Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
Конкурс переводов - Тур 5 (ноябрь 2001 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 5 (ноябрь 2001 г.)

Отрывок

"I found this darling pussycat in the garden," she said, and for the first time I observed that she was bearing Augustus in her arms. He was looking a bit disgruntled, and one could readily see why. He wanted to catch up, with his sleep and was being kept awake by the endearments she was murmuring in his ear.

She lowered him to the ground.

"I brought him here to talk to Poppet. Poppet love cats, don't you angel? Come and say how-d'you-do to the sweet pussykins, darling."

I shot a quick look at Wilbert Cream, to see how he was reacting to this. It was the sort of observation which might well have quenched the spark of love in his bosom, for nothing tends to cool the human heart more swiftly than babytalk. But so far from being revolted he was gazing yearningly at her as if her words were music to his ears. Very odd, I felt, and I was just saying to myself that you never could tell, when I became aware of a certain liveliness in my immediate vicinity.

At the moment when Augustus touched ground and curling himself into a ball fell into a light doze, Poppet had completed his tenth lap and was preparing to start on his eleventh. Seeing Augustus, he halted in mid-stride, smiled broadly, turned his ears inside out, stuck his tail straight up at right angles to the parent body and bounded forward, barking merrily.

I could have told the silly ass his attitude was all wrong. Roused abruptly from slumber, the most easy-going cat is apt to wake up cross. Already Augustus had had much to endure from Phyllis, who had doubtless jerked him out of dreamland when scooping him up in the garden, and all this noise and heartiness breaking out just as he dropped off again put the lid on his sullen mood. He spat peevishly, there was a sharp yelp, and something long and brown came shooting between my legs, precipitating itself and me into the depths. The waters closed about me, and for an instant I knew no more.

When I rose to the surface, I found that Poppet and I were not the only bathers. We had been joined by Wilbert Cream, who had dived in, seized the hound by the scruff of the neck, and was towing him at a brisk pace to the shore. And by one of those odd coincidences I was at this moment seized by the scruff of the neck myself.

"It's all right, Mr Upjohn, keep quite cool, keep quite ....What the hell are you doing here, Bertie?" said Kipper, for it was he. I may have been wrong, but it seemed to me that he spoke petulantly.

I expelled a pint or so of H2O.

"You may well ask," I said, moodily detaching a water beetle from my hair. "I don't know if you know the meaning of the word "agley", Kipper, but that, to put it in a nutshell, is the way things have ganged."

Участники

  • Настя Синягина
  • Влада Черкасова
  • Eduard Tkatch
  • Olya Minayeva
  • Губанов Павел
  • Lora Connolly
  • Stas Nikonov
  • Ирина Кузнецова
  • D Ирина
  • Olga Pupkova
  • Люба Кузнеделева
  • Алла Ахмерова
  • Mary Blackwill
  • Elena Agafonova
  • Алексей Баденко
  • Кокаулина Ирина
  • Egorova Olga
  • Александр Ванник
  • Наталья Надточий
  • Горелова Юлия
  • Мисенко Сергей
  • Кулик Ярослав
  • Алексей Черкашин
  • Алексей Круглов
  • Рена Мишина
  • Надежда Сечкина
  • Алена Васнецова
  • Polina Kondratieva
  • Simanovskaya Tatiana
  • Недосвитий Сергей
  • Popova Olga

Переводы

Победители

Ирина Кузнецова

Рецензии

В этом конкурсе идеального перевода, увы, нет. Участники конкурса в целом хорошо справились с переводом большей части текста, но у многих возникли сложности с осмыслением следующих выражений: "for the first time I observed" ("и только тогда я заметил"), "a certain liveliness in my immediate vicinity" ("некоторое оживление в непосредственной близости ко мне") и "agley" ("вкривь и вкось", "наперекосяк").

Хотелось бы отметить, что конкурсанты проявили недюжинную фантазию в переводе трудных мест, к сожалению, едва ли соответствующую смыслу оригинального текста. Нелишне упомянуть и о розыгрыше конкурсанта под именем Lora Connolly: он одел Берти Вустера в женское платье и весь отрывок перевел от лица "Берты".

Лучшим переводом этого конкурса я считаю работу Ирины Кузнецовой. Хотя ее перевод нуждается в некоторой редакторской правке, он избавлен от недостатков других работ этого конкурса, переведен верно и наиболее близко к тексту.

Выражаю искренную благодарность организаторам и участникам конкурса: юмор Вудхауса мне доставил немало веселья как в оригинале, так и в конкурсных работах.

Нина Черноротова


На этот раз отрывок был может и не такой смешной как предыдущий и явно короче, но : Мне было интересно, как народ сможет передать "динамичное действие".

Что порадовало - люди присылали тексты не для того, чтобы выиграть, а просто для души, для себя, ну и, наверно, чтобы другие прочитали. (очевидно, что если хотя бы одно слово не переведено вовсе, то :.)

Кстати, было бы приятно подставить г-на Миллера, т.к. у него в словаре этого слова не было.

Да, большое впечатление на меня произвела "задняя часть шеи". У кого там еще были пути, которые куда-то сходятся, но задняя часть шеи - это шедевр!

Потом говоря о переводах вообще. Была такая статья The Funniest Writer ever to put words on paper. Так там намекалось, что если автор написал H2O, то он наверно это и хотел написать. (И совершенно незачем это переводить как воду и показывать свое знание химии).

Да, "аш два о" - это the best!!! ;-)

(Не в смысле я за или против - просто как-то взгляд зацепился).

Еще один нюанс - с выныриванием и тем моментом, когда Берти замечает, что его и самого как котенка вытаскивают за шкирку. На английском этот момент звучит смешно. (Лично я улыбнулся). А вот на русском это все (по-моему практически у всех) превратилось в обычное повествование. И опять же у большинства - как в оригинале на "сам" заканчивается, так все один к одному и перевели. А никто не пробовал поиграться с предложением? Попробовать попереставлять слова, (благо в русском это можно легко сделать).

Опять же дословный грамотный перевод в этом месте немного теряет.

И приятно, что некоторые пытались здесь поиграться с: "И по какой-то нелепой случайности"; "И по стечению каких-то странных обстоятельств"; "И надо же было такому случиться".

Кстати последнее - не совпадает со словами на английском, но полностью передает смысл, (правда в отрыве от всего предложения, но те слова на английском значили именно это).

Собственно я не призываю переводить "смысл" - просто хотелось на это обратить внимание, (идеал, когда "смысловой" перевод, совпадает с "формой").

И еще о чем хочется сказать. Я не проверяю знание английского или русского. Это как бы просто комментарий, который, я надеюсь кое-кому будет интересен а то и полезен. (Там у кого-то была явная тавтология с загривками - ну и бог с ним).

Я про что:

Как все переводили слово petulantly. В моем понимании petulantly может вести себя избалованный маленький ребенок. Или девушка (прилагательные те же :-) ). Я в том смысле, что "раздраженно", может рявкнуть боцман на корабле, а вот petulantly может кто-то надуть губки. (ну это так, если вдруг кто интересуется английским :-) ).

И это я еще к чему - попробуйте вместо "раздраженно", поставить слово "обиженно", (не буду спорить насколько это выйдет "грамотней" или не грамотней, (это дело экспертов)). Скажу только - так будет гораздо смешней и забавней и недалеко от истины.

PS: особенно было приятно прочитать PS со спасибом за хороший отрывок. Читайте побольше Вудхауза, (ну и заглядывайте сюда на конкурс)

Ssmith

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2023. Сайт основан 4 апреля 1996 года.