Аснина Софья
Я хочу поделиться с вами своей радостью от победы в конкурсе и поблагодарить вас за
этот самый конкурс, который кажется мне безумно интересным.
Скажу честно, что на победу я не рассчитывала; берясь за перевод отрывка, просто
хотела попробовать свои силы в художественном переводе. Хотя у меня и языковое
образование, я никогда серьезно художественным переводом не занималась, так что это
была своего рода проба пера. И мне очень приятно, что эту пробу оценили.
Для себя я считаю этот опыт очень полезным: начинаешь вдумываться в каждое слово
автора, анализировать все детали, все художественные приемы (когда в институте нас
мучили стилистическим анализом текста и различными stylistic devices, я думала в
жизни мне это навряд ли пригодится).
Также мне кажется очень интересным комментарий эксперта, так как правильность
своего русского языка самостоятельно оценить трудно, да и окружающие не часто в этом
могут помочь. Кроме того есть в текстах моменты не всегда понятные как с точки
зрения языка, так и с точки зрения каких-то жизненных реалий, и эксперт может эти
моменты разъяснить.
Спасибо вам огромное за то, что даете нам возможность думать, творить и глубже
познавать и узнавать язык.
Софья
Виталий Ермолин
Большое спасибо организаторам конкурса. Перевод - моя
любимая игра.
Не знаю лучшего способа изучить литературный язык, чем
художественный перевод. Переводя, поневоле приходится
вникать в каждое слово, в оттенки словоупотребления, в
грамматические тонкости, которые проглатываешь при
обычном чтении. Такое внимательное чтение развивает
лингвистический "слух" - чуткость к неожиданным
изменениям "тональности" текста, позволяющую
улавливать идиомы и раскавыченные цитаты.
Нельзя пропустить непонятым ни одного слова - и лезешь
в словари - англо-русский, толковый... Попутно
прочтешь об этимологии этого слова, о его
многочисленных и неожиданных значениях. Попадаются не
только незнакомые слова, но и неизвестные понятия, и
приходится рыться в энциклопедиях и Интернете,
выяснять, что такое "studs" или "spats", как и зачем
их носили, что такое "black hole of Calcutta", из чего
состоял напиток "негус", для чего нужна в
школе-интернате смесь серы с патокой... Цитата -
сначала нужно найти ее у Бартлетта, понять, откуда она
взялась, и почему герой ее употребил, а если это стихи
- так еще и найти потом канонический русский
перевод... Художественный перевод - прекрасный
тренажер для развитя эрудиции.
И наконец, когда поймешь, что сказано в тексте - нужно
пересказать то же самое по-русски (довольно быстро
догадываешься, что "перевода", в том смысле как его
понимает непереводящая публика, не бывает - есть
только пересказ). Т.е. сделать из хорошей английской
прозы - хорошую русскую прозу. Найти адекватную замену
жаргону, подыскать близкую по ис ходному значению
идиому или фразеологизм, придумать русский каламбур
вместо английского... Следить, чтобы не вышло слишком
длинно, или непроизносимо, или просто непохоже (в
одном переводе Диккенса девочка говорит "Да
благословит вас Бог!" (в оригинале - "God Bless You").
Буквально - то же самое, но какая разная интонация, и
как неуместны такие выражения в устах ребенка.
Аллитерации, архаизмы... Т.о., переводчик в результате
учится лучше понимать и говорить не только
по-английски, но и по-русски.
Художественный перевод облагораживает.
Вудхауз, с этой точки зрения - один из лучших авторов,
каждый его роман - как книга Жюль Верна: захватывающе
интересен и в то же время по горло напичкан
познавательным материалом на всех описанных уровнях.
Еще раз огромное спасибо организаторам конкурса за
доставленное удовольствие, и отдельно за возможность
сравнить свой перевод с несколькими десятками других -
необыкновенно ценный, но редко доступный инструмент
самосовершенствования.
О себе: мне 27 лет, я врач-стажер, работаю сейчас в
Америке. С Вудхаузом познакомился банально - по
сериалу "Дживс и Вустер". Я очень люблю его книги.
Переводы - мое хобби - читая английскую книгу, время
от времени перевожу отрывок на русский, стараясь
добиться литературного качества. Чаще всего - именно
Вудхауза.
Великовская Елена
Английский, кроме школы и института, учила еще на американских курсах. С тех
пор борюсь с ним в основном сам.
Чтобы поддерживать язык в рабочем состоянии, читаю все, что
попадается под руку: от журналов до Диккенса. В беспорядочных странствиях по
английской литературе набрела на Вудхауза - и влюбилась. Так что пополняю
теперь свой словарный запас как Берти Вустер: "Where do you pick up these
expressions? - Well, I suppose from Jeeves, mostly. He has a fine
vocabulary".
Еще раз спасибо за ваш симпатичный и полезный проект.
Олеся Захарова
First of all I'd like to say a pair of words about myself . My name is
Zakharova Olesya Alexandrovna & now I am a third-year student of a
teachers' training college, I am planning to become an English teacher in
three years. Also, I am a disabled girl & have to use a wheelchair to get
round. A few years ago I decided to connect my whole life with English &
now I feel that this language is my work, my hobby, my vocation. So,
English is everything for me now. Now I am on vacation & can devote some
time to my favorite occupations: reading different English books in
original, listening to cassettes & watching films in English, having
practice in spoken English. Your site helps me very much in it. I try to
visit it every time when I have my Internet. For example one week ago I
decided to take part in your competition of literary translation of an
extract from a novel by Wodehouse & I'm planning to do it in the future
too. Also, I often take part in the competition of translations. I find
your whole site very interesting & useful & wish you to stay so cool
forever!
Ванник Александр
Мне 28 лет, я работаю техническим писателем в фирме "Экстериа"
специального образования не имею - окончил обычную школу, потом Физтех;
основным источником моего сегодняшнего английского является чтение книг на
английском, к которому я пристрастился, Интернет, и иногда музыка и фильмы.
Не могу сказать, что высоко оцениваю свой уровень английского: читаю я
довольно свободно, но с восприятием на слух и общением, конечно, труднее -
мало практики. Вообще чтение книги на этапе, когда начинаешь понимать язык
достаточно для того, чтобы не лазить постоянно в словарь, может быть, даже
пытаться угадывать слова из их контекста, очень способствует тому, чтобы
начать "думать" на языке, а не постоянно переводить его для себя.
Моей любимой книгой была и остается "Дюна" Херберта - очень захватывающе и
легко читается в оригинале. Вудхауза я немного читал, и на мой взгляд,
читать его непросто - но разобрав, получаешь истинное наслаждение.
Чтение является моим любимым увлечением; в их число также входят веб-дизайн
и музыка. Мне очень нравится заниматься переводом, особенно художественным,
и иногда даже жаль, что моя основная работа имеет к этому мало отношения.
Быть может, когда-нибудь мне удастся попробовать свои силы на
профессиональной основе.
Ольга Карпенко
Я действительно получила большое удовольствие, когда обнаружила ваш сайт.
Для этого, правда, мне потребовалось перерыть кучу англоязычных источников
по изучению языка, после чего, вконец расстроившись по поводу того, как
хорошо все "у них" и как плохо все "у нас", я нашла то, что мне надо именно
в "наших" ресурсах. С тех пор (к сожалению) провожу намного больше времени в
интернете!
Сайт ваш мне нравится своим спокойно-современным стилем, гармоничным
сочетанием академичности с актуальностью и живостью. Радует постоянное
обновление (правда, я еще мало и не полностью пользуюсь им, чтобы делать
выводы глобально).
Мое участие в конкурсе было, скорее, случайным... , поскольку до
сегодняшнего дня я как-то не причисляла себя к людям, хоть как-то владеющим
английским языком. Просто не удержалась, увидев "литературный перевод", так
как чувствую ностальгию по этому занятию (несколько раз случилось мне
переводить с французского на русский).
Свой уровень владения языком мне довольно трудно определить, так как не
проходила каких-либо тестов. Я просто последние два месяца активно
"погружаюсь" в него, находясь в Шотландии (Глазго). Занималась здесь на
курсах - почему-то сразу переметнувшись из "intermediate" в "advanced" класс
(по-моему, просто ни один русский человек не в состоянии прилежно терпеть их
поступательные темпы развития!). Хотя, конечно, понимаю, что знания мои -
некий проглоченный второпях айсберг, который надо по мере таяния хорошенько
усвоить.
Ольга Сергеева
Спасибо вам за то, что вы есть. Ваш справочник действительно
помогает в обучении английскому языку, лично мне он подарил много
приятных (и с пользой проведённых!) минут. Что касается проекта
"Литературный английский" - это замечательное начинание! Если бы не
вы, я боюсь, моя встреча с творчеством Вудхауза могла так и не
произойти - и я бы очень многое потеряла.
Железниченко Анна
Мне очень понравился Ваш проект и я с удовольствием приняла участие в одном
из конкурсов. Думаю, что буду посящать Ваш сайт и в будущем.
Немного о себе: Мне 27 лет, я занимаюсь переводом книг по информационным
технологиям и бизнесу для издательского дома "Питер", мое хобби - музыка, от
классической до джаза. Было очень любопытно попробовать свои силы в
переводе художественного произведения, тем более такого неординарного
автора, как Вудхауз.
Спасибо.
Анна
Игнат Сороко
Я работаю в Интернете уже скоро год, и английский -- в числе
моих основных интересов. Я часто захожу на форумы на info.stydy.ru,
complex-systems.net, являюсь завсегдатаем форума на papyrus.agava.ru.
Подписываюсь на кучу полезных рассылок на subscribe.ru по английскому
и французскому языкам. И всё это время я слыхом не слыхивал о Вашем
сайте -- о нём я узнал лишь две недели назад -- Вы бросили два сообщения
в форум на Info.study.ru, второе из которых было тут же удалено
администратором. Так что, я с Вами знаком лишь недавно, и пока только
осматриваюсь, что у Вас имеется интересненького.
Должен сказать, что конкурс переводов мне понравился как мероприятие.
Если бы я не стал переводить этот отрывок, я бы не стал скачивать и читать
оригинал, да и вообще, не знал бы, кто это такой -- Вудхауз. (В изданной у
нас в Минске не так давно книге "100 писателей Великобритании" он не значится.)
А так -- приобщился к творениям этого великолепного мастера слова и тонкого
стилиста. Спасибо Вам за то, что помогли мне открыть для себя Вудхауза!
Увидев в составе жюри Т.Н. Игнатову, я пришёл в безмолвное благоговение.
Ведь нас по её книгам учили в вузе!
Когда я отправлял перевод, я не представлял себе, что уровень участвующих
будет столь высок. Сравнивая свой перевод с переводами других участников,
становится видно, где его можно было существенно улучшить. Следующий
перевод буду вылизывать и переписывать более тщательно.
Желаю успеха всем Вашим начинаниям!
|