Отрывок
"We are," said Lady Lydia. "Your uncle said he felt faint and thought he had sunstroke. Here he comes now-the fraud."
A red-faced, horsey-looking man, about ten years older than Lady Lydia, had tottered into the room. His gorgeous costume and glistening top-hat drew a striking tribute from Freddie.
"My God!" said Freddie. "Great Lovers Through The Ages!"
Lady Lydia surveyed her moist husband witheringly.
"Come in-skrimshanker!" she said.
Sir Herbert Bassinger mopped his forehead.
"I'm not a skrimshanker! I tell you I did feel faint. Who wouldn't-at a beastly flower show in morning-clothes and a blasted top-hat? I'm nearly dead. It was over a hundred in the shade."
"You shouldn't have stayed in the shade," said Freddie.
"What I want to know," proceeded Sir Herbert, shrill with self-pity, "is why I get dragged into these affairs every year."
"The family must be represented, ducky," said Lady Lydia.
"Well, why doesn't Tony represent it? He's the head of it. Am I Lord Droitwich, or is he? Where is Tony? Loafing in a hammock somewhere, I suppose."
"On the contrary," said Freddie, "in the garage, wrestling in prayer with his two-seater."
Lady Lydia nodded thoughtfully.
"That settles it. He can't be engaged to Violet Waddington. If he were, he would be wherever she is."
"She's having a bath," said Freddie.
Sir Herbert stared.
"Engaged? What's all this about being engaged? Who says he's engaged?"
"The Daily Express seems to think so. They were on the telephone about it just now."
"Eh? What? Why?"
"My fault, I fancy, Uncle Herbert," said Freddie.
"Yours?"
"Yes. You see, young Tubby Bridgnorth has just had his annual row with his guv'nor-this time because he very tactlessly kidded the old man about the way he was going bald. Unpleasantness ensued, and Tubby is now in the metrop., trying to earn an honest penny as a gossip writer. I thought it only matey to tip him off about Tony's engagement, so I sent him a wire just after lunch."
"But, you poor nincompoop," said Lady Lydia, "Tony isn't engaged."
"Oh, yes, he is."
"Did he tell you?"
"No. But I saw him kissing Violet in the rose-garden."
Lady Lydia uttered a feverish exclamation.
"In the rose-garden? Ye Gods! And you call that evidence! Didn't your mother teach you anything about the facts of Life? Don't you know that everybody kisses everybody in rose-gardens?"
"How do you know?" asked Sir Herbert jealously.
"Never mind!"
Freddie raised a soothing hand.
"Don't worry," he said. "This was one of these special kisses. . . . Lingering. . . ."
"Ah? said Lady Lydia, dreamily. "One of those?"
"Besides, I could tell from the look on Tony's face."
"Rapturous?"
"Half rapturous and half apprehensive. Like you see on a feller's face when he's signing a long lease for premises that he knows he hasn't inspected very carefully."
Sir Herbert puffed meditatively.
"Well, I hope you're right, by Jove! Think of Tony married to the heiress of Waddington's Ninety-Seven Soups! Whew! It's like striking an oil-gusher!"
Lady Lydia was still doubtful.
"I don't want to damp your pretty enthusiasm, Herbert," she said, "but I confess I should feel easier in my mind if he had kissed her somewhere else except the rose-garden. I know those rose-gardens."
"Oh?" Sir Herbert was moist, but not too moist to bridle at this remark. "Well, let me tell you that, when I was in my prime, I knew just as much about rose-gardens as you do. Let me tell you . . ."
"Later," advised Freddie.
Участники
- Анна Ч.
- K. Malyavin
- Elena Agafonova
- Polina Kondratieva
- Чудягина А.А.
- Алла Ахмерова
- Подморина Наталья
- Люба Кузнеделева
- Наташа Надточий
- Олег Ефименко
- Лаура
- Выфь
- Персианова Ольга
- Eduard Tkatch
- Кокаулина
- Ольга Брызгалова
- Алена Васнецова
- Елена Дмитриева
- Бессмельцев Михаил
- Персианова Ольга
Переводы
Победители
Алена Васнецова
Рецензии
Прочла я переводы, и, как обычно, в сомнении. То есть то, что я выбираю, очень субъективно, и жалко обижать тех, кто перевел точнее, но скучнее. Поэтому я и стараюсь назвать несколько человек: не для того, чтобы всех награждать, а просто, наверное, им приятно будет увидеть свою фамилию. Чем мне нравится другой наш проект (перевод Пола Гэллико) - там не надо выбирать лучших. А еще что в нем хорошо: кое-кто из тех, кто не справлялся с Вудхаузом, очень неплохо переводит более современный текст.
Первое место я бы, с некоторыми оговорками, присудила Кокаулиной (имя, к сожалению, не указано). В переводе сохранена легкость оригинала, диалог очень живой, выдержаны ритм, интонации. Жалко, что допущена нелепая ошибка - почти все остальные догадались, что "governor" это отец. Ну, и "розовый садик" - это, конечно, розарий.
Самый точный (без ошибок) перевод у К.Малявина, но он тяжеловат, примерно то же можно сказать о переводе Любы Кузнеделевой (там есть еще какая-то мелкая неточность).
В неплохой перевод Алены Васнецовой влезло совершенно не соответствующее времени и персонажу слово "сачок", а у Елены Агафоновой - "половая жизнь". То есть шутка как раз об этом, но леди Лидия не могла бы так сказать. Совершенно правы все, кто перевел градусы Фаренгейта в градусы Цельсия. А вот "Надо было выйти из тени" слишком похоже на призыв налоговой инспекции. Получается другой юмор, а тот, что был у автора, пропадает. И вот еще одна мелочь: слова "лорд", "леди", "сэр" по-русски пишутся с маленькой буквы, и "вы" тоже, если это не письмо. Желаю всем успеха и приглашаю переводить Пола Гэллико!
Екатерина Доброхотова-Майкова
Возможно, для новогоднего конкурса переводов отрывок преднамеренно был выбран легким; возможно, легким он показался только мне. Но факт остается фактом: практически все участники справились с переводом не только общего смысла текста, но и мелких деталей, нюансов и заковыристых оборотов, которыми славятся книги Вудхауса. Именно поэтому в этот раз я оценивала не столько владение английским языком, сколько умение связно и красиво донести мысль автора на русском языке.
Однако, даже в этом отрывке были "подводные камни", на которых спотыкались большинство конкурсантов. Трудности в основном возникали с переводом слов "horsey-looking" и "oil-gusher". Хотелось бы отметить работу Аллы Ахмеровой: язык перевода живой, образный, свободный. Чего стоит только перевод "horsey-looking" - "в облике которого было что-то лошадиное". Но победе, увы, помешала грубая ошибка перевода в конце отрывка. Лучшей работой я считаю перевод Алены Васнецовой - перевод выполнен технически безупречно и, не считая мелких шероховатостей, язык конкурсной работы передает яркие и живые образы оригинального текста.
Нина Черноротова
Мне вот чего непонятно, (сразу решил сказать, что для меня оказалось совсем
непонятным): Кто-то из участников использует умные переводилки или у всех
мозги одинаково заточены?
Прямо с первой фразы: ""Мы", - сказала Леди Лидия. "Твой дядя сказал:" - и
это встречается не раз и нее два и не три. Я могу сделать только один вывод
- либо это переводила совсем тупая программа, либо : человек, не очень
задумывающийся над тем, что он говорит. К этому же выводу меня
подталкивает: "- В деревне, - сказал Фредди, - в гараже, борется, помолясь,
со своей двухместкой". Я не буду говорить, насколько это грамотно и близко
к тексту, (поскольку я не эксперт). (Был бы им, сказал бы что это :.. :-)
). Скажу лишь, что очень странно видеть одно и тоже предложение,
(достаточно своеобразно переведенное), дважды! (это как минимум). Теперь я
начинаю понимать учителей, которые проверяют не текст, а ключевые ошибки.
Да, это я уже про другое. В предложенном отрывке, (как потом оказалось),
присутствовало два непроходимых для большинства места. Первое - это "Great
Lovers Through The Ages!", которое, (imho), смогла разглядеть только Люба
Кузнеделева. Сие выражение, (опять же imho), не несет прямой смысловой
нагрузки и переводить его также смешно как и "Ни пуха ни пера" в "I wish
you will get no feather nor fuzz". Мне оно, кстати, очень нравится. На
самом деле, интересно знать, люди когда переводили, какой-нибудь смысл в
переводимом видели? Я согласен, что синхронистам, может, этого и не надо,
но так : для себя :? И что еще интересно - за время предыдущих конкурсов я
заметил, что в них, как это ни парадоксально, очень часто принимают участие
профессиональные переводчики, (т.е. люди, которые за это получают деньги),
а также и те, которые долгое время прожили за границей или сейчас там
обретаются. То ли на этот раз среди конкурсантов таких не было, то ли уж не
знаю, что и думать. Ну ладно, с Great Lovers Through The Ages, а со ста
градусами? Это уж совсем простая дедукция, как говорил Шерлок Холмс.
(Кстати, фразу, "Это элементарно, Ватсон", придумал Вудхауз, (если кто уже
знает, то пардон)). Так о градусах - это уже не язык а физика с географией.
Ни кому не пришла в голову мысль, что сто градусов это многовато? Я думаю,
для тех, кто хочет изучать язык, можно заодно изучить, кто, как и где
измеряет температуру, расстояние, а также наличность, (благо с евро будет
немного попроще, однако фунты пока еще никто не отменял). На самом деле все
это проходят в средних классах, а кто не знает, (запишите), разница
составляет 32 градуса, (можно было бы углубиться в физику, но Ок). Опять же
можно было бы углубиться в географию, но я тоже делать этого не буду, а
призову всех углубиться в здравый смысл и как говорит один товарищ -
включить мозги. Хотя, у некоторых были подозрения насчет температуры.
Предлагались даже такие версии как больше 50и, больше 60и и 38. Последнему
предположению, мне кажется, не хватает только одного попугайского крылышка.
Нет, на самом деле науке известны хорошие переводы с заведомым искажением
цифр, (Трое в Лодке, не считая собаки, например), но здесь не тот случай.
Собственно по "температуре" и по "любовникам" можно было зарубать
большинство переводов.
Среди более мелких камней оказался two-seater. У многих так и остался
"двухместником". Очень мне кажется, что такое слово придумал какой-нибудь
новомодный программный продукт. Мне кажется, человек бы так не сказал, (но
я, конечно, могу ошибаться). Вообще, меня радует сам факт, что народ (видно
по слову "гараж") в основном догадался, что речь идет все-таки о машине. В
этой связи у меня возникает следующий вопрос - никто из вас "из рук в руки"
на предмет машин не разглядывал? Или на авто ру не заходил? Так : в порядке
любознательности. Как там называют машины такой конструкции? Двухместки? Не
знаю, я вот там недавно все себе опель-тигру присматривал, хотел купе
купить, но потом передумал. Хотя : если говорить о "литературном переводе",
то возможно, слово "купе" - не совсем то. Использование слишком современных
слов, также как и совсем устаревших должно всегда согласовываться с
контекстом, с тем временем, в котором происходит повествование. Возможно, я
бы придумал нечто вроде "спортивного автомобиля" - хороший образ,
подходящий.
Кстати, в том же месте народ сильно затормозил над wrestling in prayer.
Согласен - не легко вот так сразу без знания языка перевести. Собственно, я
и надеялся, что в нынешнем переводе я буду смотреть, как людям удалось
перевести именно такие места, а оказалось все гораздо банальней и все
повалились на "любовниках" и "температуре". Так вот у многих получилось:
"борется молитвами". А чего так скромно? Может сразу "изгоняет бесов"?
Смысл тот же, (неверный). Ну вообще, я думал, народ будет бороться с
Unpleasantness ensued. Потому как действительно интересно, как это
перевести. (Не отдельно, конечно, а чтобы все шло по тексту). Или вот я
хотел придраться к "My fault, I fancy, Uncle Herbert," said Freddie. - В
том смысле, что не guess. На самом деле смысл в переводе, конечно почти
один и тот же, но все равно приятно, что на английском было все-таки fancy.
На мой взгляд, эти слова конечно же имеют свои оттенки, которые, я не
уверен, всегда имеет смысл переводить на русский, но, понимать и различать,
я думаю, стоит. На самом деле, конечно, перевести можно, но если кто-нибудь
переведет каждое слово адекватно, это будет что-то просто гениальное. Да,
надеюсь, всех порадовало слово skrimshanker. Лично на моем ущербном Лингво
его нет. Интересно, как народ переводил такое милое словечко как ducky.
Голубчик? - Что ж, очень может быть. Интересно также перевели nincompoop
как невинный младенец. (Про ducky и nincompoop я без иронии).
Приятно отметить, что многие (или же все-таки "некоторые"?) творчески
подошли к переводу. Пытались вертеть слова, подбирать конструкции, отходить
от прямолинейных решений и т.п. Жаль, что такие попытки не всегда совпадали
с чисто техническим знанием языка.
По части перевода у меня возник вот какой еще вопрос - почему все-таки
Вайолет? Ведь есть же хорошее имя Виолетта: Или так уже не принято?
Говоря о трудных местах, было там еще слово apprehensive. Его как бы все
знают, но не все его одинаково переводили. "Наполовину восторженное и
наполовину полное страха" - это сурово. Все пытаюсь закрыть глаза и
представить себе эту картину. :-)
Про розовые сады. Особо упирать на них не буду. (Заметил, что обычно
эксперты таких вещей не пропускают). Сады безусловно розовые : в смысле
розы в них растут : а вот как это сказать правильно по-русски - это уже к
не ко мне а к профессионалам. Я лишь знаю только то, что "не любят они
этого".
Что еще "порадовало": "На помощь Леди Лидии пришел миротворец Фредди". -
свежее модное прочтение. Прямо так и видишь старину Фредди в каске с М16
где-нибудь так в Косово или Афганистане. Нет, если это претензии на
"литературный перевод" и на "свое видение" - я не против : если бы при этом
не было детских банальных ошибок и четкое понимание всего текста.
Из просто "приколов" очень понравилось "Леди Лилия издала возбужденный
крик". Э как, эта леди Лилия, видать возбудилась от таких тем и разговоров.
Аж вскрикнула!
На самом деле, я думал, как народ будет переводить: "Half rapturous and
half apprehensive. Like you see on a feller's face when he's signing a long
lease for premises that he knows he hasn't inspected very carefully." Но со
всеми вышеуказанными проколами я даже не стал вникать. Ну перевели и
перевели. По смыслу все более менее верно передали.
В заключение хочу сказать, что может быть немного критический тон моего
комментария вызван только желанием помочь людям разобраться. Поскольку я не
думаю, что все прям так сильно думали о первом месте, (мне так кажется).
Возможно в будущем кто-то, перед тем как что-то писать, может и
призадумается, а то ли и так ли они пишет.
Если же говорить о переводах вообще - были, были забавные места и как я уже
сказал, было видно, что как минимум несколько человек подошли к делу с
интересом. Не хочется их выделять и хвалить, потому что конкурс конечно, в
первую очередь на грамотность, а я по ней не эксперт и хотя бы поэтому не
буду никого выделять. Ну да кто старался и, (наверно получал удовольствие
от удачно подобранного слова или фразы), и сами про себя знают.
Говоря о том, что я не эксперт - я нисколько не манкирую. Мне, к примеру,
понравилась фраза: "Что я хочу знать, - продолжал пронзительным от жалости
к себе голосом cэр Герберт, - так это почему меня втягивают в эту авантюру
каждый год". Не знаю, насколько это предложение грамотно с точки зрения
английского и русского. Мне понравилось "так это почему" и конечно же слово
"авантюра".
Ssmith
|