Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
Конкурс переводов - Тур 14 (сентябрь 2002 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 14 (сентябрь 2002 г.)

Отрывок

Jeeves And the Unbidden Guest

I'm not absolutely certain of my facts, but I rather fancy it's Shakespeare - or, if not, it's some equally brainy bird - who says that it's always just when a fellow is feeling particularly braced with things in general that Fate sneaks up behind him with the bit of lead piping. And what I'm driving at is that the man is perfectly right. Take, for instance, the business of Lady. Malvern and her son Wilmot. That was one of the scaliest affairs I was ever mixed up with, and a moment before they came into my life I was just thinking how thoroughly all right everything was.

I was still in New York when the thing started, and it was about the time of year when New York is at its best. It was one of those topping mornings, and I had just climbed out from under the cold shower, feeling like a million dollars. As a matter of fact, what was bucking me up more than anything was the fact that the day before I had asserted myself with Jeeves - absolutely asserted myself, don't you know. You see, the way things had been going on I was rapidly becoming a dashed serf. The man had jolly well oppressed me. I didn't so much mind when he made me give up one of my new suits, because Jeeves's judgement about suits is sound and can generally be relied upon.

But I as near as a toucher rebelled when he wouldn't let me wear a pair of cloth-topped boots which I loved like a couple of brothers. And, finally, when he tried to tread on me like a worm in the matter of a hat, I put the Wooster foot down and showed him in no uncertain manner who was who.

It's a long story, and I haven't time to tell you now, but the nub of the thing was that he wanted me to wear the White House Wonder - as worn by President Coolidge - when I had set my heart on the Broadway Special, much patronized by the Younger Set; and the end of the matter was that, after rather painful scene, I bought the Broadway Special. So that how things were on this particular morning, and I was feeling pretty manly and independent.

Well, I was in the bathroom, wondering what there will going to be for breakfast while I massaged the spine with. rough towel and sang slightly, when there was a tap at the door. I stopped singing and opened the door an inch.

'What ho, without there!' I said.

'Lady Malvern has called, sir.'

'Eh?'

'Lady Malvern, sir. She is waiting in the sitting-room.'

'Pull yourself together, Jeeves, my man,' I said rather severely, for I bar practical jokes before breakfast. 'You know perfectly well there's no one waiting for me in the sitting room. How could there be when it's barely ten o'clock yet?'

'I gathered from her ladyship, sir, that she had landed from an ocean liner at an early hour this morning, This made the thing a bit more plausible. I remember that when I had arrived in America about a year before, proceedings had begun at some ghastly hour like six, and then I had been shot out on to a foreign shore considerably before eight.

'Who the deuce is Lady Malyern, Jeeves?'

'Her ladyship did not confide in me, sir.'

'Is she alone?'

'Her ladyship is accompanied by a Lord Pershore, sir. fancy that his lordship would be her ladyship's son.'

'Oh, well, put out rich raiment of sorts, and I'll be dressing.'

'Our heather-mixture lounge is in readiness, sir.'

'Then lead me to it.'

While I was dressing I kept trying to think who on earth Lady Malvern could be. It wasn't till I had climbed through the top of my shirt and was reaching out for the studs that remembered.

I've placed her, Jeeves. She's a pal of my Aunt Agatha.'

'Indeed, sir?'

'Yes. I met her at lunch one Sunday before I left London. A very vicious specimen. Writes books. She wrote a book on social conditions in India when she came back from the Durbar.'

'Yes, sir? Pardon me, sir, but not that tie.'

'Eh?'

'Not that tie with the heather-mixture lounge, sir.'

It was a shock to me. I thought I had quelled the fellow. It was rather a solemn moment. What I mean is, if I weakened now, all my good work the night before would be thrown away. I braced myself.

'What's wrong with this tie? I've seen you give it a nasty look before. Speak out like a man! What's the matter with it?'

'Too ornate, sir.'

'Nonsense! A cheerful pink. Nothing more.'

'Unsuitable, sir.'

'Jeeves, this is the tie I wear!'

'Very good, sir.'

Dashed unpleasant. I could see that the man was wounded. But I was firm. I tied the tie, got into the coat and waistcoat, and went into the sitting-room.

Участники

  • Екатерина Субботина
  • Иван Шмелев
  • Стас Никонов
  • Людмила Коротаева
  • Людмила Токарева
  • Алла Ахмерова
  • Антон Маслов
  • Андрей Шибанов
  • Оксана Хайрулина
  • Вика Березина
  • Татьяна Терентьева
  • Михаил Бурылин
  • Александр Локкарт
  • Маня Котик
  • Марина Бороноева
  • Андрей Азов
  • Кирилл Бубочкин
  • Эдуард Ткач
  • Алена Корниенко
  • Мария Антоненко
  • Люба Кузнеделева

Переводы

Победители

Первое место - Людмила Коротаева, второе - Александр Локкарт. Отдельно отмечены переводы Андрея Шибанова и Андрея Азова.

Рецензия

Сейчас, когда я пишу эту рецензию, отзывов в форуме еще нет, так что я наверняка в чем-то повторюсь, а что-то, на что другие обратили внимание, пропущу. Ладно, тем интереснее будет сравнить. Ну, и я не буду указывать на все смысловые ошибки: их довольно легко (и даже полезно) выловить самим, сравнивая свои переводы с чужими.

Итак: Первое место - Людмила Коротаева, второе - Александр Локкарт.

Теперь подробнее:

Екатерина Субботина

Первое предложение, которое всем далось с трудом, довольно энергичное, но, увы, два ЧТО! "подкрадется сзади и как даст по голове!" - хорошо, а вот Ее Величество Судьба... Ход мыслей понятен: Fate с большой буквы более персонифицирована, чем просто "судьба" (поэтому же, наверное, кто-то из участников написал Судьба с большой буквы), но, мне кажется, Ее Величество Судьба несколько избито, даже в этом конкурсе уже было. Можно было бы поискать другое слово, скажем рок, фатум, Фортуна, но я не вижу для этого особых причин - судьба и судьба.

Это БЫЛА самая жалкая из историй, в которых я БЫЛ когда-то замешан. Вообще это очень английская конструкция, не то чтобы ее нельзя было употреблять, но можно и поискать что-то другое, например (утрирую): "Ни до, ни после не случалось мне влипать в такую скверную историю". "Буквально незадолго" - не годится, тогда уже "буквально за несколько минут". "Думал о том, как все неплохо у меня складывалось" - складываЕТСЯ, правда, по-русски тут нужно настоящее время?

Вустер топнул ногой - можно и так.

предпочтение которому отдавалось представителями более юного поколения - ну зачем пассивный залог? отдвалИ представителИ.

Она ожидает в гостиной - хорошо, лучше, чем просто ждет.

в гостиной никого НЕТ.... и десяти НЕТ.

Ее светлость! Ну, ну, ну! Her ladyship/ his lordship у нас принято переводить ее/его милость (кто-то так написал, молодцы). Светлость - не то графиня, не то герцогиня. А есть дальше и сиятельство, и даже превосходительство. Все эти слова относятся к совершенно определенным титулам и должностям.

(Вот совпадение: только что в "Говорим по-русски" Марина Королева рассказывала про обращения в дореволюционной России. Оказывается, ваша милость было неофициальным обращением к дворянину вообще (не в смысле, что это меняет дело, просто любопытно). А вообще отличная передача, и "Как правильно", тоже, кто не может слушать, они есть на сайте "Эха Москвы".

я был выброшен - нужны очень веские причины, чтобы употреблять пассивный залог. Здесь просто - меня выбросили.

не открыла мне эту тайну - не поставила меня в известность, не изволила сообщить, etc.

пестрый костюм - ну как Вы его себе представляете? Вообще, тут следовало поискать, все-таки, на этом строится комический эффект. Что-то вроде цвета наваринского пламени с дымом, или как там было. М.б. серый костюм с лиловой искрой?

До своего отъезда из Лондона - "своего" вычеркиваем.

Последнее предложение без подлежащего - законный, хороший прием. Может быть, тут и годится, но мне, применительно к Вудхаузу, немного царапнуло глаз.

А вообще в этом переводе много хорошего, в частности, ритм, мне показалось, очень близок к оригиналу. В форуме спрашивали как-то про ритм, и Алексей ответил вполне по делу, но, может быть, не все. Если бы я училась переводу в соответствующем заведении, наверное, могла бы объяснить внятно, но, в общем-то, это что-то вроде ритма в стиха, то, что можно передать та-та-та, распределение ударений обычный и смысловых, его слышно, когда читаешь вслух. За счет коротких слов английский язык ритмически иной, отсюда и многие ухищрения, на которые приходится идти, переводя на русский, чтобы сделать фразы более энергичными.

Иван Шмелев

Мне кажется, Иван сможет переводить, но пока, во-первых, местами не понимает оригинал, а местами слишком близко за ним следует. Ну, посмотрите сами:

Я не слишком уверен в том, что ЭТО сказал Шекспир, быть может, ЭТО был какой-то другой башковитый ПАРЕНЬ, в общем, кто-то в свое время сказал, ЧТО как только человеку начинает казаться, ЧТО все в его жизни становится на свое место, в ЭТОТ самый момент Судьба незаметно подкрадывается к нему сзади с большим обрезком трубы. Я хочу сказать, что ЭТОТ ПАРЕНЬ был абсолютно прав. Взять, к примеру, ЭТОТ случай с леди Малверн и ее сынком Вильмотом. ЭТО была одна из самых жутких переделок, в которые я когда-либо попадал; и в тот момент, как раз перед тем, как ЭТИ люди вошли в мою ЖИЗНЬ, я подумывал о том, как все хорошо складывается в моей ЖИЗНИ.

Что все-таки делать с длинными и сложными предложениями, чтобы не громоздить ЧТО на ЧТО? Наверное, у каждого свой метод, но я пытаюсь сначала максимально упростить ее, оставить один скелет, скажем: Не то Шекспир, не то какой-то другой (пусть будет пока умник), сказал: если у человека все хорошо, значит, Фортуна подкрадывается сзади с куском свинцовой трубы, а дальше доводить ее до ума, наращивать мясом, возвращать к оригиналу. Кстати, умник, возможно, не так и плох, не приходится размазывать смысл между значащим (башковитый, мозговитый) прилагательным и пустым существительным (парень - ужасно, малый - чуть лучше, но все равно).

ДА! Жуткая ошибка, от которой старушки редакторши падают в обморок и могут вообще отказаться от дальнейшего профессионального с вами общения (это не только у Ивана, есть и у других). Одену галстук!!!!!!! Ничего не имею против этого в устной речи, но на письме галстук можно только надеть, а одеть - ребенка.

Стас Никонов

Те же два ЧТО в первой фразе и два КОГДА в первой фразе второго абзаца. Дальше, боюсь, уже не ошибки, а наши со Стасом теоретические расхождения: Стас считает, что можно осовременивать речь героев, я - что нельзя. "Все под контролем" - именно такое выражение.

Многое у Стаса получилось удачно. Скажем "Это одна из самых паршивых историй" - за счет настоящего времени получилось вполне ничего (беру назад свои слова, что от этой конструкции надо было отказаться). "распоследнего раба" - хорошо. без обиняков - отлично. Особая Бродвейка - едва ли не лучший вариант (м.б. просто Бродвейка?)

а вот процедура схождения на иностранный берег - я понимаю, что это юмор, а не косноязычие, но все равно коряво.

облачение пошикарней - для этой строки нет ни одного удачного варианта. Если это должно звучать книжно, то с какой стати "пошикарней"? Слово "одеяние" обязывает к тому, чтобы вся фраза была иной. Тут стоило крепко подумать.

Преотврательнейший (хорошо), а вот надо ли употреблять слово экземплярчик (мужского рода), по отношению к даме... хотя, допускаю, что это придирка.

ну, и где-то дальше произошло и пошло в одной фразе.

Людмила Коротаева

Все бы хорошо, но (речь, насколько я понимаю, идет о том, чтобы показывать лучшие переводы Инне Бернштейн, а любого из замечаний достаточно, чтобы текст не захотелось читать дальше). "у тебя все схвачено" - ну кто это говорит, Вован?

обувать сапоги (понятно, что не сапоги, но и насчет обувать у меня сомнения. Где-то и когда-то это можно, в прелестном переводе И.Токмаковой из Сильвии Капутикян о девочке "чулки она стянула, ботиночки разула", а тут - почти то же, что одеть галстук.

И the last but not least - парень. Не знаю, как Бернштейн, а Трауберг от этих парней хватается за сердце. "утихомирил парня" "парень обиделся". Кто-нибудь, когда-нибудь так говорил? Скорее уж человек обиделся, или бедняга, или просто Дживз, что угодно, только не парень.

Я понял со слов ее милости - и речь Дживза передана, и "ее милость" мне маслом по сердцу.

меланжевый костюм - хороший вариант (он еще у кого-то есть). Жалко, что цвет пропал. М.б. надо было все-таки серый меланжевый? и "вас" в этой строчке не нужно. "Наш... костюм ждет".

дурбар - ура, ура, нашелся человек, который не поленился заглянуть в словарь (или в Инет). Железное правило, всегда проверять все незнакомые имена собственные. Даже если это город, он может писаться по-русски совсем не так, как читается по-английски. Да там еще и артикль. А это правда праздник с парадом слонов? БАРС говорит просто "парадная аудиенция в Индии". Если действительно праздник со слонами, то объяснение правильно вставлено в речь Вустера, только не должно оно звучать строчкой из энциклопедии, а что-нибудь ну, знаете, это такой праздник со слонами. Ну, и две Индии в одной фразе. И вообще, можно было все-таки более внятно донести юмор.

А в целом мне понравилось, как передана речь Дживза и Вустера. Короче, убрать парней и схвачено, и не стыдно никому показывать. Да, и насчет шикарного гардероба я бы подумала, как-то шикарный тут звучит несколько вульгарно.

Людмила Токарева

ощущая себя миллионом долларов - не годится. Гораздо лучше, в нескольких переводах - на миллион долларов.

модель Белого дома - представляет макет Белого дома на голове.

массажируя - уф! Откуда-то появился этот словесный урод и быстро распространяется в языке, вот даже мой спелчекер его знает.

10 часов. Цифры полагается писать буквами. Наверное, от того, что мы воспринимаем ритм отчасти глазами, и цифра слишком коротка. Хороша ли была бы фраза "Страшен был год от Рождества Христова 1918, от начала же Революции 2-й"?

Ну почему бедная леди Малверн - порочная?

Алла Ахмерова

На фоне вполне приличного текста несколько смысловых ошибок. Насчет остального: ажур не так плох, как "схвачено", но все-таки не очень.

чужестранный берег - как-то странно.

эффект... пойдет коту под хвост - мм, не очень.

Слишком вызывающе - хорошо.

Антон Маслов

К моменту начала этой истории - плохо. Вообще, чем меньше в переводе "моментов", тем лучше, тем более, что всегда останутся такие "моменты", где без них не обойтись - вот пусть и будут только там.

Малый старательно угнетал меня - как можно старательно угнетать?

Леди, Лорд (а так же Король, Королева и многое другое) пишется по-русски с маленькой буквы.

облачи меня в нее - неудачно.

галстук дисгармонирует - удачное словечко для Дживза.

говори, как мужчина, без утайки - хорошо.

Андрей Шибанов

Несмотря на большое количество шероховатостей, в тексте есть определенная, как бы это сказать, энергия, из-за которой я поставила его на третье место, впрочем, с очень большими оговорками.

Парень меня окончательно закабалил - отличное слово закабалил, вот если бы еще не парень...

Два просто в одной фразе.

мы, Вустер, топнули ногой - хороший, на мой взгляд, вариант.

абсолютно независимым настоящим мужчиной - чем-то надо было пожертвовать, или абсолютно независимым, или настоящим мужчиной.

их высочество является сыном леди - Дживз - не управдом Иван Васильевич, и слово является ему совершенно не идет. Ну уж и насчет высочества Андрей, конечно, хватил!

начнем обряд - ужас.

И только натянув на голову сорочку... меня осенило. Проезжая мимо моста, у меня упала шляпа.

Слова "шок" я бы посоветовала избегать. Оно слишком часто звучит в современной речи, по делу и без, и приобрело какой-то неприятный оттенок.

Оксана Хайрулина

несколько лишних "было" в предложениях, которые отлично можно было сделать в настоящем времени. Два нет в соседних фразах. "не имела чести сообщить" - велика ли честь сообщить свое имя слуге? И я не совсем уверена, что шляпа может называться "изюминкой".

Вика Березина

дела пошли в гору - вообще бы ничего, но какие у Вустера дела?

просто веревки из меня вил - отлично

Бродвейский шик - хорошее название, а вот Диво Белого дома - не очень.

Что за шум, а драки нет? - не в струю.

Может ли галстук быть витиеватым?

Татьяна Терентьева

крепостного - очень русская реалия.

твердой рукой Вустеров - хороший вариант

Татьяна, как еще несколько участников, восприняли мысли Вустера (там, где он вспоминает, как попал в Америку) - за речь Дживза. Все бы ничего, но не значит ли это, что вы настолько не различаете стили, в которых они выражаются?

ляпистый - не слово для Дживза.

Михаил Бурылин

Смысловые ошибки Михаил, полагаю, найдет сам, а вот с ботинками, в которых пройдены огонь и вода, возник совершенно неправильный образ - на самом деле это не любимые старые ботинки, а очень модные.

цвет слишком бросается в глаза - вот это хорошо, так Дживз сказать мог.

Александр Локкарт

Хороший текст, но:

птица того же полета - все бы ничего, да ни к чему.

паршивей просто некуда - вообще хорошо, и правильно, что целая фраза уместилась в два слова и стоит в тире, но увы, первое впечатление, что паршивый-то сын Уилмот.

свалились мне на голову - хорошо, гораздо лучше, чем появились в моей жизни.

у ребят помоложе - ребята, конечно, не парни, но все равно ну их.

Это делало всю историю несколько более правдоподобной - нельзя ли менее казенно?

- Тогда вперед! - отлично!

прояви я тогда слабость - отлично, хотя псу под хвост нравится мне чуть меньше, чем в некоторых других вариантах - насмарку.

Маня Котик

Вообще, в этом переводе есть жизнь, если бы еще не столько смысловых ошибок... Ладно, их найдете сами, а вот мои замечания:

я находился в Нью-Йорке - слово находился почти такое же одиозное, как является, и, хотя порой без него все же не обойтись, тут совершенно не годится.

Я довольно строго, потому что Я против

как пушечное ядро выстрелили на чужой берег - пережим

Неподобающий, сэр - хорошее слово для Дживза.

Марина Бороноева

гениальный чудак - подход правильный, а результат - не очень. Ну почему Шекспир - гениальный чудак. Очень, кажется, был хваткий (парень? малый? :-)

стукнул Вустеровским каблуком - уау!!

среди Молодых Кругов - скорее В, чем среди

Андрей Азов

Этот текст мне тоже захотелось отметить за энергичность, хотя, конечно, человека, который пишет "одеваю галстук" награждать просто непедагогично. Ладно, оставлю это на усмотрение организаторов.

город лежит во всей красе - по-моему, не очень.

чертовский гнет - да, тут нужно прилагательное, и гнет - хорошее слово, а вот "чертовский" именно здесь все-таки не очень.

ее светлость не изволили сообщить - мне нравится тут множественное число.

Про книгу леди Малверн - вообще единственный вариант из предложенных, в котором улавливается юмор, только вот одну вместо one не очень, да еще и одного в этом же предложении, зачем? - просто при дворе тамошнего (князя? князька? у них были в это время какие-нибудь князья? или она побывала у генерал-губернатора?)

Чересчур броский - хорошо.

Кирилл Бубочкин

Как приятно, что гость может быть не только незваным, но и непрошеным! Мне кажется, что так лучше.

Вообще перевод довольно гладкий и энергичный (пара смысловых ошибок, пара-тройка мест, которые цепляют взгляд) - но ведь это не зачет по английскому в техническом вузе (я не только про Кирилла, просто к слову пришлось). Мало перевести грамотно, стоит еще и подумать о выразительности, не брать первое же пришедшее в голову слово - то же "подавлял", а поискать что-нибудь выразительное. Тут есть и другая опасная крайность - то, что у переводчиков называется "посыпать перцем" - вставлять выразительные слова там, где их не было, но здесь-то все как раз есть, и задача, насколько я понимала, состоит в том, чтобы создать контраст между речью Дживза и речью Вустера.

Эдуард Ткач

судьба-злодейка - по-моему, неплохо

утер нос Дживзу - по-моему, тоже неплохо

усердно притеснял - ну не бредовое ли сочетание?

твердость духа Вустеров - вообще идея хорошая, но два родительных падежа подряд загубили ее на корню.

напялить на меня - хорошо

такая, в молодежном стиле - хорошо, и не надо никаких Юных Кругов

А вот в конце этого абзаца две фразы подряд начинаются одна с "а вот как", следующая с "так вот"

Алена Корниенко

Ну вот, только что сказала про выразительные слова и на тебе: "оглоушит", "заварушка", "парочка", "жуткие передряги". Действительно хорошие, выразительные слова, но для какого-то другого текста, другого персонажа. Может, какие-нибудь "передряги " по отдельности и сошли бы, но оттого что они все вместе, получается что-то не то.

я, значит, стоял в ванной - боюсь, что "значит" такой же перегиб, как "оголушит"

А теперь о хорошем. Удалось вот Алене обойтись без "парней"! В одном месте - "мой камердинер", в другом "Дживз был уязвлен" (вот это и правда хорошее слово).

Мария Антоненко

По сравнению с прошлым разом - лучше, но меня не покидает ощущение, что Мария делает переводы одной левой (ощущение, повторяю, может, на самом деле Вы сидите три дня, не разгибаясь). Вообще интересный вопрос, может, в форуме обсудить, кто как это делает? Упаси меня Бог рекомендовать кому-нибудь столь архаичный метод, но я пишу ручкой на бумаге, набираю на компьютере, распечатываю и правлю. Если очень сложный текст, потом распечатываю по новой и правлю еще раз (на этой стадии от него начинает воротить). И, поверите ли, даже при этом остаются дикие ляпы, и поди оправдайся, когда редактор говорит, что я отдала ему текст, не прочитав! Но в любом случае, между тем, как вы написали текст, и тем, когда вы его читаете, должно пройти время, пусть хотя бы день-два.

Ладно, к делу

даром что парочка эта - отличное выражение "даром что", и для Вудхауза очень подходят, только по смыслу сюда не годится.

Нью-Йорк просто очарователен - очень женское слово, для Вустера не годится

душу грело то - хорошо.

превращался чуть ли не в его раба. Этот господин... - увы, рядом с рабом господин приобрел совершенно иной смысл, как будто Дживз уже поработил Вустера

чувствовал себя независимым и мужественным человеком. Вообще по-русски существительное в такой ситуации не нужно. Правда, в данном варианте фразы его трудно отрезать чисто ритмически, но удачных переводов в конкурсе очень много, в том числе и с двумя прилагательными на конце.

Она ожидает вас (с маленькой буквы, я скоро устану повторять, да и вообще оно тут не нужно) в гостиной! Если восклицательный знак - не опечатка, то это тревожный знак - Вы (с большой буквы, потому что это письмо) не хотите слушать интонацию.

Будет тебе, Дживз, дружище, меня разыгрывать, - ну ничего себе строго. Бросьте разыгрывать - было бы куда более похоже.

ее нахождение в гостиной - Вы так в жизни скажете?

Неприятно получилось. Я видел, как он страдает - замечательно!

Люба Кузнеделева

В переводе много хорошего: консервативного вида шляпа, как у президента... лучше, чем "Чудо Белого дома", а вот "ультрамодного стиля" чуть-чуть что-то не то. Ну, и "последнюю" - лучше этим словом не злоупотреблять.

Ошибки, конечно, "звонила", например. "не доверились" - опять симпатичное мне множественное число, но смысл неправильный.

проведенная мною накануне - мною можно вычеркнуть.

всяческое роскошное одеяние - забавно, но еще бы дотянуть!

кдм

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2019. Сайт основан 4 апреля 1996 года.