>Тогда наш носильщик заявил, что кингстонский поезд, по-видимому, отправляется от верхней платформы:
>судя по виду, там стоит наш поезд. Мы поднялись на верхнюю платформу и нашли машиниста и спросили его,
>не на Кингстон ли он поведет состав. Он сказал, что, видимо, да, хотя, конечно, трудно утверждать наверное.
>Во всяком случае, если это не 11:05 на Кингстон, то уж определенно 9:32 вечера на курорт Вирджиния
>или, в крайнем случае, десятичасовой экспресс на остров Уайт или куда-нибудь в этом направлении,
>и что мы все точно узнаем, когда прибудем на место. Мы сунули ему полкроны и попросили его быть 11:05 на Кингстон.
> Вот уж патриархальность-та! Флористика и колористика нам явно
> ни к чему.
> Мне казалось, что художественный перевод если к чему и обязывает переводчика, то как раз к свободе выражения.
> без возможности обжалования приговора
> И не пойму, при чём тут фразеологизмы!
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill