Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
"Нобелевская речь"
Главная / Публикации / "Нобелевская речь"

Письмо победителя третьего тура конкурса переводов

"Нобелевская речь"

Виталий Ермолин

Большое спасибо организаторам конкурса. Перевод - моя любимая игра.

Не знаю лучшего способа изучить литературный язык, чем художественный перевод. Переводя, поневоле приходится вникать в каждое слово, в оттенки словоупотребления, в грамматические тонкости, которые проглатываешь при обычном чтении. Такое внимательное чтение развивает лингвистический "слух" - чуткость к неожиданным изменениям "тональности" текста, позволяющую улавливать идиомы и раскавыченные цитаты.

Нельзя пропустить непонятым ни одного слова - и лезешь в словари - англо-русский, толковый... Попутно прочтешь об этимологии этого слова, о его многочисленных и неожиданных значениях. Попадаются не только незнакомые слова, но и неизвестные понятия, и приходится рыться в энциклопедиях и Интернете, выяснять, что такое "studs" или "spats", как и зачем их носили, что такое "black hole of Calcutta", из чего состоял напиток "негус", для чего нужна в школе-интернате смесь серы с патокой... Цитата - сначала нужно найти ее у Бартлетта, понять, откуда она взялась, и почему герой ее употребил, а если это стихи - так еще и найти потом канонический русский перевод... Художественный перевод - прекрасный тренажер для развитя эрудиции.

И наконец, когда поймешь, что сказано в тексте - нужно пересказать то же самое по-русски (довольно быстро догадываешься, что "перевода", в том смысле как его понимает непереводящая публика, не бывает - есть только пересказ). Т.е. сделать из хорошей английской прозы - хорошую русскую прозу. Найти адекватную замену жаргону, подыскать близкую по ис ходному значению идиому или фразеологизм, придумать русский каламбур вместо английского... Следить, чтобы не вышло слишком длинно, или непроизносимо, или просто непохоже (в одном переводе Диккенса девочка говорит "Да благословит вас Бог!" (в оригинале - "God Bless You"). Буквально - то же самое, но какая разная интонация, и как неуместны такие выражения в устах ребенка. Аллитерации, архаизмы... Т.о., переводчик в результате учится лучше понимать и говорить не только по-английски, но и по-русски.

Художественный перевод облагораживает.

Вудхауз, с этой точки зрения - один из лучших авторов, каждый его роман - как книга Жюль Верна: захватывающе интересен и в то же время по горло напичкан познавательным материалом на всех описанных уровнях.

Еще раз огромное спасибо организаторам конкурса за доставленное удовольствие, и отдельно за возможность сравнить свой перевод с несколькими десятками других - необыкновенно ценный, но редко доступный инструмент самосовершенствования.

О себе: мне 27 лет, я врач-стажер, работаю сейчас в Америке. С Вудхаузом познакомился банально - по сериалу "Дживс и Вустер". Я очень люблю его книги. Переводы - мое хобби - читая английскую книгу, время от времени перевожу отрывок на русский, стараясь добиться литературного качества. Чаще всего - именно Вудхауза.

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2008. Сайт основан 4 апреля 1996 года.