Отрывок
The Efficient Baxter dogged him the whole way, sprinting silently in his wake and dodging into the shadows whenever the light of an occasional electric bulb made it inadvisable to keep to the open. Then abruptly he gave up the pursuit. For the first time his comparative impotence in this silent conflict on which he had embarked was made manifest to him, and he perceived that on mere suspicion, however strong, he could do nothing. To accuse Mr. Peters of theft or to accuse him of being accessory to a theft was out of the question.
Yet his whole being revolted at the thought of allowing the sanctity of the museum to be violated. Officially its contents belonged to Lord Emsworth, but ever since his connection with the castle he had been put in charge of them, and he had come to look on them as his own property. If he was only a collector by proxy he had, nevertheless, the collector's devotion to his curios, beside which the lioness' attachment to her cubs is tepid; and he was prepared to do anything to retain in his possession a scarab toward which he already entertained the feelings of a life proprietor.
Участники
- Александр Ляховецкий
- Александр Ванник
- Ирина Кузнецова
- Анаит Ванецян
- Анна Железниченко
- Карпенко Ольга
- Виктория Путырская
- Екатерина Калинкевич
- Олеся Захарова
- Игнат Сороко
- Соломон Левин
- Великовская Елена
- Гульшат Абдулина
- Игорь Ральников
- Ольга Сергеева
- Груздева Юлия
- Новаленко Светлана
- Вера Незговорова
- Малесник Каролина
- office@btsau.kiev.ua
- Соколова Елена
Переводы
Победители
Анна Железниченко
Великовская Елена
Призер On-line голосования: Игнат Сороко
Рецензии
Первого места нет ни у кого.
Есть два вторых - Анна Желязниченко и Елена Соколова.
Стоит отметить отдельные находки в переводах:
Игната Сороко
Лены Великовской
Ольги Сергеевой
Александра Ляховецкого
Александра Ванника.
Тамара Николаевна Игнатова
Автор многочисленных методик, а также учебников и учебных пособий по интенсивному обучению иностранным языкам, профессор
Из предложенных переводов самый профессиональный - Сергея Белова. Он единственный соответствует не букве, а духу оригинала, сохраняет легкость и веселость. Да, русский текст оказался короче английского, что жалко - хотелось бы посмотреть, что переводчик сделает с первой фразой, об которую споткнулось большинство участников конкурса. Видя один фрагмент, трудно судить, насколько это сокращение оправдано. Во всяком случае, сошлюсь на авторитет Натальи Леонидовны Трауберг, которая утверждает, что Вудхауза в русском переводе порой просто необходимо сокращать, чтобы текст не получался слишком громоздким.
Можно сказать, что остальные переводы, где сделана попытка сохранить все как есть, доказывают это положение от противного. Из остальных лучший, на мой взгляд, Елены Великовской. Это художественный перевод, а не подстрочник. Елена справилась со всеми трудными местами. Удачно использована несобственная прямая речь ("Обвинить мистера Питерса в краже?.."). Правда, мне не понравились "эмоции львицы, защищающей своих львят" - видно, что "эмоции" появились, чтобы не повторять слово "чувство", но слово иностранное, оно вылезает из текста. Почему не сказать просто "любовь львицы к своим детенышам"? Впрочем, в целом все равно очень неплохо. Опять-таки, русский текст получился не длиннее английского - это несомненное достоинство.
Екатерина Доброхотова-Майкова
Схема оценки: оценивалось каждое предложение перевода по пятибальной шкале, в результате формируется общий бал (максимально - 40) и место в конкурсе.
Александр Ляховецкий 1-(0), 2-(4-), 3-(4), 4-(3), 5-(4), 6-(4), 7a-(4), 7б-(4), балов: 27
Александр Ванник 1-(2), 2-(4), 3-(3+), 4-(5), 5-(3), 6-(3-), 7a-(5-), 7б-(4-), балов: 29, место: 5
Ирина Кузнецова 1-(3), 2-(3), 3-(4+), 4-(5-), 5-(3), 6-(2), 7а-(4), 7б-(3), балов: 27
Анаит Ванецян 1-(3), 2-(3+), 3-(3), 4-(3+), 5-(5), 6-(3), 7а-(3), 7б-(3), балов: 26
Анна Железниченко 1-(5), 2-(5), 3-(4), 4-(5), 5-(3), 6-(5), 7a-(5), 7б-(4), балов: 36, место: 2
Карпеко Ольга 1-(3), 2-(4), 3-(4-), 4-(5), 5-(5), 6-(5), 7а-(4), 7б-(4), балов: 34, место: 3
Виктория Путырская 1-(3), 2-(2), 3-(4), 4-(2), 5-(3), 6-(4), 7a-(3), 7б-(4), балов: 25
Екатерина Калинкевич 1-(3), 2-(2), 3-(2), 4-(2), 5-(4), 6-(3), 7a-(3-), 7б-(3), балов: 22
Олеся Захарова 1-(5-), 2-(4), 3-(4-), 4-(5), 5-(2-), 6-(2), 7а-(2), 7б-(2), балов: 26
Игнат Сороко 1-(3), 2-(4-), 3-(4+), 4-(3), 5-(3), 6-(4), 7а-(4+), 7б-(3), балов: 28
Соломон Левин 1-(4), 2-(4), 3-(4-), 4-(4), 5-(3), 6-(4), 7а-(2), 7б-(3-), балов: 28
Великовская Елена 1-(5), 2-(4), 3-(3), 4-(2), 5-(4-), 6-(2), 7a-(4), 7б-(2), балов: 26
Гульшат Абдулина 1-(2), 2-(4-), 3-(3-), 4-(2), 5-(2), 6-(2), 7a-(3), 7б-(2), балов: 20
Игорь Ральников 1-(3), 2-(4-), 3-(3), 4-(2), 5-(3), 6-(3+), 7а-(3), 7б-(4), балов: 25
Ольга Сергеева 1-(4), 2-(4), 3-(3), 4-(5), 5-(4), 6-(5), 7а-(5-), 7б-(3), балов: 33, место: 4, самый выразительный перевод
Груздева Юлия 1-(3), 2-(4), 3-(2), 4-(3), 5-(3-), 6-(2), 7а-(2), 7б-(3), балов: 22
Новаленко Светлана 1-(4), 2-(4), 3-(3), 4-(1), 5-(3), 6-(5-), 7a-(2), 7б-(3), балов: 25
Вера Незговорова 1-(4), 2-(2), 3-(2), 4-(4), 5-(2), 6-(2), 7a-(2), 7б-(4-), балов: 22
Малесник Каролина 1-(3), 2-(2), 3-(3), 4-(4), 5-(2), 6-(3), 7a-(1), 7б-(3), балов: 21
office@btsau.kiev.ua 1-(3), 2-(4-), 3-(3), 4-(5), 5-(1), 6-(3), 7a-(2), 7б-(3-), балов: 24
Соколова Елена 1-(5), 2-(5-), 3-(3), 4-(5), 5-(5-), 6-(5), 7а-(5-), 7б-(5), балов: 38, место: 1
Блок Наталия Евгеньевна
Преподаватель английского языка Технического Университета со стажем 27 лет. 8 лет занимается репетиторством по собственной методике. Владеет навыками технического перевода.
Прежде чем объявлять победителя, отмечу так называемых runner-ups, людей, чьи работы не дотянули совсем чуть-чуть до первого места. Это работа Ирины Кузнецовой, победу у которой отняла неверно переведенная концовка, и работы Ольги Карпенко и Елены Соколовой, переведенные правильно, но слишком многословные и не сохранившие дух оригинального текста.
Лучшим переводом я считаю работу Анны Железниченко. Неординарный подход к переводу таких "подводных камней", как "the Efficient Baxter" ("шустрый Бакстер"), "officially" ("формально"), "...he was prepared to do anything to retain in his possession a scarab toward which he already entertained the feelings of a life proprietor" ("И он был готов на все, лишь бы вернуть скарабея, которого он уже считал своим навеки") выделяют эту работу среди всех остальных. Сочетание этих успешно обойденных препятствий, безупречно переведенных с английского менее сложных участков текста и хороший русский язык делают работу Анны безусловным победителем конкурса.
В заключение я бы хотела поблагодарить организаторов конкурса за хорошую идею и достойное ее воплощение. Хотелось бы сказать спасибо и всем участникам конкурса, а также выразить надежду, что подобные мероприятия помогают им в изучении английского языка.
Нина Черноротова
|