Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
Конкурс переводов - Тур 8 (февраль 2002 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 8 (февраль 2002 г.)

Отрывок

London looked very beautiful to Joe as he drove to Fountain Court. Mr Trout had described it as a veritable fairyland, and he had been, Joe thought, pretty accurate. The streets were full of delightful-looking people with whom he was sure he would have got on splendidly if he had only had time to stop and fraternize. The dogs, too, taking the air on leashes. He would have liked, had speed not been so important, to have got out and passed the time of day with all of them and with the cats as well, if there had been any. He was, in a word, feeling in mid-season form and getting more so every minute.

As he drove, he mused on Mr Trout, and thought what a capital fellow he was. If that was the sort of man California produced, one could understand it being known as the Jewel State of the Union. A purist might shake his head at the old gentleman's practice of introducing foreign substances into people's drinks, but that was a negligible flaw in an otherwise saintly character, and how superbly he made amends when he considered the time had come for making them. Remorse gripped Joe as he thought how churlishly he had denied Mr Trout the pleasure of telling him all about his childhood, boyhood and college days and singing him the Bachelors Anonymous theme song.

It was Mr Trout who opened the door of 3A Fountain Court to him. One might have supposed that, having said his say, he would have left the premises, but Mr Trout was one of those men who do not leave premises. They stay on, waiting to see what is going to happen next.

They conversed in the hall.

'You've told her?' said Joe urgently.

Mr Trout said he had, and might have added that Joe could have guessed as much from his beaming countenance.

Pausing only to say 'At-a-boy', Joe asked how she had taken it.

'She wept.'

'Wept?'

Tears of joy. She was overjoyed, Pickering. It was obvious that a great weight had been lifted from her mind and that the sun had -'

'Come smiling through?'

The very phrase I was about to employ. It made me feel very happy. Pickering, to think that I had been instrumental in joining two sundered hearts together. Strange how one's views can change, as it were in a flash. It seems only yesterday, in fact it was only yesterday, that I thought the great thing with sundered hearts was to keep them sundered.'

'So you think everything's all right?'

'Everything is perfect. True, she is engaged to be married to somebody else, but she is extremely fond of you. It showed clearly in her manner.'

The effect of these words on Joe was somewhat similar to that which would have been produced by a blow on the bridge of the nose by a wet fish. His jaw fell. His eyes bulged. He tottered and might have fallen had he not clutched at the umbrella stand.

'Engaged to someone else?' he quavered.

'Yes. Owing, I gathered, to a regrettable misunderstanding. You asked her to lunch, and she was prevented by circumstances over which she had no control from putting in an appearance. When subsequently you asked her to dinner and in your turn did not put in an appearance, she assumed that you had done it to punish her, and being a girl of spirit she resented it. So when this man asked her to marry him, she accepted him by way of evening the score. The whole affair has in it something of the inevitability of Greek tragedy.'

'And it wouldn't have happened,' said Joe bitterly, removing a hand from the umbrella stand and waving it, 'if you didn't go about the place giving people Mickey Finns.'

A faint blush mantled Mr Trout's cheek.

'Yes,' he said, 'I suppose that is in a measure true. But you must remember that I thought I was acting in your best interests. And fortunately no harm has been done.'

'No harm?'

'I am convinced that you have only to fold her in a close embrace and she will forget all about this other man to whom she has rashly become affianced. Those tears of joy told the story. Fold her in a close embrace, and all will be well.'

Joe was impressed. Had this advice come solely from Mr Trout, he might have ignored it, reasoning that a veteran member of Bachelors Anonymous could scarcely be accepted as a fount of wisdom where feminine psychology was concerned. But Jerry Nichols had said the same thing, and Jerry was a man who knew. Any theory promulgated by him must have been tested a dozen times and proved correct.

The strong-arm methods favoured by both counsellors might, of course, be resented, for he had no official knowledge that his love was returned. Nevertheless, he was resolved to put his fate to the touch to win or to lose it all, as recommended by the poet Montrose. The phrase 'Nothing venture, nothing have' occurred to him. At the worst, if she drew herself to her full height and said 'Sir!' he would have kissed her and would have that memory to cheer him up in the long lonely winter evenings. Even if given time for only two or three kisses, he would be that much ahead of the game.

'Is she in there?' he said, indicating the door of the sitting-room.

'No,' said Mr Trout. 'When I had told my story, she went off in a cab.'

'What on earth for?'

To see you, of course. Little knowing that you were on your way to see her. Quite an amusing little mix-up,' said Mr Trout.

And as he spoke a key clicked in the door.

Участники

  • Екатерина Аникина
  • Люба Кузнеделева
  • Алена Пахомова
  • Ольга Домогатская
  • Алена Жданова
  • Isakova Tatiana
  • Екатерина Олейникова
  • Irina Romadanova
  • Надежда Сечкина
  • Алексей Баденко
  • Персианова Ольга
  • Надежда Романова
  • K. Malyavin
  • Софья Аснина
  • Eduard Tkatch
  • Татьяна Дякина
  • Алла Ахмерова
  • Олеся Моисеенко
  • Локтионова Татьяна
  • Иван Некрасов
  • Алексей Круглов
  • Корчагина Анастасия
  • Бороноева Марина
  • Vicka Sergienko
  • Nick
  • Елена Дмитриева

Переводы

Победители

1.Иван Некрасов
2.Анастасия Корчагина
3.Надежда Сечкина
4.Алексей Круглов
5.Алексей Баденко

Рецензия

Отрывок на этот раз оказался очень трудным. Почти все, за исключением, может быть, первой пятерки, выдали лучшего или худшего качества подстрочник.

Однако и замечательных находок очень много, я просто не смогу все упомянуть, ну, да вы ведь читаете переводы, сами увидите. И вообще, на этот раз видно, что все работали очень серьезно, даже те, кто прислали работы в первый раз, про постоянных участников я не говорю, они все подходят к делу тщательно.

Итак, я распределила места так:

1.Иван Некрасов 2.Анастасия Корчагина 3.Надежда Сечкина 4.Алексей Круглов 5.Алексей Баденко

Дальше перечислю, просто в том порядке, в каком приходили работы, всех, кто, на мой взгляд, более-менее неплохо справился с заданием:

Люба Кузнеделева
Алена Пахомова
Надежда Романова
К.Малявин
Софья Аснина
Эдуард Ткач
Алла Ахмерова
Олеся Моисенко
Бороноева Марина
Вика Сергиенко
Елена Дмитриева

Остальным хорошо бы следующий раз поднапрячься!

Иван Некрасов участвует в конкурсе, если я не ошибаюсь, первый раз. Он прислал настолько живой, энергичный текст, что я решила присудить первое место ему, несмотря на несколько замечаний. Во-первых, мне активно не понравилось слово "химия". В таком значении его можно употребить только в переводе очень современной книги, да еще в устах персонажа, чью необразованность вы хотите подчеркнуть. Над использованием названия науки вместо того, что она изучает, в свое время потешался еще Честертон. Не помню дословно, но что-то вроде "Он не понял ее психологию, за что схлопотал от нее по физиогномике". Кстати. "Женская психология" - вполне допустимо, но вот у Некрасова "тонкости женской натуры" - гораздо лучше. Я бы вообще написала "знатоком женской души" вместо "кладезем премудрости", который почти у всех - уж очень длинно. А что касается химии - я, может быть, написала бы "химичить" вместо "производить сомнительные операции" [с содержимым чужих бокалов]. Не открою ничего нового, сказав, что английские слова длиннее русских, поэтому поджимать немножко приходится все время. Тем более, если вам захочется вместо "пурист" написать, как Алексей Круглов "ревнитель моральных устоев", или, как Надежда Сечкина "ревнители строгих нравов". На мой взгляд, совершенно правильно. Ничего не имею против "пуриста", но и читателя можно иногда пожалеть. Или у Ивана, "святоша" - тоже хорошо.

Чтобы покончить с Mickey Finn, раз уж это слово вызвало такое бурное обсуждение в форуме. (Кстати, лингво-странноведческий словарь советует писать его через дефис с маленькой буквы, а словарь уголовных жаргонов предлагает перевод "малинка", который тут совершенно не подходит). Может быть, в том месте, где это слово появлялось первый раз, его можно было как-то подать, а здесь уже написать мики-финн, но для отрывка, YMHO, правильнее было его заменить. Неплохих вариантов много, хотя бы <дурман> у Эдуарда Ткача, только мне не понравилось сразу у нескольких участников "снотворное в спиртное", из-за того, что два таких похожих слова подряд. Например, хорошо у Марины Бороноеовой: <если бы вы не крутились вокруг, подсыпая людям снотворное> - из предыдущего и так ясно, что в спиртное. Еще у Ивана не точно получилось с теорией Джерри Николса(вообще-то словарь английских фамилий советует писать Николз, но это так, к слову), зато мне понравилась строчка из Монтроуза, которую Иван, наверное, сочинил сам. (Интересно, что это за Монтроуз? Я знаю одного, которой "But I kissed her little sister and forgot my Clementine", но не помню, были ли в песенке такие слова). И очень хорошо, по-моему, "Волков бояться - в лес не ходить". Три четверти участников написали "Кто не рискует, тот шампанского не пьет", но мне при этой фразе представляется один мой знакомый, падающий на мизер с дырами в четырех мастях, а вовсе не влюбленный. И следующая фраза "Не корову проигрываю". Хотя, может быть, это только у меня такие ассоциации.

Анастасия Корчагина на втором месте, которое очень близко к первому - очень хороший перевод, я не одной ошибки не нашла. Можно бы немножечко подчистить мусор, вроде "Мистер Траут рассказывал, какой это поистине сказочный город, и Джо подумал, что это описание оказалось вполне точным". В этом случае милое дело - перейти на несобственную прямую речь. Вот посмотрите, как у Ивана "Траут был прав - настоящая страна чудес". Но находки есть прелестные - обязательно прочтите этот перевод.

У Надежды Сечкиной перевод тоже замечательный. Про солнце очень хорошо. Алексей Круглов опять-таки что-то не то написал про теорию Джерри Николса, и мне кажется, что "мешком по голове ударили" - слишком затерто. Многие прекрасно справились с рыбиной по переносице (по носу). А вообще перевод хороший.

Вообще, мне кажется, что у нас наблюдается прогресс.

Несколько замечаний сразу к нескольким текстам: кеб, это, конечно, такси, время-то какое. Корт - не двор, не площадь, тем более не суд, а именно Корт, причем через дефис. И еще: совершенно не могу вообразить, чтобы эти персонажи разговаривали на "ты".

Да, фразу One might have supposed that, having said his say, he would have left the premises, but Mr Trout was one of those men who do not leave premises, я просто не рассматривала. Можно, конечно, и без контекста предположить, о чем речь, но, чтобы перевести, желательно знать подробности. Надеюсь, Ссмит в форуме объяснит, что это было и к чему.

Друзья, мне жалко, что столько находок пропадает зря! Присоединяйтесь к переводу "Шляпы"! Если бы все старые участники Вудхаузовского конкурса помогли, мы бы ее только так одолели!

Екатерина Доброхотова-Майкова

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2019. Сайт основан 4 апреля 1996 года.