Российское общество Вудхауза
English English | Новости сайта | Конкурс переводов | Форум | О сайте | Контакты
Поиск:    
8 августа 2001 г.: Встреча с интернет-аудиторией

8 августа в магазине "Дом деловой книги" состоялась совместная c проектом www.lang.ru встреча Российского общества Вудхауза со своей интернет-аудиторией. Были разыграны разнообразные призы и подведены итоги первого тура конкурса переводов Вудхауза, главный приз для которого был предоставлен магазином "Англия". В магазине проходила выставка-продажа книг П.Г.Вудхауза. Были представлены переводы от издательств Остожье, Художественная литература, Текст и др.

Нажмите, чтобы увеличить
В темных очках - Михаил Кузьменко. (Нажмите, чтобы увеличить)

В среду 8го августа 2001 первый был очень хороший денек. Не жарко, но тепло солнечно и весело.

Я быстро добрался до магазина. От метро передо мной шла девушка. Я ее обогнал, потом увидел ее уже в магазине и подумал, что это добрый знак: "народ уже подтягивается". Было без десяти пять, (рабочий день).

Народу оказалось меньше, чем я ожидал.

Зато призов и организаторов - гораздо больше, (ни чем народа, а чем я ожидал).

Мы подождали до минут пятнадцать шестого и начали.

Несколько человек все же было и им достаточно быстро удалось внушить мысль, что главное - это призы и скоро они их получат.

Как ни странно, организаторы пребывали в приподнятом и радостном настроении.

Незадолго перед началом приехало телевидение, (молодой человек с камерой и корреспонденткой). (После начала, количество камер удвоилось).

Буквально после минут пяти предварительной речи начали разыгрывать призы. По толпе пошел шепот: "Это что? Все что здесь лежит, они хотят разыграть?"

Оказалось - да.

По забавному совпадению первый приз вытащил главный редактор самого сайта, (или сам главный редактор), лэнг ру, что прибавило и без того веселой атмосфере еще больше раскрепощенности. Призы посыпались как из рога изобилия.

Количество людей было примерно столько же, сколько и призов, поэтому всем было действительно весело.

Когда пришло время для моей речи, я обнаружил что среди моих слушателей прямо передо мной стоят и почему-то знающе улыбаются два молодых парня спортивной наружности. При произнесении своей речи, дабы ничего не перепутать я пользовался бумажной подсказкой, но мне то и дело приходилось останавливаться, так как я замечал в толпе приходивших любителей Вудхауза, (чьи лица мне были хорошо знакомы), и просто не мог на это не отреагировать.

Поначалу мне, конечно, не хотелось отвлекаться от речи, но потом я просто стал по ходу выступления то кивать, а то и представлять особо известных личностей всем присутствующим.

Когда я начал говорить непосредственно о том, кто же победил в конкурсе переводов, (до этого я рассказывал главным образом про Вудхауза и где его найти), то мне показалось, что должны были загреметь фанфары и ... (ну, в общем - прямая трансляция награждения премии Оскар). Этого не произошло, а у меня не было возможности вглядеться в лица людей, чтобы понять - поняли ли они, кто выиграл. (Я думал, все будут переглядываться и искать победителя глазами, (про себя думая "почему не я?"), (как это обычно бывает на конкурсах красоты)).

После своей части я немного переключился на общение с пришедшими любителями Вудхауза, стал раздаривать им майки, (и естественно немного отвлекся от происходящего).

Единственно, что помню, что на подиуме все продолжалось.

Потом пришла Лена Великовская, (одна из призеров). Мы ей вручили приз, (я ей пытался вручить без сумки, а Олег - с сумкой. Кончилось все тем, что вначале я дал ей книгу так, а потом Олег у нее ее отобрал, положил в пакет и снова вручил.

После этого я опять отошел от стола с призами и уже в частном порядке хотел поговорить с призером о Вудхаузе и о жизни. И оказалось, что Лене известен не только Вудхауз, но и наш сайт, и она часто бывает как на лэнг ру, так и у нас. Короче, разговора особого не получилось, так как собеседник оказался во всеоружии.

К сожалению, что происходило дальше, описать точно не могу, так как я немного увлекся кулуарным общением. Помню только, что народ время от времени сгруживался у компьютера, где можно было проверить свой уровень английского и опять как всегда что-то выиграть.

Сложно сказать, насколько стало больше народу часам к семи. Можно только сказать, что непринужденная веселость царившая среди организаторов постепенно передалась и всем пришедшим. (Или говоря проще, народ просто ошалел от количества и качества призов).

Причем система розыгрыша была каждый раз разная, то что-то разыгрывалось на компьютере, то Олег мешал билетики в шейкере, то тасовал их как колоду карт, а иногда, (вероятно для поддержания здорового ажиотажа), объявлялась тотальная раздача какого-нибудь лота и народ облеплял стол, что-то унося у себя под мышками. Я, (и Михаил Кузьменко), в этих пиршествах не участвовали, а вот Павел достал и даже что-то увеситиое.

Но самое смешное то, что я думал, для того, чтобы что-то выиграть, надо было хотя бы следить за розыгрышем. - Ничего подобного! Они "выиграли" мне кассету с каким-то супермодным современным фильмом, и сказали "иди получай". - Конечно, было приятно.

Было забавно смотреть, как кто-нибудь из смотревших вдруг спрашивал, "а для этого нужны билеты?" и быстрым шагом отправлялся к входу в магазин, где надо было зарегистрироваться и получить свой билет.

Как все закончилось, я не помню, помню только увидел я опустевший стол с призами и увидел, как гасят в магазине свет. Перед началом мероприятия я немного побаивался, что многие из пришедших будут быстро уходить, не выдерживая долгого стояния. Но, вероятно главным образом за счет обилия информации и призов, народ не расходился. И все мероприятие очень сильно напоминало шведский стол.

Мне даже показалось, что под конец в глазах у многих появился неподдельный интерес к речам спонсоров и устроителей, (вероятно, они хотели понять и запомнить тех, кто устроил посреди лета этот аттракцион неслыханной щедрости).

Что касается конкурса Вудхауза и книг. Во время моего выступления одна женщина заметила с места что "Вудзхауз нынче не дешев", (имелось ввиду в оригинале).

На что я сразу нашелся: "А вы выигрывайте в конкурс переводов Вудхауза и получите как призеры - бесплатно".

А что касается книг на русском, что там были - те, что стояли в глубине зала на полках - все разобрали, а те, что стояли у всех на виду на витрине - нет. Народ почему-то подумал, что раз это выставочные экземпляры, то их брать нельзя и оставлял их на месте. Так что если вы в ближайшее время зайдете в магазин Дом Деловой Книги, вы там сможете прикупить книжек Вудхауза от самых разных издательств, (правда, на русском). (Ну да хоть подарите кому-нибудь).

Если говорить о моем личном мнении, то я надеюсь, в следующий раз, (который уже не за горами), будет тоже самое. :-)

PS: Последнее, что я запомнил, это как Олег бережно складывал пару билетиков к себе в карман.

Я спросил его:

- Что это?

Он ответил:

- Это те, которые сегодня ничего не выиграли.

Речь

Добрый день!

Нажмите, чтобы увеличить
Меня зовут Сергей, и я представляю здесь Российское Общество Вудхауза. (Извините, что я по бумажке. Как говорится, когда своей головы нет...)

Надеюсь, что те несколько минут, предоставленные мне, пройдут интересно и поучительно. (У меня всего пять страниц, так что время пролетит незаметно).

Как вы наверно знаете, Интернет-справочник "АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК" lang.ru открыло у себя раздел "Литературный Английский".

Здесь как раз, и начинается наше, я имею ввиду Общества Вудхауза и лэнг ру, сотрудничество.

Те из вас, кто уже заходил в этот раздел сайта лэнг ру, мог кое-что почитать о Вудхаузе. Если же кто-то случайно этого сделать не успел, я немного расскажу об этом очень интересном авторе, а также о наших совместных проектах Лэнг ру и Российского Общества Вудхауза.

Основная идея была - убить двух зайцев - С одной стороны, познакомить людей с великим английским писателем, непревзойденным мастером фарса и музыкальной комедии, Пелемом Гренвилом Вудхаузом, А с другой стороны хотелось, чтобы людям было веселей учить английский.

Разрешите, вначале немного рассказать о Вудхаузе. Вудхауз родился в Англии в 1881 году в разное время и при очень разных обстоятельствах жил в Англии, Америке, Франции и Германии. Прожил большую и интересную жизнь, написал около ста (!) книг, много мюзиклов, в том числе, (и даже в первую очередь) на бродвейских. Умер он в 73 году, но перед этим успел получить рыцарский титул, то есть стать Сэром, а также за вклад в развитие и сохранение английского языка - стал доктором английской словесности. Еще при жизни его называли лучшим из современных английских авторов и говорили, что во всей английской литературе реальную конкуренцию ему может составить только Шекспир. Он, кстати, об этом знал и довольно часто по этому поводу иронизировал, впрочем, как и остальные писатели известные своим английским юмором, такие как Джером и Милн, (тот самый, что написал Винни-Пуха). Кстати, Вудхауз был лично знаком с Конан Дойлом, Милном и был с ними в хороших дружеских отношениях.

Но, чтобы не быть голословным, разрешите процитировать, что говорят известные личности о Вудхаузе: Стефен Фрай, (человек, сыгравший Дживса в известном сериале "Дживс и Вустер", кстати, снятом по рассказам Вудхауза) говорил: "Что можно сказать о Вудхаузе? Он превосходит своих современников. Не я один убежден в том, что если кто из английских писателей и приблизился по своему мастерству к Шекспиру, так это, без сомнения Вудхауз".

Таймс писал о нем: "Очень смешной писатель - вероятно автор самого смешного английского, который когда-либо видел свет".

Ричард Гордон, (тоже, кстати, очень приятный писатель, по которому были сняты фильмы "Доктор Дома", "Доктор в Беде" и другие), говорил, что Вудхауз - "Наш (имеется ввиду английский) величайший новеллист и автор юмористических рассказов, и один из наших величайших авторов". (Того же мнения придерживался и такой хороший человек, как Пристли, сам, писавший немного менее оптимистические вещи).

Разрешите мне привести еще три высказывания. Такой авторитетный журнал как Панч писал, что "критиковать Вудхауза, это все равно что пытаться копать обратной стороной лопаты".

А Сьюзан Хил отмечала, что Вудзхауз мастер, и даже гений по части изобретательности в использовании английского языка (прошу запомнить этот факт), а также непревзойденный виртуоз по построению сюжета.

И, наконец, одна из моих любимых цитат. Хиллер Беллок сказал: "Выбрать правильные слова и поставить их в правильное место. В этом деле Вудхауз превосходит всех, кто когда-нибудь писал на английском языке."

Кстати, из этих цитат можно сделать два вывода: 1) Что Вудхауза наверно действительно стоит попробовать почитать. 2) Что он имеет какое-то отношение к английскому языку, и его будет действительно полезно почитать, для тех, кто хочет понимать английский и кто хочет грамотно и красиво на нем разговаривать.

Как раз для этих целей на лэнг ру и была открыта страница, посвященная этому писателю. Очень надеюсь, что очень скоро вы сможете посмотреть там цитаты уже из рассказов самого Вудхауза, причем эти цитаты будут в двуязычном варианте - то есть как на русском, так и на английском.

Ну а если отвлечься от того, что Вудхауз был действительно мастером английского языка и мастером признанным, хочется сказать, что это просто очень добрый веселый и солнечный писатель. Все его книжки всегда заканчиваются хорошо, но от этого не пропадает интерес его читать, а хитросплетению сюжетов его книг и неожиданным ходам и поворотам сюжетных линий может позавидовать любой создатель детективов.

А теперь разрешите остановиться на том, как обстоят дела с Вудхаузом в России. Боюсь показаться банальным, но факты есть факты. Где-то годов с 20х нашего века Вудхауз совсем пропал из России. Его не переводили, не издавали, и можно было подумать, что он писатель ужасно вражеский. Я не буду вдаваться в подробности, почему и отчего так было, и чем он в отличие от того же Джерома мог не угодить. Суть остается в том, что годов до 90х он был практически неизвестен у нас в России. В 90х стали выходить первые переводы после более чем полувекового перерыва. В 96году был впервые показан сериал "Дживс и Вустер". Сейчас, Вудхауза издают многие издания. Кстати, многие из которых представлены здесь на выставке-продаже в доме Деловой Книги. Но еще года три-два назад с Вудхаузом в Москве было достаточно туго.

И чтобы в первую очередь помочь людям найти его книги и было создано Российское Общество Вудхауза. Сейчас у общества уже более широкие задачи, одна из которых попытаться познакомить с творчеством Вудхауза тех, которые о нем, может, даже и не знали. Что же касается Общества, а также самого Вудхауза я предлагаю искать его в первую очередь в интернете, (что, для многих из вас будет делом привычным). Искать можно по-любому - можно попробовать запомнить, как Вудхауз пишется по-английски, (!) и добавить в адресной строке точку и окончание Ру. А можно просто набрать в любом поисковике слово Вудхауз (пусть даже на русском) и очень скоро вы нас найдете. Это что касается общества.

Что касается книг - Если вы, по какой-то причине предпочитаете читать по-русски - смотрите книги совершенно разных издательств на книжных полках Дома Деловой Книги. Даже если вы сами по-русски уже не читаете, может, появится желание кому-то их подарить, или сравнить, как переводите вы с тем, как переводят другие профессиональные переводчики (Кстати, переводят они по-разному, и тем интересны). Если же вы, предпочитаете читать в оригинале, или у вас есть желание учить язык на хорошем и что особенно приятно, поднимающем настроение, материале, то вы можете зайти, скажем, в магазин Англия - Книги из Британии и посмотреть там что-нибудь на английском. Ну да они сами про себя очень скоро все расскажут и даже, может, что-нибудь кому-нибудь подарят, за что им огромное спасибо.

Теперь, наверно, настал момент сказать что-нибудь о конкурсе переводов. В первую очередь хочется поблагодарить лэнг ру за проведение этого конкурса. С одной стороны - замечательно, что такая идея получила зеленый свет, с другой, что благодаря команде лэнг ру она физически материализовалась.

Конечно же, очень приятно, что столько людей откликнулось и приняло участие в конкурсе, учитывая сезон летних отпусков и достаточную трудность текста. Вернее текст был, конечно, не трудным. Трудно было его облечь в русский, который потом можно было бы положить на бумагу.

И тут мы подходим к подведению итогов первого тура конкурса переводов Вудхауза. Переводы оценивались двумя способами. Первый - голосованием на сайте. В принципе, это голосование было сделано для того, чтобы люди имели возможность выразить свои симпатии к тому или иному переводу, а также посмотреть, насколько их мнение совпадает с мнением других. Этот рейтинг носил необязательный характер, и, тем не менее, я думаю, многие из вас, проголосовав там, получили некоторое удовольствие, (какое получает любой проголосовавший человек). Но помимо "народного голосования" специально по этому случаю было созвано специальное жюри, в которое вошли: 1. Автор многочисленных методик, а также учебников и учебных пособий по интенсивному обучению иностранным языкам, профессор, Тамара Николаевна Игнатова. 2. Переводчица, в том числе и Вудхауза, Екатерина Доброхотова-Майкова 3. Автор сайта "С английским по жизни" - Нина Черноротова.

Был отмечен общий высокий уровень переводов. Первое место было решено пока никому не присуждать. Второе место поделили между собой Анна Желязниченко и Лена Великовская.

Обеим достается очень ценный подарок от магазина Англия - Книги из Британии - Омнибус Дживс и Вустер, (наверняка, многие бы из Вас не отказались от такого подарка). Отдельно жюри хотело бы выделить переводы Елены Соколовой, Александра Ванника, Александра Ляховецкого и Ольги Сергеевой, которых также ждут призы от спонсоров и от лэнг ру.

Если говорить о переводах, то зачастую им не хватало "литературности", некоторые выражения переводились "влоб", вне контекста хотя бы того же предложения. К некоторым переводам больше претензий даже не по знанию английского, а по грамотному использованию русского. Но это уже относится действительно к литературному переводу, где необходимо чувствовать ритм и интонацию оригинала. Кстати, многие критики, да и сам Вудхауз называл свой стиль "музыкальной комедией, только без музыки", и чувство ритма в его книгах играет не последнюю роль.

Теперь перед вручением, разрешите зачитать пару писем призеров. Вот письмо от Великовской Елены: "Английский, кроме школы и института, учила еще на американских курсах. С тех пор борюсь с ним в основном сама. Чтобы поддерживать язык в рабочем состоянии, читаю все, что попадается под руку: от журналов до Диккенса. В беспорядочных странствиях по английской литературе набрела на Вудхауза - и влюбилась. Так что пополняю теперь свой словарный запас как Берти Вустер. Еще раз спасибо за ваш симпатичный и полезный проект.

А вот письмо от Анны Железниченко: Мне 27 лет, я занимаюсь переводом книг по информационным технологиям и бизнесу для издательского дома "Питер", мое хобби - музыка, от классической до джаза. Было очень любопытно попробовать свои силы в переводе художественного произведения, тем более такого неординарного автора, как Вудхауз.

А вот письмо от Ольги Сергеевой: Спасибо вам за то, что вы есть. Что касается проекта "Литературный английский" - это замечательное начинание! Если бы не вы, я боюсь, моя встреча с творчеством Вудхауза могла так и не произойти - и я бы очень многое потеряла. О себе: Я знаю английский на уровне Higher Upper-Intermediate (во всяком случае, именно этот уровень указан в сертификате, полученном мною два дня назад). Я увлекаюсь математикой, люблю литературу.

А вот письмо от Игната Сороко, человек, получивший, так сказать, "приз зрительских симпатий". На самом деле, он живет в Беларусии, и насчет приза мы с ним уже договорились. То есть он его получит, и даже тот который хотел. Так вот, он пишет: Игнат Сороко, 26 лет, математик-программист, Беларусь. Что ещё мне приносит радость в жизни: занятие математикой (теория групп), изучение французского языка и культуры, психология, философия (синергетика и философия науки). Должен сказать, что конкурс переводов мне понравился как мероприятие. Если бы я не стал переводить этот отрывок, я бы вообще, не знал бы, кто это такой -- Вудхауз А так -- приобщился к творениям этого великолепного мастера слова и тонкого стилиста. Спасибо Вам за то, что помогли мне открыть для себя Вудхауза!"

И что лично мне хочется отметить в этих письмах - Люди благодарят за их знакомство с Вудхаузом - что очень приятно. А тот же Игнат Сороко, который пишет, что он вообще бы не знал, кто такой Вудхауз, на самом деле уже прочитал ту книгу, из которой был взят отрывок для конкурса и уже мог судить о духе автора как говорится "по всему контексту".

Но, говоря о конкурсе - если кто даже и не выиграл, (тем более те, кто по какой-то причине не стал присылать свой перевод), в любом случае получили удовольствие от неплохого английского и от того, что им выпала возможность поломать голову над очередной задачкой от Лэнг ру.

Заканчивая свое небольшое выступление, я хочу еще раз напомнить, что в сети есть такой сайт как Вудхауз ру, который будет рад всех видеть у себя в гостях. А если вдруг кому приглянулась наша фирменная майка, то насчет ее приобретения можно будет потом подойти ко мне.

Но насчет книг: Те же, кто действительно заинтересовался книгами Вудхауза на английском, может поискать их в магазинах города и в частности в магазине Англия - Книги из Британии - которым я и передаю сейчас слово для того, чтобы они вручили призы и рассказали о своем магазине.

А что касается книг на русском - лично мне надо будет на днях сделать пару очень ценных подарков. Поэтому, чтобы хорошо к ним подготовиться я пойду сейчас к полкам с книгами Вудхауза на русском, которые всегда можно купить здесь, в Доме Деловой Книги.

Ссмит

Copyright Михаил Кузьменко (gmk), Российское общество Вудхауза © 1996-2023. Сайт основан 4 апреля 1996 года.