьбой хронический неудачник" - перебор, хватило бы одного хронического неудачника.
"рассказывали о полкронах, доставшихся им от укриджских щедрот" - ну, тут Вика просто запуталась, а жалко, хорошее слово "щедроты"
"незнакомец" - еще одна замена "он"
"суляЩЕЕ большое будуЩЕЕ" - а ведь неплохо было задумано.
"рыбными изделиями типа заливного из угря" - кошмар.
"представленная тренерами " - слово "представленная" из какого-то научного или газетного жаргона. и всяким прочим людом из мира скачек.
"лебезят" - хорошее слово.
"При таком раскладе я предвкушал, что не пройдет и года" было бы совсем хорошо, если бы удалось обойтись без "предвкушал", "при таком раскладе" - сниженная лексика, а "предвкушал" - наоборот, и рядом они смотрятся неудачно.
"парадное платье" - непонятно, почему французы. Тогда уж надо было сначала написать по-французски, потом перевести.
"излучать ауру" - не очень.

Ирина Малахова

"лучших представителей клана миллионеров" - громоздко и неточно
"ни гроша" - а вот это, в отличие от "ни копейки", я готова принять.
"Наедайся до отвала этим рыбным блюдом". - ужас
"молодые торпеды" - мне кажется, шутка ничуть не проиграла, оттого что Ирина не стала ничего накручивать и перевела ее буквально.
" 10 баксов штучка?" - кошмар
"найти для него столь доходное место" - доходное - ничего, хотя и отдает Островским, а вот столь - лишнее.
"И что заставило его это сделать?" - вы можете себе представить, чтобы кто-нибудь произнес вслух такую фразу?
"с одним глухим коммунистом, находящимся на другом конце стоики бара" - во-первых, хорошо бы выкинуть лишние слова - одним, находящимся, во-вторых, не громоздить падежи один на другой - конце стойки бара = , например, конце барной стойки.
"сливки, интеллигенция мира, вертящегося вокруг скачек" Ирина вспомнила прекрасное слово сливки - а вот интеллигенцию можно было выкинуть.
"люди, добывающие и продающие сведения о лошадях перед скачками" - лучше, чем "осведомители" или "информаторы", но хуже, чем "жучки",
"любовной пирушки" - как-то не очень.
"А этот мужчина" - что-то такое южно-русское: "Мужчина, передайте за билет". "бриллиантом на манишке, ЯВЛЯЕТСЯ незаменимым".
"Иона из Ветхого Завета, в насмешку над китом". - ну не надо пояснять, не держите читателя за полного кретина.
"синтетическая манишка" - вот бы Виталий, по-моему, совершенно правильно написавший "целлулоидный", еще бы и объяснил нам всем, что это такое.

Людмила Коротаева

"Такие люди, как я, привыкли обедать хлебом и сыром, запивая это блюдо пинтой" - а вот здесь во фразе оказался смещен смысл. Да и хлеб с сыром - не очень-то блюдо.
"ответную улыбку во весь рот" - не очень
"на обеде, даваемом им для арендаторов" - тяжело
"Мисс Джулия Акридж, всегда пыталась заставить его поступить на службу" - давно убеждала поступить на службу
Бери выше, дружище - хорошо
Ну, с патронами заведения и внутренним голосом, надеюсь, уже разобрались.
"Итак, я горячо поблагодарил этого малого, " - ну вот, малый тоже вполне годится.
"продал его, чтобы возместить расходы на проживание" (из судебного протокола)
"бриллиант-солитер" а вот так уже ничего, лучше, чем просто солитер.

Серафим

Первое предложение совсем рассыпалось - слишком много подлежащих, два ЧТО, три ЭТО.
"Ешь снетки досыта" Правда, ужасно? Что-то происходит в русском языке со словами съешь, поешь. Все чаще слышу: поешь то-то и то-то Поесть можно супа, картошки, что-либо может поесть только саранча (кролики, мыши). Но и с тем, чтобы поесть снетков, тоже не все гладко. Недавно приятельница, гневно размахивая Гарри Поттером (делать людям нечего, добавлю в скобках) возмущалась фразой "поешь шоколаду" вместо "съешь хоть кусочек шоколадки". Правда, есть разница?
"чтобы за ушами пищало" - трещало
"настоящей путевкой в жизнь" - это что-то очень советское.
"С чего это он вдруг? " - хорошо
"Мы как раз спорили из-за политики: что как раз ищет человека"
"их по-следний глашатай загнулся от цирроза печени" - уже неплохо, хотя не уверена, что годится слово глашатай
"самый цвет мира скачек" очень похоже на правду, вот если бы еще родительные падежи на налезали один на другой: м.б. цвет скакового мира.
"тренеры, жокеи, конюхи и так далее" - разумно. Не вспомнилось слово "жучки" - лучше совсем его выкинуть.
"со временем оказался потихоньку посвященным" - громоздко "во всю их внутреннюю кухню" - хорошо.
Ну, и многочисленные парни - мы об этом говорили в прошлых конкурсах.

Татьяна Зеленова

Ну, на ошибки, надеюсь, Татьяне уже указали.
"окружении знатных эмигрантов" - можно и так, хотя, полагаю, русский эмигрант-аристократ был довольно комической фигурой, поэтому великие князья - лучше.
"с обожанием смотрел на Укриджа, моего благодетеля" - хорошо
"лендлорда" странная идея - перевести сквайра словом "лендлорд" - понятнее так, что ли? Ссмит не разрешает мне писать "я бы", но не удержусь: я бы написала добрый старый английский сквайр (вернее, три определения много, можно взять любые два), чтобы не громоздить восемнадцатый век, и положилась бы на литературные ассоциации русского читателя
"футбольный мяч в ногах фортуны" - несколько натужно
"- Что его сподвигнуло? " - во-первых, подвигло, во-вторых, слишком выспренне.
"освободившаяся в результате смерти от церроза печени недавнего обладателя этого места" - еще один словесный урод
"замаячило кой-какое будущее" - неплохо.
"Вы учуяли в этом будущее? " - а вот это не очень.
"супо-рыбинге" Прелестная находка, могу представить себе автора, у которого бы это прошло, но для Вудхауза - никак

Андрей Азов

"Мне, как человеку, привыкшему на обед довольствоваться лишь куском хлеба" - "лишь" - явно избыточное
"Я широко улыбнулся Укриджу - это он пригласил меня сюда" - хорошо
"с противоположного края стола, покрытого белоснежной скатертью и сверкавшего серебром" - очень громоздко.
"- И селедочки молоденькой отведай" не уверена насчет селедочки, но вообще хорошо.
"Ты никак на работу устроился?" - хорошо.
"постоянно упрашивала его взяться за работу" - ну вот, можно же написать по-человечески!
"Такими деньгами я сейчас кур кормлю" - не очень.
" этот чудак сказал" - тоже годится, как и "собеседник"
"бриллиантовой брошью в петлице воротника" как вы это себе представляете?

Эдуард Ткач

"Как человек, привыкший ОБХОДИТЬСЯ в обед хлебом с сыром и кружкой эля, я был очень рад НАХОДИТЬСЯ" "в зале лучшего ресторана Лондона" - опять род. падежи. - лондонского ресторана
"совсем как в цветном приложении Рождественского издания" хорошо, только К изданию
"ловят момент" вроде бы действительно carpe diem, но что-то не очень.
"обычно гонимый Судьбой" - можно и так.
"в связи с кончиной бывшего работника от цирроза печени" ну что ж тут все начинают говорить газетным языком.
"Хорошие люди непотопляемы?" - Пророк Иона, обращаясь к киту. " - хорошо!

Кирилл Бубочкин

"к обедам, состоящим из хлеба" "сидевший напротив меня за столом" - чем меньше причастий, тем лучше, а вот еще "испытывающий судьбу"
"известный романист мисс Джулия Укридж" - романистка, и потому, что она - не поэт Марина Цветаева, и потому, что "нист мисс" - язык сломаешь.
"всегда пыталась пристроить его к делу" - хорошо
"накануне получения громадного состояния" - кошмар
"конюшие, рекламщики" - ой!
"Джона" - Простительно, наверное, не знать Писание, но справочники-то на что?

Михаил Бурылин

"снедать хлеб" - не вижу тут никаких причин переходить на высокий штиль
"в окружении парочки великих князей в изгнании и тройки миллионеров" - мне понравилось, еще бы от двух В отделаться.
"элиту мира бегов" - вообще-то слово "элита" подошло бы, не будь оно так затерто в сочетании "политическая элита"
"и подняться уже по-настоящему" - в натуре, типа.
"Я щедро отБЛАГодарил своего БЛАГодетеля",
"Как говорится - талантливый человек талантлив во всем. Так ведь? - Да. Народная мудрость" вообще было бы ничего, да только боюсь, у фразы этой есть автор, хотя вспомнить его не могу.

кдм

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2019. Сайт основан 4 апреля 1996 года.