Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
Конкурс переводов - Тур 7 (январь 2002 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 7 (январь 2002 г.)

Отрывок

Ma Price was intensely sober and very apprehensive. She deeply mistrusted the look of things. She was a woman who, like some ancient Greek or Roman, was accustomed to rule her life in accordance with signs and omens; and when Tony had burned her statement that afternoon in the barber's shop she had regarded the action, as Sir Herbert Bassinger had explained to Mr. Wetherby, in the light of a broad hint from above that in signing that document she had done the wrong thing and had better be very careful in future.

In this faith she had held firm against all arguments and entreaties for a full two weeks; and then, just as she had become convinced that she was working along the right lines, along came another portent in the shape of a black cat, which crossed her path half-way down Mott Street, when she was on her way to the Caterpillar and Jug. And now she didn't know where she was.

In the matter of black cats, the opinion of the public is sharply divided. One school of thought regards them as harbingers of good fortune; a second as a sign of impending calamity. And there is a third and smaller group which holds them to be a warning. It was to this section that Ma Price belonged. She did not yet know what she was being warned against, but she felt she had been warned.

Her manner, therefore, as she entered the room, was a compound of gloom and wariness. She looked like a female Daniel diffidently entering a den of lions.

"Ah, come in, Mrs. Price," said Sir Herbert.

"Yes, Sir Rerbert," responded Daniel, eyeing this leading lion nervously.

"Take a seat," said Lady Lydia, with a look of loathing and an inflection in her voice which suggested that she would have preferred to offer her visitor a cup of hemlock.

"Thank you, Lady Lidgier."

"This," said Sir Herbert, "is Mr. Wetherby, the family solicitor."

Ma Price, who had seated herself on the extreme edge of a chair with infinite caution, half rose and bobbed agitatedly. Her sense of impending doom deepened. A voracious reader of the Family Herald and similar publications, she knew all about family solicitors. They were never up to any good. They destroyed wills, kidnapped heirs, and had even been known to murder baronets. She suspected Mr. Wetherby from the outset: and, wriggling in her chair, looked plaintively at her hostess.

"Could I 'ave a drop of port, your ladyship ?"

"No!"

"Oh, very well," said Ma Price, sniffing disconsolately.

"You see," said Sir Herbert, blandly, "this is not a feast or festival to which we have bidden you, Mrs. Price. More in the nature of a business conference. You shall have your port later."

"Thank you, Sir Rerbert."

"Meanwhile, Mr. Wetherby wishes to ask you a few questions."

"Yes, Sir Rerbert," said Ma Price, in the depths.

"Now, Wetherby," said Sir Herbert.

At these words, Mr. Wetherby, who had been polishing his spectacles, put them on and uttered a single, dry, sharp, short, sinister cough. Its rasping note caused the star witness to quiver from stem to stem like a jelly. It did not need the lawyer's eyes, peering over the spectacles, to inform her that this was the bugle note that sounded the attack. If Mr. Wetherby had emitted a loud hunting-cry, he could not have indicated more clearly that the proceedings proper were about to begin.

"Mrs. Price," said the lawyer.

"Yes, sir?"

"You appear apprehensive."

" 'Pear what, sir?"

"Mr. Wetherby," interpreted Sir Herbert, "means that you seem nervous."

"Not nervous, exactly, Sir Rerbert. But what with havin' a uniformed chauffeur sent for me and the luxury of ridin' in a Rolls-Royce and all, me 'ead's swimmin'."

"I see. Well, calm yourself, Mrs. Price. You have nothing to fear, provided ... eh, Wetherby?"

"Quite," assented the lawyer. "Provided she tells the truth."

"The whole truth," said Lady Lydia.

"And nothing but the truth."

"So 'elp me. Gawd," muttered Ma Price automatically, raising a trembling hand.

Sir Herbert shot a glance at the lawyer.

"And-er-signs a document to the effect ?" he said.

"Quite," said Mr. Wetherby.

"Quite," said Sir Herbert.

"Quite," said Mr. Wetherby again, clinching the thing.

A pause followed this exchange of remarks. The two men and Lady Lydia looked at one another significantly. As for Ma Price, she had edged into her chair like a tortoise into its shell. All these "Quites," whistling about her head, had reduced her to a protoplasmic condition.

Her sang-froid was not restored by another rasping cough from Mr. Wetherby.

"Now, Mrs. Price."

"Yes, sir?"

The lawyer peered over his spectacles.

"It has been brought to my attention," he said in a cold, menacing voice, "that you are responsible for an astounding story, tending to cast doubt upon the present Lord Droitwich's right to hold his title and estates."

Of the thirty-one words in this speech, Ma Price had understood perhaps seven. However, "Yes, sir" seemed to be the right answer, so she made it.

"You assert that, being placed in charge of Lord Droitwich in his infancy, you substituted for him your own baby, and that the real Lord Droitwich is the young man who until now has been called Syd Price?"

"Yes, sir."

"Tell me, Mrs. Price, are you subject to hallucinations?"

Ma Price missed this one by a mile.

"Sir?" she said, fogged.

"Shall I say, have you a vivid imagination ?"

"I dunno, sir."

"I think you have, Mrs. Price," said the lawyer, growing every moment more like a gentlemanly boa-constrictor hypnotizing its prey. "And I put it to you ... I put it to you, Mrs. Price . . . that this story of yours is simply and solely- from start to finish-a figment of the imagination."

"What's a figment ?" asked Ma Price, guardedly.

Mr. Wetherby uttered another of his coughs, supplementing it this time by rapping in a sinister manner on the desk with the edge of his spectacle-case.

"I would like to ask you a few questions," he said. "Are you a great reader, Mrs. Price ?"

"Yes, sir."

"Were you a great reader-shall we say, sixteen years ago?"

"Yes, sir."

"Of what type of literature ?"

"I liked me Family Herald."

"Ah! And did you often go to the theatre in those days?"

"If there was a good melodrama, I did."

"Quite! Now, attend to me, Mrs. Price. May I remind you that this changing of one baby for another of greater rank has been the basis of a hundred Family Herald novelettes, and is such a stock situation of melodrama that the late W. S. Gilbert satirized it in his poem, 'The Baby's Vengeance' ?"

"What are you getting at?"

"I will tell you what I am 'getting at.' I suggest to you that your story is nothing but a fairy-tale arising from too much Family Herald, too much melodrama, and-may I say?-too much unsweetened gin?"

"Precisely!" said Sir Herbert.

"Exactly!" said Lady Lydia.

Участники

  • Кичигина Елена
  • Екатерина Аникина
  • Антон Моргунов
  • Екатерина Олейникова
  • Люба Кузнеделева
  • Екатерина Аникина
  • Романова Надежда
  • Евгений Зильберов
  • K. Malyavin
  • Алла Ахмерова
  • Локтионова Татьяна
  • Крюкова Полина
  • Елена Дмитриева
  • Корчагина Анастасия
  • Бэла Золотая
  • Розанова Мария
  • Eduard Tkatch
  • Алена Васнецова
  • Софья Аснина
  • Алексей Баденко
  • Алексей Круглов
  • Олег Ефименко
  • Александр Ванник
  • Natali
  • Fox Kim
  • Надежда Сечкина
  • Ефимова Надежда
  • Шакурова Наталья
  • Надточий
  • Ольга Домогатская
  • Ирина Ромаданова

Переводы

Победители

1-е место: Софья Аснина.

2-е, 3-е и 4-е разделили Надежда Сечкина, Алексей Круглов и Алексей Баденко. Остальные места распредилились следующим образом:

Алена Васнецова
Эдуард Ткач
Александр Ванник
Анастасия Корчагина
Алла Ахмерова
Люба Кузнеделева
Евгений Зильберов
Надежда Романова
К.Малявин
Елена Дмитриева

Рецензия

В этот раз текст очень большой и, как оказалось, очень трудный, поэтому и комментарий у меня получился длинный.

Во-первых, что меня изумило: две трети участников никогда не слышали про Даниила во рву львином. Можно было хоть заинтересоваться, что это за "дева Даниэль". Справочники есть, энциклопедии, в том числе в Интернете. Другое дело, что из узнавших не все справились с "female Daniel". Хороший вариант у Любы Кузнеделевой "Даниил в женском исполнении", хотя те, кто совсем опустил это (у Вудхауза, кстати есть и female Отелло, и male Дездемона - раз придумав хорошую шутку, он старался обыграть ее несколько раз) тоже, по-моему, не совершили большого греха.

Во-вторых, я по меньшей мере дважды встретила свою старую знакомую - "грушу", которую не ожидала больше увидеть. Как-то я редактировала текст (зачем издательство его приняло, для меня до сих пор загадка) где на одной странице было "Груша как ночь скоро придет сегодня" "Груша как смерть согнала нас сегодня в кучу". Если вы не замечаете, что перед словом 'pear стоит апостроф, стоило все же почувствовать, что получается бессмыслица. So help me God - И да поможет мне Бог, формула присяги, тут ничего придумывать было не нужно.

Еще раз повторю: слова сэр, господин, лорд, а так же грек и римлянин по-русски пишутся с маленькой буквы. Слова "является" в качестве глагола-связки в русском литературном языке нет. Два инфинитива подряд (дать понять), как и два родительных падежа ставить не следует (единственное исключение, которое мне вспомнилось "стала девочка котенка спать укладывать", но тут случай особый). Совершенно не нужно писать "она была женщина, которая подобно древним грекам и римлянам:", если можно сказать "подобно древним грекам и римлянам, она...") Уф! Перехожу к более интересным вещам.

Ма Прайс перевели как Ма, матушка, мамаша и тетушка. Мне мамаша (и м.б. тетушка) больше по душе, но я не учитывала это, оценивая переводы, поскольку у разных авторов разные переводчики употребляли и одно, и другое и третье, и все это можно обосновать.

А вот цирюльня и цирюльник - из какого-то совершенно другого времени. Конечно, парикмахерская. И мамаша Прайс не подпрыгивала или еще что, а сделала реверанс, хотя "подскочила, как ужаленная" у Алексея Баденко тоже хорошо.

Как переводить простонародный выговор? Боюсь, что фонетически - никак. Думаю, видно, что все эти леди Лиджи (это ведь китайский плод такой?) и Лиджиер (леди Лыжа - остроумно, но неестественно, так можно переврать сложную фамилию), сэр Рерберт, Эрберт и проч. или выпущенные буквы в словах неудачны. По-моему, единственный путь - передать это за счет ее речи. "Почем я знаю" у Анастасии Корчагиной, "капельку винца" у Надежды Сечкиной и "Спасибочки" у Алены Васнецовой - правильный ход.

Катерпилар и Джаг - это, наверное, все-таки "Гусеница и кувшин", но из контекста это не ясно, так что это я тоже не учитывала, как и Family Herald, хотя, по-моему лучше все-таки "Семейный вестник" - надо, чтобы название было говорящее. Надеюсь, Smith нам в форуме все разъяснит .

Что вместо hemlock надо писать яд - правильно. А лучше всего у Алексея Круглова "цикута" (только сноска лишняя. Уж если делать сноску, то на сэра У.Ш. (он был Уильям Швенк) Гилберта, хотя и это не обязательно). Да, и "мышьяк" у Александра Ванника. У англичан этот hemlock на слуху, вот у Китса "Как будто пью настой болиголова", а у нас нет.

Вообще, текст был такой трудный, что, по-моему, надо перечислить всех, кто справился очень неплохо: Люба Кузнеделева, Надежда Романова, Евгений Зильберов, Алла Ахмерова, Анастасия Корчагина, Эдуард Ткач, Алена Васнецова, Софья Аснина, Алексей Баденко, Алексей Круглов, Александр Ванник, Надежда Сечкина.

Екатерина Доброхотова-Майкова

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2023. Сайт основан 4 апреля 1996 года.