Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
Конкурс переводов - Тур 2 (август 2001 г.)
Главная / Конкурс переводов / Архив конкурса переводов / Конкурс переводов - Тур 2 (август 2001 г.)

Отрывок

Jeeves had entered, bearing coffee. His deportment was, as ever, serene. Like Bill, he found Captain Biggar's presence in the home disturbing, but where Bill quaked and quivered, Jeeves continued to resemble a well-bred statue.

"Sir?"

"Captain Biggar won three thousand quid on the Oaks."

"Indeed, sir? A consummation devoutly to be wished."

"Yes," said the captain sombrely. "Three thousand pounds I won, and the bookie did a bolt."

Rory stared. "No!"

"I assure you."

"Skipped by the light of the moon?"

"Exactly."

Rory was overcome.

"I never heard anything so monstrous. Did you ever hear anything so monstrous, Jeeves? Wasn't that the frozen limit, Bill?"

Bill seemed to come out of a trance.

"Sorry, Rory, I'm afraid I was thinking of something else. What were you saying?"

"Poor old Biggar brought off a double at Epsom this afternoon, and the swine of a bookie legged it, owing him three thousand pounds."

Bill was naturally aghast. Any good-hearted young man would have been, hearing such a story.

"Good heavens, Captain," he cried, "what a terrible thing to have happened. Legged it, did he, this bookie?"

"Popped off like a jack rabbit, with me after him."

"I don't wonder you"re upset. Scoundrels like that ought not to be at large. It makes one"s blood boil to think of this ... this .. . what would Shakespeare have called him, Jeeves?"

"This arrant, rascally, beggarly, lousy knave, m'lord."

"Ah, yes. Shakespeare put these things well."

"A whoreson, beetle-headed, flap-eared knave, a knave, a rascal, an eater of broken meats; a beggarly, filthy, worsted-stocking-"

"Yes, yes, Jeeves, quite so. One gets the idea." Bill's manner was a little agitated. "Don't run away, Jeeves. Just give the fire a good stir."

"It is June, m'lord."

"So it is, so it is. I'm all of a doo-dah, hearing this appalling story. Won't you sit down, Captain? Oh, you arc sitting down. The cigars, Jeeves. A cigar for Captain Biggar."

Участники

  • Анна Железниченко
  • Александр Ванник
  • Сафина Ольга
  • Екатерина Калинкевич
  • luda@coal-market.irtel.ru
  • Малесник Каролина
  • Соломон Левин
  • Александр Ляховецкий
  • Малыхина Анна
  • Чернова Саша
  • Татьяна Любовская
  • Татьяна Олейник
  • Виктория Путырская
  • Надежда Сечкина
  • Ольга Иванова
  • Анна Гаврилова
  • Волкова Наталья
  • Субботина Софья
  • Сизых Юлия
  • Любовь Резниченко
  • Старчевский Юра
  • Анна Суздальская
  • Георгий Бакрадзе
  • Анна Батуева
  • Виталий Ермолин
  • Лана Зоммер
  • Геннадий Христич
  • Юлия Богданова
  • Полина Беловская
  • Владимир Чулихин
  • Татьяна Шерепа
  • Дмитрий Борисов
  • Корнилова Вера
  • Захарова Олеся
  • Михаил Владимиров
  • Ральников Игорь
  • Петрова Ольга
  • Алла Коникова
  • Тимофеева Антонина
  • Елена Соколова
  • Вадим Квасов
  • Игнат Сороко
  • Алексей Пылов
  • Игорь Силютин
  • Хабибуллин Тимур

Переводы

Победитель

Анна Железниченко

Рецензии

На этот раз грамотных работ очень много, даже выбрать трудно. На мой взгляд, лучший - Анны Железниченко. Хорошо, что "скачки трехлеток", а не "Дубки", найдены две шекспировские цитаты, да и остальное гладко. Единственное замечание - шекспировские эпитеты надо было поставить в правильный падеж, но это, скорее всего, техническая накладка.

Еще очень неплохие переводы у Татьяны Любавской и Софьи Субботиной. Отдельно хочется отметить Виталия Ермолина и Полину Беловскую, которые отыскали еще одну цитату из Шекспира - "a consumation devoutly to be wished".

Признак, по которому я сразу отсекала переводы, даже если в них нет ошибок - использование современных жаргонизмов. Все-таки, участники конкурса могли бы посмотреть хотя бы даты жизни автора. В этом смысле у Анны Железниченко опять-таки удачно "три тысячи монет" - а никак не "три штуки"! А вообще приятно, что много вполне приличных текстов. Интересно, это отрывок был слишком простым, или народ у нас такой способный?

Не совсем правильные переводы у Черновой Саши и Юры Старчевского, всем изучающим яанглийский язык, полезно сравнить эти работы с работами победителей для того, чтобы не делать подобных ошибок.

А вообще потрясающе, как любители расковыряли цитаты и реалии, которые пропустила даже такой блестящий переводчик, как Инна Михайловна Бернштейн. Это наводит на мысль о возможности новых конкурсов именно такого направления, тем более, что это у людей получается лучше, чем художественный перевод.

Екатерина Доброхотова-Майкова


Среди предложенных переводов можно отметить несколько, явно заслуживающих внимания: это переводы Анны Железниченко, Александра Ляховецкого, Александра Ванника, Елены Соколовой и Игната Сороко.

Первое место можно было бы дать Анне Железниченко, но в переводе допущено несколько стилистических ошибок и местами искажается общий смысл, хотя в целом, работа выделяется на фоне других по своей выразительности.

Предлагаю дать Анне - 2 место

3 место - Александру Ваннику и Елене Соколовой

4 место - Александру Ляховецкому и Игнату Сороко.

Анна Мадакбаш
преподаватель английского языка. Имеет международный сертификат RSA / CELTA. Опыт: 8 лет преподавания в России.

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2019. Сайт основан 4 апреля 1996 года.