Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
Конкурс переводов - Тур 3 (сентябрь 2001 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 3 (сентябрь 2001 г.)

Отрывок

- Не кусайте меня, товарищ Паркер. Откуда такая резкость при столь радостных обстоятельствах? В "Плазе" останавливались люди лучше нас с вами. А вот и парк! Как свежи листья, товарищ Паркер, как зелена трава! Бросьте спой взор вон на тот чарующий пригорок!

Он поднял руку, указывая. И тотчас револьвер вновь уперся в его жилет, нарушая безобразной складкой его безупречность.

- Я же сказал, чтобы вы держали руку на сиденье!

- Сказали, товарищ Паркер, сказали. Вина. - Великодушно признал Псмит, - целиком моя. Моя забывчивость объясняется любовью к природе. Больше это не повторится.

- Смотрите! - зловеще произнес мистер Паркер. - Если повторится, я вас продырявлю. Псмит поднял брови.

- Вот тут, товарищ Паркер, - сказал он, -Вы совершаете ошибку. Вы не более способны застрелить меня в центре великого города, чем, я надеюсь, надеть с фраком галстук на резинке. Ваша шкура, какой бы скверной ни была она на взгляд скорняка, кии, без сомнения, очень дорога, и вы не тот, за кого я вас принимаю, если вы рискнете ею только ради удовольствия пульнуть в меня из револьвера. Крик катится по криминальным кругам Нью-Йорка: "Товарищ Паркер не такой дурак, каким кажется". Задумайтесь над тем, что произойдет. Выстрел прогремит, и тотчас полицейские на велосипедах помчатся за этим такси с целеустремленностью борзых, старающихся выиграть кубок Ватерлоо. Вас окружат и остановят. Ха! Что это?! Псмит, любимец простых людей, плавает в собственной крови? Смерть убийце! Боюсь, товарищ Паркер, вас ничто не спасет от ярости толпы. Я словно вижу, как они задумчиво ощипывают вас по кусочкам. "Любит!" Прочь отлетела рука. "Не любит!" - нога пополняет скорбную кучку членов на земле. Вот как это будет. А что останется вам? Только, как я уже сказал, мимолетное удовольствие пульнуть в меня. И выстрел этот даже не позволит вам щегольнуть меткостью. Кто угодно попадет в человека с расстояния в полтора дюйма. Боюсь, вы не продумали этот вопрос с достаточным тщанием, товарищ Паркер. Вы сказали себе: "Счастливая мысль! Я похищу Псмита!" И все ваши друзья сказали:

"Паркер очень мозговитый человек!" И вот сейчас, хотя я, бесспорно, не могу вылезти наружу, вы тихо стенаете: "Что, что мне делать с ним теперь, когда я его заполучил?"

- Вы так думаете, а?

- Не думаю, а убежден. Ваше лицо искажено мучительными размышлениями. Пусть это послужит вам уроком, товарищ Паркер! Никогда ничего не предпринимайте, не представляя, каким будет конец.

Участники

  • Михаил Владимиров
  • Недосвитий Сергей
  • Петрова Ольга
  • Виталий Ермолин
  • Александр Ванник
  • Надежда Сечкина
  • Сальникова Ольга
  • Соколова Елена
  • Алексей Баденко
  • Ольга Сербина
  • Елена Агафонова
  • Евгения Кравец
  • Stas Nikonov
  • Анна Железниченко
  • Наталья Гурвич
  • Алена Васнецова
  • Анна Кошелева
  • Попова Наталья
  • Анна Суздальская
  • Волкова Наталья
  • Алексей Пылов
  • Алексей Круглов
  • Гервиц Наталья
  • Георгий Бакрадзе
  • Habibullaev Munir
  • Оксана Мельник
  • Батуева Анна
  • Ольга Сафина
  • Вадим Квасов

Переводы

Победители

Виталий Ермолин
Александр Ванник

Рецензии

Очень приятно, что на этот раз много удачных переводов, хотя ко всем есть пусть маленькие, но замечания. Лучший, на мой взгляд, принадлежит Виталию Ермолину. Все здесь хорошо, только два замечания: 1. Мне не понравилось слово "елозить". 2. Не знаю, что такое "галстук-регат". Правда, я не знаю, что точно означает "made-up tie", но больше всего мне понравился вариант Михаила Владимирова - галстук на резинке, сразу возникает понятный и четкий образ.

Еще несколько очень хороших переводов сделали: Михаил Владимиров. Правда, совершенно никуда не годится фраза "Зачем проявлять резкость в таких благоприятных обстоятельствах". Сравните, как перевел ее же Виталий. Не хорошо - метрополия. Почти все догадались написать "большой город". И, последнее - "Ватерлоо Кап" вместо "Кубок Ватерлоо". Но много и удачного.

Александр Ванник мог бы разделись первое место, если б не досадная оплошность - неопрятное пятно вместо складки на жилете. Наверное, Александр прочел "grease" вместо "crease". С кем не бывает!

Алексей Круглов. Замечательно, что руку долой, ногу туда же, а вот "кожный покров" не очень, да и фразы есть тяжеловатые.

Соколова Елена. Есть удачи, но есть и сучки с задоринками и просто неточность, про то что криминальные круги "в курсе событий" Георгий Бакрадзе. Много хорошего, только нельзя сказать "подстрелись человека пистолетом", да и "крик разносится" - калька, там речь о другом. Хотелось бы отметить перевод Алены Васнецовой. Он, наверное, не может претендовать на призовое место - злосчастный галстук Алена просто выкинула, да и несколько предложений в начале можно было перевести точнее, но речь Псмита - просто класс!

Очень плохих, до смешного, текстов в этот раз просто нет, только Habibullaev Munir прислал образчик явно машинного перевода. Забавно, но, по-моему, не очень свежо.

С наилучшими пожеланиями.

Екатерина Доброхотова-Майкова

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2019. Сайт основан 4 апреля 1996 года.