Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / тур 111, обсуждение переводов
1 2 3 4 5 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-09-30 23:00
переводы открыты
Исходное - - Автор Amateur Время 2012-10-02 08:01 Отредактировано 2012-10-02 08:05
Не докопалась я до the Minstrel Show. Жалко. "Поясните, мистер Боунс", наверно, гораздо правильнее, чем всякие "шутники", "знатоки" и "подхалимы". Посыпаю голову пеплом (или аллювиальными отложениями?:)).
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-10-02 14:37
Назвать мистера (П)смита Боунсом не может быть гораздо правильнее чего угодно. Даже Боунс со ссылкой, хоть и вызывает у меня лично рвотный рефлекс, лучше, чем (с виду) корректорский недочет.
Как передать "Здравствуй, Бим! - Здравствуй, Бом!" - дело совести каждого.
"Авдотья Никитишна, голубушка", "Осторожно, Юрик!", "Семен Семеныч" - это, конечно, для поколения, собирающего пожитки в дорогу. "Чарли Чаплин"? "Мистер Чукча"? "Капитан Очевидность"? "Ты-дыц-тыц-тыц"? Перелет.
Тогда мистера придется бросить. Иносказания приплести. Какие? "Подержи портфель... Ах-ах-ах!" - не из той оперы. "Ах, как точно сказано! А вы, вообще, о чем?" - придумал на ходу; длинно и неуклюже.

А кто говорил, что будет легко?
Исходное - Автор Amateur Время 2012-10-02 15:33
Хай, сэнсей!
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-10-05 17:40
Бим-Бомы и Чаплины, если не знать оригинала, по-моему, сбивают с толку. А вот мистер Знаток - в самую точку.
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-10-02 14:59
И что же "аллювиальные отложения"?
1) Псмит после 4-х часовой поездки вышел из вагона чумазый и закопчёный?
2) Псмит после 4-х часовой тряски чувствовал себя разбитым, не свежим, не похожим... э... на розу?
3) другой вариант.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-10-02 15:10
3) Псмит делает замысловатый комплимент. И прибегает к гиперболизированным метафорам (что весьма разумно со стороны любого флиртующего псмита).
Исходное - - Автор deicu Время 2012-10-02 16:01
Отнюдь не отрицая правоту явно разбирающегося в этих делах PLyoSHICK'a :) , позволю себе все же напомнить нашим современникам, что современники Псмита действительно испытывали неудобства и прочие загрязнения от парового транспорта. Как оно там... "Проехали Оренбург тчк Трубы паровоза валит дым вскл" Дамы могли с трепетом ожидать, как будут выглядеть в глазах встречающих. Успокоить даму приличествующим случаю комплиментом и вообще сделать вид, что изменения во внешности отсутствуют или только благоприятны - в высшей степени похвально.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-10-02 17:13 Отредактировано 2012-10-02 17:17
Ага-ага. С одной стороны, современники Псмита не надевали с первым звонком тренировочный костюм и не доставали бутылку водки и батон колбасы. Но касательно (если позволительно - я ведь умозрительно) современниц - оне сохранили и пронесли от стима до стим-панка фантастическую (и для очень сильного пола - необъяснимую) чистоту. Сейчас не вспомню, где читал - это из библиотечки "Кванта", кажется, то есть сугубо популярно-научная книжица, - но автор (начало конца ХХ века) восхищался тем, как женщина в купе (не Владивосток - Калининград, но несколько суток) оставалась такой же, как и вошла - всю дорогу.
О чём это я?..

Ой, я не написал ничего по поводу "Проехали Оренбург тчк Трубы паровоза валит дым вскл"
Но Вы же не усомнитесь ни на миг?
Исходное - Автор Rulevoy Время 2012-10-03 03:27
Дама могла припудриться. А пятнышко копоти оставить вместо мушки.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-10-03 03:34
Гм, "Сокровища Агры" я люблю и как выглядят люди, катающиеся на паровом транспорте, представляю. Но аллювиальные, по-моему, - "речные", т.е. оставленные потоком жидкости, т.е. это эвфемизм для пота. Разве нет? И вся фраза: "С меня пот лил в три ручья и я вонял как свинья, а вы благоухаете как роза".
Исходное - - Автор synesthete Время 2012-10-10 11:58
Осмелюсь сказать, что в том же BNC, alluvial deposits are explicitly associated with mining and gold prospecting. Не настаиваю, но интересно, кто что думает по этому поводу? Образ золототоискателя - достаточно романтичный, с одной стороны. С другой, в нем есть идея тяжелой, целеустремленной работы. Как это связано с путешествием по железной дороге, мне трудно увязать (хотя я могу придумать:)). Но тот факт, что Псмит делает комплимент даме, противопоставляя ее утонченность (а не чистоту тела) собственным, скажем, "недостаткам", если речь идет о варианте с потом, меня смущает. Мне кажется, что Псмит делает "двойное кодирование", простите за слабость в шуточном выборе формулировки, т.е. он не прочь тонко обратить на себя внимание через комплимент Еве. Естественно, Ева не может представить себе Псмита грязным, вспотевшим и т.п. Я знаю, что склонна к overinterpretation. Все же, что скажете?
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-10-10 12:20
У меня эти строчки вызвали чисто личные ассоциации. Например, подъезжаем мы с супругой на поезде к Москве. Я испытываю усталось и раздражение от поездки, она же в предвкушении шопинга источает энергию и радость жизни. Потом в каком-нибудь торгово-развлекательном центре я нахожу лавочку, на которую обреченно опускаюсь, а она порхает из бутика в бутик и подзаряжается в них, в то время как меня покидают последние силы. Шопинг-молы - это энергетические вампиры, посланные нам в наказание.
Поэтому у меня соответственный перевод. Псмит вспоминает, как в результате поездки выпал в осадок, из которго долго приходил в себя и восхищается свежестью Эвы-розы.
Старшие товарищи говорят, что Псмит в конце пути был прокопчен и вспотевши, ну не знаю. Я бы девушке о таком не говорил. Даже иносказательно, эвфемизмами.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-10-10 16:59
А кто хорошо цикл знает? Нет ли у П манеры к месту и не к месту вставлять звучные словечки? Может, ему просто алювиал приятно произнести?
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-10 18:53 Отредактировано 2012-10-10 19:08
Ну, у меня сложилось впечатление, что у него манера речи такая, он любит говорить длинно и наукообразно, подавляя собеседника. Как в мультике про грибов с горохом "Я его победю...побежу...забью мозгами, короче говоря!" :) Вот и Псмит любит "забивать мозгами". Он вообще такой, зануда :) Но очень умен, тонок и ироничен.
Исходное - - Автор Pitt_Crawley Время 2012-10-10 21:50
Совершенно соглашусь с barb, мне тоже показалось, что у него просто слово за слово цепляется: "был весь покрыт отложениями" - а раз "отложениями", значит, "аллювиальными". Мог бы и про другие отложения сказать, если бы красивое слово подвернулось.
Вот тут, например, хорошие комментарии: http://terry-mordue.co.uk/Wodehouse/pgwbooks/pgwlitp1.html

"why, Mr Bones . . . ? (p 145)
A reference to the ritualised repartee of ‘minstrel shows,’ then very popular in Britain. Cf. Thank You, Jeeves for more on these.

southern plesaunce or western home-park (p 148)
In this passage, Psmith is of course deliberately talking nonsense to put Eve at her ease.
A pleasaunce is a separate, enclosed part of a large garden, often in the form of a walled garden. The home-park would be the part of the park closest to the house itself."

И т.д. Здесь (p 148) и дальше комментатор находит в речи Псмита несколько случаев не совсем верного употребления разных красивых терминов. Так что Psmith is of course deliberately talking nonsense to put Eve at her ease...

Тоже, разумеется, не истина в последней инстанции.
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-10-11 05:56
Мгм. В общем, "месторождение полезных ископаемых", скажем, ближе к телу, чем "выпасть в осадок".
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-10-02 15:24
ОФФ. Всегда трудно удержаться от мелочей (в них ведь сами знаете кто)...

>Тогда наш носильщик заявил, что кингстонский поезд, по-видимому, отправляется от верхней платформы:
>судя по виду, там стоит наш поезд. Мы поднялись на верхнюю платформу и нашли машиниста и спросили его,
>не на Кингстон ли он поведет состав. Он сказал, что, видимо, да, хотя, конечно, трудно утверждать наверное.
>Во всяком случае, если это не 11:05 на Кингстон, то уж определенно 9:32 вечера на курорт Вирджиния
>или, в крайнем случае, десятичасовой экспресс на остров Уайт или куда-нибудь в этом направлении,
>и что мы все точно узнаем, когда прибудем на место. Мы сунули ему полкроны и попросили его быть 11:05 на Кингстон.

Исходное - Автор Nikolai Время 2012-10-04 03:59
Тэкс, ириски числом явно забивают тянучек. На мой взгляд И - махровый соцреализьм, а вот Т - самый то. Во всяком разе так кумекали советские переводчики А. Линдгрен.
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-10-04 04:29
Радует, что лорды Э в массе своей любезно предлагают, а не настолько любезны, что предлагают.
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-10-04 15:12
"Машина только что въехала в большие каменные ворота, и теперь они плавно катили по извилистой аллее"   :)
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-10-05 12:14
Многовато Псмитов, истратив последние тугрики на ирисочный автомат, окидывают его (в смысле - скрипучий поезд) пристальным взглядом.
Ну, и Выканья многовато.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-10-06 09:45
Из всех бородатых решений самым бородатым мне представляется "борода до пояса". Вот уж патриархальность-та! Флористика и колористика нам явно ни к чему.
Исходное - - Автор Lieutenant Время 2012-10-06 10:46
Nikolai:

> Вот уж патриархальность-та! Флористика и колористика нам явно
> ни к чему.


А "нам" - это кому?
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-10-06 18:12
Тем, кто читает форумы и знает, что honey-coloured - распространенное выражение. Ни пшеничный, ни медовый цвет бород приметой крестьянства у нас, по-моему, не являются.
Исходное - - Автор Lizzy Время 2012-10-06 18:17
"окладистая борода" - это так по-бериморовски. :)

интересно, как выглядит романтическая бородка? ))
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-10-07 01:39
Романтическая бородка растёт на романтическом подбородке. Самое интерсное, что deicu ещё в первые дни разместила разжевывающий пост про медовый цвет бороды. И тем не менее, некоторые доверяют больше гуглю-переводчику.
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-07 04:35
А что с цветом не так? В разжевывающем посте было отмечено, что канонического перевода нет. Так почему бы и не медовая?
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-10-07 05:26
Хм. Не буду настаивать. Кому нравится "борода медового цвета", пусть переводит так, хотя, наверно  имеется в виду "до конца дней своих, до седых веков", и т.п.
Вообще-то мёд (не из супермаркета) бывает и прозрачный, и белый, и чёрный и многих разных оттенков "рыжего", а в Британии встречаются не только блондины, но и голубоглазые брюнеты, бороду какого цвета отращивают они? Вроде боролись с кальками и буквализмом. Надо полагать, теперь можно.
Исходное - Автор deicu Время 2012-10-07 08:24
Надеюсь не дожить до такого "теперь", когда подстрочник и кальки в переводе будут считаться за норму. Смысл выражения (даже без комментария, по контексту) явно не в цвете. Если Вам требуется моральная поддержка в споре, Rulevoy, я целиком на Вашей стороне. *реверанс*
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-07 18:54
А что имеется в виду под, например, глазами медового цвета? Или это тоже пошлая калька? Я не спорю - tastes differ. Мне всего лишь непонятна логика опускания переводчиков, чье видение отличается от Вашего, до уровня гугло-переводчика.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-10-07 19:02 Отредактировано 2012-10-07 19:12
Давайте, с вашего позволения, я рассмотрю отдельно глаза и опускание?

"Цвет меда" - слишком абстрактная абстракция. Акация, к примеру, дает почти белый, гречиха - очень-очень темно-коричневый.
"Опускание переводчиков" - такая бессовестно несложная процедура, что, по моему скромному разумению, на этом сайте вряд ли кто польстится на нее, преодолев естественную брезгливость. Есть другие места, где этим можно заняться.

Так что лучше сфокусироваться на собственно переводе и попробовать доказать/опровергнуть правомерность выражений "цвета меда", "борода медовая" и т. п. в текстах вообще и в переводах имени ПГВ - в частности.
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-07 19:33
Я попытаюсь пояснить свою мысль.
Я наивно полагаю, что в теории художественного перевода нет понятия "аксиома", и уж тем более вряд ли возможно что-то "доказать" - особенно "правомерность" - для меня этот лексикон совсем из других сфер. Мне казалось, что художественный перевод если к чему и обязывает переводчика, то как раз к свободе выражения. Это же не технический перевод - к чему, пардон, так усиленно цепляться за ТТХ меда? :) Почему, собственно, так уж нельзя использовать не только размер и форму, но и цвет бороды как метафору для мирной сельской жизни? Например, по контрасту - если где-то в литературе используется борода черного цвета, то это, имхо, навевает уже иные представления - о злодеях и убийцах. Можно предположить, что Вудхауз, будучи талантливым художником, "рисующим" свой мир теплыми и нежными красками, использовал слово "honey", чтобы подчеркнуть светлые тона сельской идиллии. Такой вариант имеет право на жизнь?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-10-07 19:53
Имеет. Наверняка, имеет. Но если цепляться за ТТХ меда в художественном переводе (который, как я понимаю, рядом с техническим и не валялся - правильно я понял?) предосудительно, то цепляться за мед как таковой (если мы переводим не Алена Александера) тоже ни к чему.
Черная Борода (с большой буквы) - чувствую.
Синяя борода - понимаю.
Форейтор бородатый - диссертация.

Медовая борода - не чувствую, не понимаю и не диссертация.
Разумеется, это не аксиома.
Исходное - Автор barb Время 2012-10-07 19:56
Понятно, спасибо :)
Исходное - - Автор deicu Время 2012-10-07 20:06

> Мне казалось, что художественный перевод если к чему и обязывает переводчика, то как раз к свободе выражения.


В рамках - не забывайте - в рамках, заданных автором! Поиски эквивалента при переводе не строятся на личных ассоциациях переводчика, и мы об этом уже много раз говорили здесь (и, судя по всему, еще много раз будем говорить). Многослойная у переводчика задача: попытаться угадать ассоциации автора и первоначальных читателей текста (на исходном языке). На чем догадки основываются? На знании "вертикального контекста", той культурной оболочки, которая незримо окружает текст. Пример: наш с Вами соотечественник и современник поймет восклицание "Ну и блондинка!" по отношению к натуральной брюнетке в определенном смысле. И что Вы будете доказывать переводчику, который станет настаивать на переводе "женщина со светлыми волосами"?
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-07 20:19
Я выше попыталась привести пример догадки замысла автора исходя из его стиля в принципе. Вполне возможно, я не угадала - этого никак нельзя доказать. Вопрос не в этом. Для меня так и остался открытым вопрос: почему это так предосудительно - иметь несколько различных вариантов трактовки? Почему в данном конкретном случае не может быть иных мнений? Почему "непереводимость" меда в данном случае преподносится так жестко интонационно, хотя аргументация остается на уровне "наверное, имеется в виду" и "чувствую/не чувствую"?
Исходное - - Автор deicu Время 2012-10-07 20:30
Хмм... Не совсем понятно, почему Вы настаиваете, будто аргументация Вашего оппонента остается на уровне "наверное, имеется в виду" и "чувствую/не чувствую", если оппонент еще когда-когда привел цитату из Браунинга (известного и влиятельного, не какого-нибудь второстепенного поэта) и пояснил, какое бытование цитата получила в английской литературе. Даже современные нам гугловские ссылки показывают, что значение во многом сохранилось.

А вот это: Я выше попыталась привести пример догадки замысла автора исходя из его стиля в принципе вызывает некоторое недоумение. Вудхауз идилличен? Теплые тона? Благорастворение воздухов? Вы его с М.Бассет не перепутали?
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-07 20:44
Я цитировала не Вашу аргументацию, а предложенную выше.
Что касается лично Вашей аргументации "....цитата приобрела коннотации патриархальной мудрости и близости к природе" - то я в своей трактовке нисколько не противоречу, а даже напротив, также подчеркиваю близость к природе. А уж Ваше высказывание, которое я уже упоминала "Канонического перевода нет, нам проще." - и вовсе ставит меня в тупик. Что же Вы имели в виду? Канонического перевода нет, но мед все равно запрещен к продаже :)

И да - я считаю, что Вудхауз рисует идиллический, весьма далекий от реальности мир в теплых тонах. За что его все и любят :) Или это опять "неправильное" видение, идущее вразрез с линией партии? С Вашего позволения, я таки останусь при нем :)
Исходное - - Автор deicu Время 2012-10-07 20:59
Неужели споры на форуме о теории перевода можно понять как запрет кому бы то ни было на собственное восприятие текста? Мир Вудхауза мы обе считаем идиллическим, но расходимся в том, какими средствами он создается. Вы любите ПГВ за нежные и теплые слова, я их у него не наблюдаю. Вопрос исчерпался - но это и не было предметом спора. Разговор шел о переводе выражения, которое английские читатели понимают как фразеологизм. Определение дать? Смысл выражения не складывается из смысла слов. Соответственно, вопрос встает: каков русский фразеологизм с приблизительно похожим значением? Ну вот не несет в русском языке "борода медового цвета" ни значения патриархальности, ни умудренности, ни даже просто отдаленности от цивилизации. Вообще-то диапазон широкий - от "окладистой" бороды до "седой". "Медовой" там нет.
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-07 21:12 Отредактировано 2012-10-07 21:22
Уточнения ради - я не говорила о теплых и нежных словах. Я говорила о теплых тонах и красках - это большая разница, имхо. Разумеется, я не считаю, что Вудхауз склонен к, извините, "мимими" и "сюси-пуси" Мадлен :). Какими средствами достигаются теплые тона - а вот это и есть тот самый обсуждаемый нами вопрос. Я считаю - повторюсь - что слово "honey" использовано именно как краска для создания теплых тонов сельской идиллии (при этом оно отнюдь не является нежным и мадлено-соплежуйским). Это мое мнение. Вы считаете, что это фразеологизм - это Ваше мнение. Оба мнения имеют право на жизнь, не так ли? Вот что мне таки хотелось бы узнать в конечном итоге :)

Споры на форуме нельзя понять как запрет. Как запрет и явное неодобрение я поняла вот это конкретное высказывание г-на Rulevoy "Самое интересное, что deicu ещё в первые дни разместила разжевывающий пост про медовый цвет бороды. И тем не менее, некоторые доверяют больше гуглю-переводчику." Принадлежа к этим "некоторым" (хотя доверяю, в основном, своему личному чутью и анализу) безуспешно пытаюсь выяснить, за что нас поставили в угол без возможности обжалования приговора :)
Исходное - - Автор deicu Время 2012-10-07 21:25

> без возможности обжалования приговора


Э?! (подавилась куском яблока) Ну, знаете, услышать такое от человека, который уже несколько часов благополучно возражает и никто его в угол не ставит, а напротив, расточает объяснения (правда, не очень успешные, но это уже второй вопрос). Но по крайней мере мы очертили границы восприятия. Да, мы - Rulevoy и я - считаем выражение фразеологизмом, а Вы, соответственно, нет. Кого лучше поймут вдумчивые читатели, тот и смог донести свое восприятие до них.
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-07 22:23
Эх....Ну не шмогла я, не шмогла(с) донести смысл своего вопроса.... А вопрос был не в цвете бороды, а в неуместной (имхо) категоричности процитированного высказывания, судя по которому г-н Rulevoy не допускает возможности иной трактовки, кроме той, что была Вами "разжевана" ранее как фразеологизм. Таким образом, Ваш "разжеванный" пост преподносится не как мягкие рекомендации к направлению мысли, а как жесткие требования, невыполнение которых карается приравниванием к машинному переводу. Такое у меня сложилось впечатление.

Rulevoy, Вы, конечно же, этого совсем не имели в виду, и мне просто показалось? :)
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-07 22:29 Отредактировано 2012-10-07 23:04
Если кому-то покажется, что я просто цепляюсь к словам от нечего делать - то я поясняю - вопрос-то существенный (для меня, по крайней мере).
Суть вопроса обобщенно - воспринимать ли последний собирательный "разжевывательный" пост в обсуждениях как жесткие рекомендации, не оставляющие иных вариантов?
deicu, подозреваю, что Вы ответите "Конечно же нет, что за глупая мысль!" :) Вот тогда и остается непонятным вопрос - почему же Ваши партайгеноссе выше так яростно осуждают флористику, колористику и всю медовую промышленность вместе взятую как пошлую абстракцию, недостойную мыслящего человека? :) Уж извините, но это никак не похоже на "споры на форуме". Это довольно категоричные высказывания, не допускающие возражений и апеллирующие к "ну было же разжевано!" :)
Исходное - - Автор Crocozyabra Время 2012-10-08 04:50
А я считаю, что Вы правы, и каждый переводчик может иметь своё мнение. Я бы перевела  honey-coloured beard как борода цвета мёда, возможно, просто рыжая. И не пойму, при чём тут  фразеологизмы!
Исходное - Автор deicu Время 2012-10-08 07:07

> И не пойму, при чём тут  фразеологизмы!


Кровь с молоком - молоко с кровью. При чем здесь рыжий цвет вообще? Не хотите фразеологизма - ладно, согласимся на аллюзию. Понимаю, читать английскую литературу (даже разделенную на периоды) - задание неподъемное; но читайте Вы хотя бы переводимого автора! "Gladly settle down into a peaceful retirement and grow a honey-coloured beard" или (как сразу вспомнил LyoSHICK из "Damsel in Distress"): "I've often thought it would be a rather sound scheme to settle down in this sort of shanty and keep chickens and grow a honey coloured beard..." Что в русском языке (какая борода, если эта формулировка доступнее) сочетается с селянской простотой?
Исходное - - Автор EkaterinaK Время 2012-10-10 19:48
Barb, я с Вами согласна и считаю, что версия про "медовую бороду" имеет право на существование (наравне с "окладистой", "до пояса", "лопатой", etc.). Лично у меня медовый цвет ассоциируется с чем-то теплым и уютным, что, как мне кажется, вполне передает атмосферу retirement. Не понимаю, в чем криминал, если человек передал мысль другими средствами, а не так, как того хотели оппоненты? Получается, что "есть два мнения: одно неправильное, а другое - мое", и "у нас плюрализм, и на этот счет не может быть двух мнений" :)
Исходное - - Автор Liana_K Время 2012-10-10 19:59
Плюрализм, однозначно  :)

НКРЯ: поиск медовой бороды дает одну штуку:

― На немке? ― Она нашу веру примет. Не погуби, отче, благослови! Слезы сыпались с медовой бороды Котолиса на игуменскую рясу. ― Святой отец, ― сказала Ида, ― благослови нас. Этот человек меня любит, я вижу его чистую душу и обещаюсь быть ему послушной женой. ― Господь вас благословит. [Б. А. Садовской. Карл Вебер (1923)]

Из приведенного отрывка retirement так и прёт :)
Исходное - Автор barb Время 2012-10-10 22:59 Отредактировано 2012-10-10 23:14
Liana_K, вот спасибо Вам огромнейшее за то, что Вы это нашли!

Под давлением общественности я уже почти убедилась, что само словосочетание - полный бред и не звучит.
Ан нет! Оказывается, и "старые прописи" одобряют :) Все, у меня именины сердца :)

(шепотом) между прочим, я не утверждала, что сочетание "медовая борода" означает в любом контексте retirement. Кажется, мы рассматривали конкретный контекст, и я это особо подчеркивала - сначала автор сказал "покой", и только потом дополнил его краской "борода". Но если Вам так хочется выдирать из контекста - кто я, чтобы мешать удовольствию? :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-10-11 03:06
Если Вас этот отрывок убеждает в своей правоте - ради бога. Как уже было сказано, каждый волен переводить, как хочет. У англичан строчка из Браунинга, как я понимаю, в зубах навязла, а у нас профцитированную Вами книгу едва ли кто-то вспомнит. Это мое личное мнение отдельно взятого человека. Лично Вам сочетание "медовая борода" слух не режет - отлично. Это опять-таки мнение отдельно взятого человека. Мы друг друга поняли и можем обсуждать другие вопросы.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / тур 111, обсуждение переводов
1 2 3 4 5 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill