Ноябрь 2002 г.
Кое-что о Сыре Чеддере
Маша Лебедева
Ни для кого не секрет, что, стремясь донести до российского читателя всю
сладость и весь свет произведений Вудхауза, наши переводчики проделывают
гигантскую работу. Придерживаясь при этом высказанного Н.Л. Трауберг в одном
из примечаний правила: "Переводчик не имеет права на сноску: «Игра слов»". И
там же чуть выше: "Обычно прозвища мы не переводим:". "Обычно" означает, что
из всех одноклубников и бывших однокашников Берти Вустера только Бинго
Литтлу его оригинальное прозвище было сохранено непереведенным. Позиция
наших переводчиков достойна уважения, однако переложенные на русский фамилии
и прозвища персонажей хотя и доносят смысл сказанного автором, но создают
определенные препятствия на пути - мнэ-э - интеграции российского читателя в
мировую вудхаузовскую культуру.
Одним из наиболее претерпевших в этом смысле персонажей следует признать
Стилтона Чизрайта (Stilton Cheesewright), больше известного в России как Сыр
Чеддер, - бывшего одноклассника Берти Вустера, доставлявшего Берти массу
неприятностей в романах "Радость по утру" и "Феодальная верность". С
первого взгляда на фамилию Cheesewright кажется вполне понятным, откуда
взялся этот "Сыр Чеддер". С первого же, не очень внимательно взгляда, может
даже показаться, что Стилтон - это, как они говорят на Западе, христианское
имя Чизрайта. Но нет! При более пристальном прочтении обнаруживается, что на
самом-то деле его звали Дж. Д'Арси (G. D'Arcy), хотя кто бы мог подумать,
что Д'Арси - это христианское имя... Что кроется за "G", вряд ли было
известно даже Вудхаузу, но это в данном случае и не столь интересно. Гораздо
интереснее, что Стилтон оказывается такой же кличкой, как все эти Бинго,
Понго и Кэтсмиты.
Блуждая по Интернету, совершенно случайно мне посчастливилось наткнуться на
некий сайт, раскрывающий российскому читателю (выросшему на российском же, а
также голландском и швейцарском российского происхождения сырах,
разноображенных (если это подходящее слово) в последнее время всякими там
Эдамами и Масдамами с примкнувшей к ним Гаудой), так вот - раскрывающий
загадку Стилтона. Стилтон оказался сыром! Да не просто сыром, а Королем
Сыров. Если в нескольких словах пересказать содержание вышеупомянутого сайта
(www.stiltoncheese.com),
то получается, что Стилтон - это мягкий,
непрессованный сыр цилиндрической формы с тонкими прожилками голубой
плесени, исходящими из центра. Производится он по традиционному рецепту
только на шести сыроварнях в графствах Leicestershire, Nottinghamshire и
Derbyshire, из местного молока. Известен он лет триста, и, в частности, Д.
Дефо писал о нем в 1727 году в своей книге "Tour through England & Wales".
Название свое Стилтон-сыр получил от одноименного городка, расположенного в
80 милях от Лондона. В городке находилась гостиница Bell Inn, весьма
популярная среди путешественников, направлявшихся из Лондона в Йорк. Именно
владелец гостиницы, некий Cooper Thornhill, познакомил своих постояльцев с
сыром, а те, в свою очередь, и дали, видимо, сыру имя города. Производился
же сыр на ферме в восточном Лейстершире и придумала его фермерская жена
Frances Pawlett.
Сыр Стилтон - его нежность, аромат и уникальность - описывается на сайте в
столь превосходных выражениях, что становится непонятным, почему однокашники
Д'Арси Чизрайта в действительности дали ему такое королевское прозвище, а не
обозвали чем-то вроде Чеддера или какого-нибудь еще более крутого сыра.
|