Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
Конкурс переводов - Тур 9 (март 2002 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 9 (март 2002 г.)

Отрывок

"Oh, Great Scott!' I said. 'Don't tell me you're in love again.'

He seemed aggrieved.

'What do you mean - again?'

'Well, to my certain knowledge you've been in love with at least half a dozen girls since the spring, and it's only July now. There was that waitress and Honoria Glossop and -'

'Oh, tush! Not to say pish! Those girls? Mere passing fancies. This is the real thing.'

'Where did you meet her?'

'On the top of a bus. Her name is Charlotte Corday Rowbotham.'

'My God!'

'It's not her fault, poor child. Her father had her christened that because he's all for the Revolution, and it seems that the original Charlotte Corday used to go about stabbing oppressors in their baths, which entitles her to consideration and respect. You must meet old Rowbotham, Bertie. A delightful chap. Wants to massacre the bourgeoisie, sack Park Lane, and disembowel the hereditary aristocracy. Well, nothing could be fairer than that, what? But about Charlotte. We were on top of the bus, and it started to rain. I offered her my umbrella, and we chatted of this and that. I fell in love and got her address, and a couple of days later I bought the beard and toddled round and met the family.'

'But why the beard?'

'Well, she had told me all about her father on the bus, and I saw that to get any footing at all in the home I should have to join these Red Dawn blighters; and naturally, if I was to make speeches in the Park, where at any moment I might run into a dozen people I knew, something in the nature of a disguise was indicated. So I bought the beard, and, by Jove, old boy, I've become dashed attached to the thing. When I take it off to come in here, for instance, I feel absolutely nude. It's done me a lot of good with old Rowbotham. He thinks I'm a Bolshevist of sorts who has to go about disguised because of the police. You really must meet old Rowbotham, Bertie. I tell you what, are you doing anything tomorrow afternoon?'

'Nothing special. Why?'

'Good! Then you can have us all to tea at your flat. I had promised to take the crowd to Lyons' Popular Cafe after a meeting we're holding down in Lambeth, but I can save money this way; and, believe me, laddie, nowadays, as far as I'm concerned, a penny saved is a penny earned. My uncle told you he'd got married?'

'Yes. And he said there was a coolness between you.'

'Coolness? I'm down to zero. Ever since he married he's been launching out in every direction and economizing on me. I suppose that peerage cost the old devil the deuce of a sum. Even baronetcies have gone up frightfully nowadays, I'm told. And he's started a racing-stable. By the way, put your last collar-stud on Ocean Breeze for the Goodwood Cup. It's a cert.'

'I'm going to.'

'It can't lose. I mean to win enough on it to marry Charlotte with. You're going to Goodwood, of course?'

'Rather!'

'So are we. We're holding a meeting on Cup day just outside the paddock.'

'But, I say, aren't you taking frightful risks? Your Uncle's sure to be at Goodwood. Suppose he spots you? He'll be fed up to the gills if he finds out that you're the fellow who ragged him in the Park.'

'How the deuce is he to find out? Use your intelligence, you prowling inhaler of red corpuscles. If he didn't spot me yesterday, why should he spot me at Goodwood? Well, thanks for your cordial invitation for tomorrow, old thing. We shall be delighted to accept. Do us well, laddie, and blessings shall reward you. By the way, I may have misled you by using the word "tea". None of your wafer slices of bread-and-butter. We're good trenchermen, we of the Revolution. What we shall require will be something of the order of scrambled eggs, muffins, jam, ham, cake, and sardines. Expect us at five sharp.'

'But, I say, I'm not quite sure -'

'Yes, you are. Silly ass, don't you see that this is going to do you a bit of good when the Revolution breaks loose? When you see old Rowbotham sprinting up Piccadilly with a dripping knife in each hand, you'll be jolly thankful to be able to remind him that he once ate your tea and shrimps. There will be four of us - Charlotte, self, the old man, and Comrade Butt. I suppose he will insist on coming along.'

'Who the devil's Comrade Butt?'

'Did you notice a fellow standing on my left in our little troupe yesterday? Small, shrivelled chap. Looks like a haddock with lung-trouble. That's Butt. My rival, dash him. He's sort of semi-engaged to Charlotte at the moment. Till I came along he was the blue-eyed boy. He's got a voice like a fog-horn, and old Rowbotham thinks a lot of him. But, hang it, if I can't thoroughly encompass this Butt and cut him out and put him where he belongs among the discards - well, I'm not the man I was, that's all. He may have a big voice, but he hasn't my gift of expression. Thank heaven I was once cox of my college boat. Well, I must be pushing now. I say, you don't know how I could raise fifty quid somehow do you?'

'Why don't you work?'

'Work?' said young Bingo, surprised. 'What, me? No, I shall have to think of some way. I must put at least fifty on Ocean Breeze. Well, see you tomorrow. God bless you, old sort, and don't forget the muffins.'

Переводы

Победители

1. Лида Вахрамеева (PGW_38)
2. Алла Ахмерова (PGW_41)
3. Стас Никонов (PGW_17)

Рецензия

Вот результаты, как они мне видятся: 1 место - номер 4, 2-е - номер 38; 3-е место - номер 41. Он пришел, когда я уже закончила рецензию. Забавно, что там вылезло "Родина тебя не забудет". Хороший перевод. Следите за такими вещами, как "Мы с огромной радостью его _принимаем_. _Прими_ нас как следует, парень..." Номер 17 я сначала поставила на третье место, но 41 сдвинул его на четвертое.

Перевод номер 4 очень достойный, очень ровный (кроме "сегодня" вместо "завтра"). Номер 38 живой и энергичный, но лексика несколько закашивает в сторону перевода номер 3, о котором речь ниже. Номер 17 довольно мил, но там есть откровенные ошибки. В целом с заданием справились номера 1,2,9,10,13,19,20,22,23, 26 (Только откуда в очень неплохом тексте взялись гланды?), 29, 31, 32, 33, 34, 36, 37, 40. Очень трудно без имен. Может, так оно и правильнее, но с именами легче было запомнить, к чьему переводу вернуться, у кого были удачные обороты, и т.д. В форуме кто-то предложил с ходу отсеивать варианты с "Великим Скоттом" и "голубоглазым мальчиком". Примерно так я и поступила, хотя и в них порой попадаются неплохие фразы. На самом деле, это говорит не об отсутствии способностей, а скорее о неопытности. Где "великий Скотт", там обычно и текст более корявый.

К этим двум ляпам я бы присоединила Шарлотту Корде. Ссмит нас убедил, что Библию и Мильтона читать просто вредно, но хоть школьную программу помнить можно? Не удержусь и приведу фразу из номера 21: "А назвали ее в честь Шарлотты Кордей - водопроводчицы, своей работой заслужившей почет и уважение". Мне интересно, есть ли юмор в том, что Шарлотта Корде была все-таки контрреволюционерка, а папаша Роуботем этого, видимо, не знает? Кстати, сомневаюсь, что opressors тут надо переводить как угнетатели - к Марату оно не подходит. У этого слова есть значения тиран, деспот, которое некоторые из участников нашли. (А вот хорошее само по себе слово "сатрап", которое кто-то вытащил, тоже не годится). И убила она его не в ванной (что бы она там делала? и были ли в то время ванные комнаты?), а именно в ванне. Впрочем, и те, у кого с историей все в порядке, ухитрились написать феноменально корявые фразы. Возьму наугад: "настоящая Шарлота Корде прославилась закалыванием в ванне угнетателей"; "настоящая Шарлотта Корде кажется была кем-то вроде карающего меча, настигающего угнетателей в их ваннах".

А вот, на мой взгляд, неплохой вариант (номер 33) "а настоящая Шарлотта Корде - она вроде бы имела обыкновение закалывать тиранов кинжалом прямо в ванне" (Вставила и задумалась: нет, наверное, не совсем. Кинжалы точно лишние: тиранов: кинжалом: нет, все-таки приходится остановиться и задуматься, кто, кого, чем). Вот получше (номер 38) "Эта самая Шарлотта Кордэ вроде промышляла тем, что резала тиранов прямо в ванне". (Есть и другие хорошие, но без имен очень трудно искать). Обратите внимание, что тираны во множественном числе, а ванна - в единственном. Это как-то называется, не помню, но есть случаи, когда русский язык этого требует. Скажем: "Мы не перед кем не будем снимать шляпу" (в английском было бы hats).

Кто-то из участников дал на Шарлотту Корде сноску. Я бы не стала (не хорошо держать читателя за полного невежду), и, как видно, была бы неправа. (A propos, я тут задумалась, верно ли я поступила, сделав в детективе к фразе ":дай ему волю, вообще выбросил бы из программы Мильтона и Донна, чтобы сосредоточиться на Берроузе, Ферлингетти и Керуаке" сноску только на три последних фамилии?)

Ладно, я уделила Шарлотте Корде непропорционально много места, давайте вернемся к Великому Скотту. Мне кажется, тут надо совсем коротко, "Боже", или даже "черт", и уж совсем мне не понравились "Святые угодники" и т.п. Если бы персонажи были ирландские рыбаки, а то ведь они английские джентльмены, почти наверняка англикане, то есть протестанты: Кстати, God bless you, это, конечно, "будь здоров", как некоторые (немногие) догадались написать, может быть "бывай", но никак не "благослови тебя Бог". Проблемы были и с . Вот неплохой вариант у номера 6 (хоть он и со Скоттом) "Окажи нам теплый прием, и тебе воздастся". Но ничего по-настоящему остроумного я не увидела. Ближайший русский аналог, который мне вспомнился (и который тут, разумеется, неприемлем) "И Родина тебя не забудет". Может, если начать плясать от него: Это возвращает нас к номеру третьему (поскольку без имен, придется обозначить его как перевод с Жопой). Что так делать не надо, полагаю, понятно всем, хотя даже и там есть два-три удачных места. Вот если бы к такой свободе обращения с языком еще чувство меры, и представление о том, что человек вообще переводит: На самом деле сочинять иногда приходится, скажем, если бы персонажи перед этим каламбурили, а у вас не получилось, и тут подвернулся вариант с крышей: ну, может быть, хорошо подумавши: (а вот номер четвертый, единственный из всех, вспомнил слово "империал". Браво!). Возвращаясь к "жопе", опять-таки жалко, что без имен, потому что участник явно новый. Кстати, я видела людей, зарабатывающий переводами (язык не поворачивается сказать "профессионалов") которые делают похожие вещи. И это, боюсь, не лечится. Но это уже вопрос не к ним, а к издателям. Вообще, хорошо, что такой участник появился: если раньше мы частенько видели Сциллу - аккуратный подстрочник, то теперь увидели Харибду. Между прочим, пошлость, вернее, несоответствие духу, проскакивает и в других переводах: "девчонки", "официанточка", вот и "верняк" меня несколько коробит. Не хочу обсуждать этот перевод по существу, но вот один вопрос в связи с ним хотела бы рассмотреть: о допустимых пределах русификации. Почему-то мне кажется, что написать, скажем, "гроши" иногда можно, а вот "копейка" - никак. Или что "сходка" у номера 2 хорошо, может быть даже "маевка", а "политкаторжанин, скрывающийся от охранки" у номера 3 - плохо. Вообще, насчет "большевика" многие задумались. Эта проблема возникает всякий раз, когда в иностранном тексте вставлено для колорита русское словцо, а то и русская фраза, написанная латиницей. Скажем, современные авторы полюбили слово Gulag. Каждый раз приходится выкручиваться по-разному, но мне кажется, здесь можно было оставить большевика, потому что в современном русском оно звучит забавно, даже анекдотически, вполне к месту. Да, об издателях и редакторах. У нас тут кто-то написал "рысаки" (в неплохом, в целом, тексте). Уважаемый номер 19, посмотрите в энциклопедии, кто такие рысаки. В ученической работе ладно, а ведь такое бывает и в напечатанных переводах Дика Франсиса. Да, насчет лошадей. Меня смутило слово "паддок". То есть оно есть, а вот надо ли его употреблять, не в специальном тексте, вопрос. Правда, я на бегах была раз в жизни, может, всем остальным оно родное и привычное.

А главный мой вопрос Ссмиту: что там с кровяными тельцами? (Или это было в форуме? Простите, не получается заглядывать регулярно). Или это понятно из текста, а я просмотрела? То есть я абсолютно "не въехала". И, кажется, не только я. В качестве эрзаца мне показался неплохим "кровосос", но вообще с нетерпением жду объяснений.

Любопытно было посмотреть, кто как обошелся с a haddock with lung-trouble. Мне понравилась чахоточная треска (33 и 38), хотя есть и другие неплохие варианты.

Как-то получилось, что в этот раз я больше говорила о словах, а не о стиле. Вот напоследок один совет: трижды подумайте, прежде чем использовать оборот "достаточно:.., чтобы:". Как правило, можно обойтись союзом "и": сорвать куш И жениться на Шарлотте. (У некоторых получилось, будто он собирается выиграть деньги на свадьбу с Шарлоттой - но это уже реалии скорее нашей жизни).

Осталась еще "оксфордская восьмерка". Может, наши эрудиты в форуме разберутся, кем все-таки был Бинго - рулевым или загребным? И кто из них орет?

Екатерина Доброхотова-Майкова

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2019. Сайт основан 4 апреля 1996 года.