Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / тур 111, обсуждение переводов
1 2 3 4 5 Предыдущая Следующая  
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-11 08:34 Отредактировано 2012-10-11 08:48
Я извиняюсь, а Вы это кому сейчас? :)

Если уважаемой Liana_K, то она иронизировала в мой адрес :) Если мне - то я вообще ничего не цитировала, поскольку (шепотом) повторюсь, мне чужие прописи - не указ, я считаю, что переводчик должен мыслить свободно и создавать, а не переписывать. И по поводу восприятия тоже уже говорила - я не считаю, что кто бы то ни было вправе ручаться за именно такое восприятие читателей. Оно может быть совершенно разным, потому что люди разные. Даже, извините, хотя бы потому, что времена и эпохи сменяют друг друга, а за ними и образ мышления может меняться, и картина мира, и ассоциации...
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-10-11 10:49
Никому в частности. Просто констатирую факт - если россияне-современники ПГВ употребляли эту бороду, то в принципе такой перевод возможен. Но переводчик должен быть уверен, что его читатель хорошо знает и цитируемые произведения.
Исходное - - Автор Crocozyabra Время 2012-10-11 05:20 Отредактировано 2012-10-11 05:26
Кстати, Соколов-Микитов тоже упоминал о медовой бороде:

Теперь,  когда  вспоминаю  его,  слушаю  сохранившиеся  о  нем рассказы, смотрю  на  уцелевшую   его  фотографию, мне понятно,  какой  это был  образец чистопородного крестьянина-великоросса.  Его   речь, нравившаяся  мне  и  тогда, неторопливая, с обилием ласкательных  слов;  весь   его  облик  и   образ жизни, чуть-чуть сбивавшийся к староверству (дед  и  крестился двуперстно, размашисто кладя  кресты  и  поясно  кланяясь,  хотя  и  ходил в православную церковь);  его чудачество  и  веселый, живой -- порою крутой --  нрав;  дедовы   веселые   шутки, бесчисленные   пословицы    и   поговорки, которыми   сыпал   он   как  из    рукава;  его медовая    борода; жилетка  с    обвисавшими,   обтершимися    до   блеска   карманами; короткие сапожки; нюхательный табак, нюхать  который   он   уходил  за  печку, чтобы никто не смотрел, - сливаются для меня в одно  представление цельного, старинного, давно уже вымершего человека.

Иван Сергеевич Соколов-Микитов. Детство 1929-1953

Хотя, при переводе уж лучше не упоминать о бороде вообще. Мне кажется у miaow тут лучше всех получилось: "Здесь чувствуешь, что хотел бы уйти на заслуженный покой и встретить достойную старость."
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-10-11 06:27
Поскольку имеются прецеденты (а С.-М. это уже серьезно) беру свои слова насчет флористики и колористил назад. Современники ПГВ, наверное, лучше нас знали Браунинга. Но даже зная про эти цитаты, я бы не поставил здесь "медовую бороду". Несколько туров назад меня уверяли, что 'head printer' надо переводить "метранпажем" и в док-во цитировали Маяковского. Я понимаю - примета времени и все такое, но из расчета на современного читателя все равно написал бы "верстальщик". Наверное, очень-очень эрудированного читателя "медовая борода" и устроит, но для большинства это все-таки нонсенс.
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-11 08:51 Отредактировано 2012-10-11 09:01
Я опять в восхищении....Ну вот поделитесь, из какого источника Вы берете на себя такую смелость - решать за большинство? :)

И, кстати, это уже интересно - в противовес эрудированному читателю Ваше большинство - быдло колхозное, что ли, извините? :) И мы должны переводить именно опускаясь до этого некоего усредненного уровня? Разжевывать, чтобы уж точно последнему гопнику было понятно? :) Так, извините, гопник нас с Вами читать и не будет :) Если уж Вам так хочется статистики - давайте, положа руку на сердце, подумаем - сколько из нашего окружения наберется людей, читающих Вудхауза сейчас? Да это Ваше большинство о нем и не слыхивало - вот тут я беру на себя смелость, поскольку периодически провожу опросы из интереса среди разных слоев населения. Это мы с Вами - кучка выеживающихся интеллектуалов, а большинству, имхо, пофиг до этих тончайших нюансов. Вы же наверняка слышали витающую в воздухе тенденцию - люди перестают читать. Так что я честно признаюсь - да, я перевожу для себя, для своего удовольствия. Это не значит, что я перевожу на каком-то своем инопланетном языке. Просто я считаю, что невозможно и не нужно пытаться попасть в мейнстрим общественного сознания. Это все равно что писатель, который ловит оттенки времени и пишет на заказ, как это было в эпоху строительства коммунизма.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-10-11 11:01
Выполняя перевод, переводчик сам решает - что знает и чего не знает читатель. Например, надо ли переводить встречающиеся там французские фразы, или они достаточно известны. В оригинале - устойчивое словосочетание, если цитируемые произведения у нас достаточно известны, особого криминала в медовой бороде, я не вижу.
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-11 11:21
Ура, я получила индульгенцию! :)

Ох, опасное это дело - решать за читателя...
Вот я Вам расскажу "за читателя", простите за оффтоп :)

На заре туманной юности я переводила художку (пыталась, точнее :) И вот как-то попалась мне книжка - ну до того нудная! Большей частью герои шли, ползли, ехали, плелись и перемещались....Ну никакого экшена, скукота. И я, решив за читателя, что ему, бедненькому, будет тоскливо и скучно, ничтоже сумняшеся хорошенько так подсократила все эти перемещения. Ну, чтобы получилось так, живенько(с) :) И так я увлеклась - а за объемом не следила, я же ничего не понимала в издательском деле и в том, что отнимаю у самой себя деньги :) - что в итоге получилось сокращение чуть ли не наполовину. У редактора, естественно, был инфаркт микарда :) Я долго хлопала глазами и извинялась :) Ну я же для читателя старалась!

А вот дальше получилось не смешно. Деньги мне выплатили за труды, а потом и авторские экземпляры передали. Открыла я книжку - и тут инфаркт микарда случился уже у меня. От моего перевода не осталось ни следа! Все мои старания, все остроумные находки.... Я не знаю, что они там сделали, видимо отдали на "дозаправку" кому-то. И этот кто-то просто перевел все заново. Или доперевел и отредактировал до неузнаваемости... И это бы ничего, только они зачем-то оставили мою фамилию на всем на этом.... Вот уж действительно, не вырубишь топором.... Наверное, я буду единственным переводчиком в истории человечества, который молится о том, чтобы эту книгу никто со мной не ассоциировал. А я ведь так старалась....:)

Мораль сей басни: с тех пор я зареклась в чем-то быть уверенной и за кого-то что-то решать :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-10-11 11:38
Тем не менее, переводчик должен соблюдать нормы родной речи. Скажем, не вставить: "Кто стучится в дверь моя?", переводя грамотную речь. С точки зрения норм медовая борода - такой же нонсенс, как и зеленые идеи (которые яростно спят), хотя они тоже вызывают у читателя какие-то эмоции. Но вставлять их в перевод осмысленных фраз - криминал. Но есть и "печень шалит", "крыша едет" - бессмысленные фразы, которым придали определенный смысл. Итак, если набор слов что-то означал, да еще в эпоху ПГВ, и это - широкоизвестный факт, то вставив ее в текст, можно его приблизить к той эпохе. Но для этого нужно очень много "если".
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-11 11:59 Отредактировано 2012-10-11 12:30
В предыдущем Вашем посте Вы криминала не видели, тут он опять появился :) Вы бы уже как-то определились, что ли :)
"Дворники парнишке шили криминал..."(с) ;)

Хорошо, что мы живем не в эпоху ПГВ, а то, чую, Вы бы меня уже давно отправили пороть на конюшню :)

А вообще, Вы бы не отвлекались на мою криминальную особу :) Все, затаив дыхание, ждут разбора, а Вы тут со мной это...переливаете(с) ;) Я вроде закрыла дискуссию, а Вы с Liana_K опять ее развернули. Нет, я только за - но ведь Вы же потом скажете, что я надоела хуже горькой редьки со своими переливаниями :)
Исходное - - Автор Liana_K Время 2012-10-11 13:20
Кто свернул-развернул открытую-закрытую дискуссию, я бы еще поспорила. :)

Но суть не в том. Ребята, кроме буковок, ну ведь есть еще интонация! В приведенных русских отрывках (Котолис и Соколов-Микитов) ну ведь стиль-то (или стилизация) посконно-квасные-славянские. Ох_ты_гой_еси_добрый_молодец! Это чего, мы теперь ПГВ-а-ля-Рюс клепать будем? А, стесняюсь спросить, Вудхауз в курсе, что он писал а-ля-Рюс?

Это я, если что, не иронизирую. Это я всерьез спрашиваю :)
Исходное - Автор barb Время 2012-10-11 13:25
А, стесняюсь спросить, Вы случайно не помните, с чего началась вся борода? Вы бы сходили, что ли, в обсуждения да прочли бы цитату из Браунинга...Все же и началось с Ивана Ивановича ;) Какая ирония, не правда ли? :)

Я по-прежнему считаю, что каждый будет "клепать" то, что хочет, и не поддерживаю стремление "клепать" что бы то ни было строем :)
Исходное - Автор barb Время 2012-10-10 22:57 Отредактировано 2012-10-10 23:02
Спасибо :)
На эти вопросы я так ответа и не получила - что, впрочем, логично. Отвечать на них - значит, иметь смелость что-то признать... А кто же любит признаваться в своей неправоте? Все мы люди...:)
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-10-08 01:58
Уважаемая barb, я ведь сразу с вами согласился.
Вынужденная самоцитата (см.выше)
Хм. Не буду настаивать. Кому нравится "борода медового цвета", пусть переводит так, хотя, наверно,  имеется в виду "до конца дней своих, до седых веков", и т.п.
Конец самоцитаты.
Поэтому не вижу предмета спора.
Вас обидело "гугль-переводчик"? Хорошо, скажите что-нибудь колкое в мой адрес (у меня есть несколько ляпов, сам вижу) и будем квиты.
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-08 08:30 Отредактировано 2012-10-08 08:42
Уважаемый Rulevoy, я далека от мысли, что Вы хотели кого-то специально обидеть :) И уж тем более не собираюсь устраивать детский переход на личности в стиле "а ты сам кто такой" :)
Я просто хотела понять Вашу точку зрения, изложенную во фразе, прозвучавшей до момента "не буду настаивать".
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-10-08 08:57
Уважаемая barb,
Я допускаю возможности иной трактовки, если она верно передаёт оригинал.
Если вернуться к посту deicu, там нет требования одного единственно правильного перевода. Там всего лишь подсказка, не переводите дословно про цвет бороды, а ищите соответствующий фразеологизм в русском языке. Я так понял. И даже, если бы deicu не подсказала, то сам бы догадался, что дело не в цвете и не в размере.
Поэтому очень удивился, прочитав у большинства конкурсантов трактовки бород, а не смыслов.
Вам хочется оставаться с бородой? Ещё бы barb и без бороды. Нонсенс. В качестве жеста доброй воли дарю подходящий фразеологизм "Мафусаилова борода".
То есть и борода останется и намёк на долгую жизнь до глубокой старости.
Исходное - Автор barb Время 2012-10-08 09:16
Подсказка "не переводите дословно" - это понятно. Только ведь подсказка оставляет простор для поисков, а не узкую рамку, разве нет?
Как я понимаю, Вы считаете, что для передачи иносказательного смысла просто необходимо убрать мед.
Я считаю, что могут быть варианты, при которых мед таки имеет свое значение, вносит особый нюанс. Таким образом, оставление его в переводе не обязательно автоматически означает, что переводчик тупо не подумал о нюансах, а, возможно, имеет свое видение.
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-10-07 04:17
"Места" и "времена ожидания" переводы, увы, не красят. "Добро пожаловать в нашу деревню" мне тоже не нравится.
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-10-08 08:35
Самой коварной оказалась, насколько я понимаю, фраза: 'if I may coin a simile'. Вижу только 2 верных перевода: "вы позволите неожиданное сравнение?", "простите за оригинальность" и 2 грамотных, но не точных: "Простите за банальность", "позволю себе избитое сравнение". Бесчисленные "если позволите такое сравнение" - увы, мимо кассы.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-10-10 03:40
Irenedaydreamer

Перевод, увы, очень и очень сырой. Про то, что Выкают только в письмах, говорилось уже неоднократно. Над смыслом многих фраз переводчик, похоже не задумывается: "Когда я прибыл, я был настолько погружен в болото, что еле выкарабкался", "Если бы она довольно-таки хорошо знала Фредди, она бы даже не упомянула о нем".

"Скрипя тормозами, поезд прибыл" - создается впечатление, что он всю дорогу ими скрипел. "Потративший время ожидания на разбазаривание денег на ириски из автомата". "Время ожидания" - это голос репродуктора, а не живого человека. 2 "на" подряд. Вагоны осматривают путейцы с молотками на длинной ручке.

"Сказал П, двигаясь вперед" - хорошо, что не назад.

"Мы являемся старыми друзьями?", "Вы пребываете в замке?" - живые люди так говорят?
Исходное - - Автор Borita Время 2012-10-12 19:08
Nikolai:
Про то, что Выкают только в письмах, говорилось уже неоднократно.

(смущенно) Я тоже пропустила этот момент. Вы имеете в виду, что с большой буквы - только в письмах? или что надо "на ты"?

P.S. Хм, а как вы все так красивенько цитаты делаете - ну, таким сереньким неактивным цветом?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-10-12 21:21
Можно, я про цитаты?
Под каждым сообщением есть две кнопки - "ответить" и "цитата". Если нажать "цитата", то получите в окне для ответа все сообщение, которое цитируете. При этом каждая строчка автоматически начинается со знака ">". В нем-то все и дело. Каждая строчка в вашем сообщении, которая начинается с этого знака, будет серой (и мы будем считать ее цитатой).

> Это пример.

Исходное - Автор Borita Время 2012-10-13 11:59
LyoSHICK:

> Можно, я про цитаты?


Ух ты, получилось! :-) Спасибо :-)
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-10-12 22:04
Я имел в виду, что в этом тексте должны быть "вы", а не "Вы".
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-10-10 07:03
Ironic

Грамотная работа, хороший язык. То, что Вы не попали в шорт-лист - моя вкусовщина, что поделать.

12:50 я бы записал словами. "Время ожидания" на мой взгляд - железнодорожный канцелярит.

"В нашу деревню" мне не нравится. "Глушь", "пенаты", "Маркет-Блэндингс" - на мой взгляд, лучше. Хоть просто: "Добро пожаловать, мисс Х".

"Сколько раз мы успели встретиться" - отличное решение.

"У вас есть какой-нибудь багаж?" - слишком прямолинейно. В оригинале фраза понеформальнее. На мой взгляд, что-то вроде: "А как у нас обстоит дело с багажом?".

"Я почти всегда беру" - мне больше нравится: "Я крайне редко отправляюсь на месяц в деревню совсем без багажа.

"А чтобы не скучать" - упростили Вы фразу, в оригинале-то как красочно.

"Думаю, полезно", - в оригинале: "как говорят", "как я слышал". Хоть это, наверное, и не принципиально.

"Почти захотелось здесь жить" - мне не очень нравится.

"Отрастил бороду" - слишком просто. Ведь у нас живописный крестьянский образ. Надо бы добавить какой-нибудь эпитет: "до пояса", "лопатой", "окладистую".

Бонс даже с сылкой - не решение, а уж без нее и подавно.

Вы - один из немногих, кто задумался над фразой с 'simile'. Поздравляю. Но лучше, как у Ирины - "позволю себе неожиданное сравнение".

Соскребание а.о. мне решительно не нравится.

Многовато встреч. "Надеюсь, наша встреча" можно заменить на "мое присутствие", скажем.

"Манера выражать свои мысли" - отлично. Не то, что многочисленные "интонационных приемов".

"Большая усадьба" мне не очень. А вот про серую громаду - очень живо и выразительно.

"Ходим повсюду и обмениваемся любезностями" - не ах.

'Overawe' не просто "страх", а "трепет", "благоговейный ужас". Вообще, создается впечатление, что на последних метрах переводчик выдохся. Не "очень приятный человек", а, к примеру, "душка". 2 раза подряд "довольно хорошо знать" и "не говорить о нем" - моветон.

TBC    :)
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-10-12 15:55
synesthete

"Поезд со скрежетом остановился" - ведь не сам он скрежетал, а тормоза.

"Убивал время, скармливая последние деньги автомату" - хорошо. А вот "время ожидания" - не очень.

"Развернулся лицом к платформе" - почему не просто "обернулся"?

"Стал пристально изучать прибывший поезд" - не думаю. Скорее: "уделил все внимание толпе пассажиров". Можно ли вообще пристально изучать? К тому же "прибывший" вскоре после "прибывающего" - моветон.

"Поприветствовал, подойдя", "послужило" и "поинтересовалась" - многовато "по".

"Был так добр, что предложил встретить Вас на машине" - все-таки "предложил мне" - ведь не сам же лорд поехал. И в чем эта неслыханная доброта? Просто "любезно предложил". Ну, и Вы, конечно, со строчной.

"Те счастливые дни, проведенные нами в Лондоне" - можно просто: "те счастливые дни в Лондоне". А еще лучше: "денечки".

Не нравятся мне эти втиснутые встречи.

"Вы гостите в Замке?" - это у них там пишут с заглавной, а у нас - со строчной.

"Что-нибудь наподобие багажа?" - а люди так говорят? Мне кажется, тут что-то вроде: "И как у нас обстоит дело с багажом?", чуточку неформально, но вполне литературно.

Вместо "почти всегда" лучше сказать: "Я крайне редко езжу без багажа".

"Полезный продукт" мне тоже не нравится. Лучше бы: "очень вкусно и полезно".

"Застал рассматривающей" - неловкая конструкция. "Красивые виды" - уж лучше: "любующуюся видами".

"Право, очаровательное место, этот старый городок!" - прекрасно. А вот: "я почти сожалею, что я не местный житель" - не ах. И ни про как предыдущие визиты тут не говорится.

"Люди осознают, что с удовольствием поселились бы" - да просто: "так и хочется поселиться".

"Бросил на нее взгляд, полный красноречивого восхищения" - уж тогда: "бросил на нее восхищенный взгляд". А следом: "промолвил он наконец" - выглядит странно, ведь "бросил" - действие мимолетное. Вот если бы: "какое-то время он восхищенно взирал на нее и, наконец, промолвил".

"Боунз" - читатель поймет, почему П вдруг сменил фамилию?

"Если позволите мне такое сравнение" - а почему нет? Шутка утеряна.

"Но это так необыкновенно" - скорее: "Удивительно".

"Наверное, это судьба, - заключил Псмит. - Надеюсь, что этотфакт не испортит Ваше пребывание в этих местах?" - многовато "этих".

"Сделал чуть более сильное ударение на последнем слове" - многовато слов, а, кроме того, Вы пробовали произнести: "Вовсе нет" с ударением на последнем слове? Получается не совсем то, верно?

"Критика способов воспроизведения звуков" - кошмарный набор слов.

"Слегка не по себе" - отлично.

Дальше идут сплошные замки, да еще с заглавной.

"По этой причине" - канцелярит. Просто: "потому", "поэтому".
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-10-12 18:10
KsenyaNickonor

"Поезд остановился, скрипя рельсами на платформе Маркет Блендингс, и Псмит, коротал время в ожидании, необдуманно тратя деньги, которые он врядли себе мог позволить тратить на торговые автоматы, который выдавал ириски, вращая и предоставляя их печальному взору". Что - прям на платформе остановился? Да еще скрипя рельсами! И не ириски вращали, а П обернулся.

"Лорд Эмсворс был достаточно любезен, чтобы подсказать мне, что мне следует прийти и встретить вас" - очень много слов. Да еще: "подсказать мне, что мне". Просто: "любезно предложил, чтобы я съездил за вами".

"Но думаю о том, как много встреч мы им восполнили" - неряшливо ("думаю" вместо "подумайте"). Восполняют обычно пробелы, потери, etc, а не встречи.

"У вас есть с собой какой-нибудь багаж?" - надо бы что-то понеформальнее.

"И если через какое-то время вам станет скучно" - а тут - попоэтичнее.

Не "выпивающую в красотах", а "упивающуюся, любующуюся красотами".

"Старинное место" хорошо бы заменить на "деревушку, городок", etc.

"Я уже почти не прочь" - как-то слух царапает.

"В течение весьма непродолжительного периода моего пребывания в замке" - многовато слов. И на ум приходили не сомнения, а та же мысль.

"Он посмотрел на нее с большим восхищением" - "он" на "нее", лучше бы "на девушку". "С большим восхищением" - лучше без "большого", просто: "восхищенно, восторженно".

Боунса надо, конечно, на какого-нибудь Остряка поменять.

"Позволю себе сказать" - а чего не позволить? Юмор потерян.

"Когда я приехал сюда, я был в глубокой печали, и лишь только сейчас мне стало хорошо" - там совсем про другое. "Лишь" и "только" рядом ни к чему.

"Я считаю, что вам нужно здесь бывать" - да нет, она рада, что П сейчас здесь.

"Ив немного покраснела, и начала шагать довольно быстрее". Шагать? Это в автомобиле-то? "Довольно быстрее" ухо режет. Как и "мне кажется очень удивительным".

"Тогда это очень хорошо" - да нет. Там типа: "Ладно, уговорили".

"Он начал понимать, что будет трудно не сказать доброго слова в этой беседе, о Хоне, о Фредди Трипвуде". Да нет, как раз наоборот - трудно. А Хон - это "достопочсенный", т.е. сын аристократа.

"Автомобиль загнали в большие каменные ворота, которые раскачивались, двигаясь от порывов ветра" - там совсем про другое.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-10-12 20:12
Igor_SE

"12-50, 3-го" - лучше бы словами.

"Визг тормозов оглушил перрон" - живо, конечно, но зачем за автора сочинять?

"Согласно расписанию" - а где про это сказано?

"Оторвавшись от торгового автомата со сладостями". Не смотрели "Лекарство против страха"? ("Я тебе сто раз повторял - не сладости, а сласти. Понимаешь, сласти? Сладости - у восточных красавиц")

"Мужчина", "женщина" - попытка уйти от "он" и "она"? Вряд ли это решение. "Мадам" то же ни к чему.

"Мы с лордом Имсворсом давние друзья" - разве?

"Чтобы скоротать время" - а в оригинале то как поэтично!

"Псмиту хватило нескольких минут, чтобы договориться о дальнейшей судьбе чемодана мисс Холлидей" - а почему бы и нет? По-моему, хорошо. А вот "обнаружил ее любующейся" - не очень. "Красоты городского пейзажа" смущают.

"За то недолгое время... подобные мысли иногда приходят в голову" -  хочется изменить время: "и мне приходили в голову".

"Здесь хочется осесть уже до конца дней, отрастить бороду, обрести покой и уют" - по-моему, неплохо. Только "уже" как-то не к месту.

"И на полном серьезе" -гм, а Вы ПГВ с его героями не спутали? Такой лихой слог для авторской речи едва ли подходит.

Боунса надо бы каким-нибудь Остряком-Знатоком заменить.

"Не думала, что мы когда-нибудь опять пересечемся" - пересекаются обычно пути, а не люди.

"Сглаживая эффект от неосторожно сказанных слов, Ив поспешила добавить" - по-моему, неплохо. Хотя и пропал румянец.

"Надеюсь, ваш визит к лорду от этого не пострадает" - "визит пострадает" мне как-то не очень.

"Последний слог так и просится, чтоб выделить его среди прочих". "Просится, чтоб выделить" как-то несогласованно звучит. "Чтоб его выделили" было б лучше. И потом, если выделить последний слог, "конечнО" получится.

"Ну, если вы настаиваете" - неплохо. Но опять эта "женщина".

"Эх..., - подумал Псмит, - сейчас бы вспомнить какой-нибудь комплемент в духе всеми горячо любимого Фредди Срипвуда, но... мечтать не вредно!" - живо, но совсем не про то.

"Моя нога не переступала порог такого большого жилища" - на мой взгляд, совсем не то.

"Поползла" - по-моему, перебор. "Плавно покатила"- как-то так.

"Подпирая шпилями небосвод" - живо, но тоже перебор. И "багряняющее" меня смущает.

"Да, умеренность тут явно не в почете" - все-таки там не про неумеренность, а про чопорность, высокомерие".
Исходное - Автор Igor_SE Время 2012-10-12 23:36
Спасибо за анализ работы. К сожалению, не удалось избежать многочисленных смысловых ошибок: вначале невнимательно прочитал текст, а затем неаккуратно проверил перевод.
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-10-12 21:57
Arwen

Время лучше бы словами записать.

"Коротавший время ожидания за спусканием денег" - "время ожидания", на мой взгляд, канцелярит. "Спускание" - отглагольное тоже текст не красит. "Которых едва хватало на жизнь" - много слов, лучше, к примеру, "последние деньги". "Повернулся и подверг состав мрачному осмотру" - мелочь, конечно, но 2 "по" текст не красят, а главное - "мрачным" бывает "взгляд", а не "осмотр". И не думаю, чтоб он состав осматривал - этим путейцы занимаются. Скорее - к пассажирам приглядывался.

"Деревня" мне не нравится. Лучше бы "Приветствую в нашей глуши" или просто: "Добро пожаловать, мисс Х". "Продвигаясь вперед" - лучше бы: "подходя (к ней)".

"Искреннее изумление" тоже не очень. Дело ведь не в том, что оно непритворное, а в том, что его не скрывают.

"Был настолько добр, что предложил" - разве это уж такая доброта? "Встретить вас, взяв машину" - лучше бы: "взять машину и встретить вас".

"Один день" звучит как-то обрубленно. Лучше, к примеру: "Я помню лишь один".

"Переполнен встречами" - смахивает на какие-то официальные приемы.

"Душа и сердце компании" - обычно говорят: "душа общества".

"Что-нибудь напоминающее багаж" - неестественно звучит. Лучше бы: "А как у нас с багажом?"

"Почти всегда беру" - лучше бы: "Я крайне редко езжу без него".

"Обнаружил  впитывающей" - не очень красивая конструкция. И глагол какой-то физиологический.

"Местечко" понравилось, "практически жалею" - не очень.

"Места такого рода заставляют тебя чувствовать себя так, словно ты с радостью готов осесть в них" - можно сказать гораздо проще: "здесь так и хочется осесть. И "пенсию" я бы сюда не ставил.

"Торжественно бросил на нее исполненный восхищения взгляд". Разве можно торжественно бросить взгляд? Лучше просто: " восхищенно взглянул на нее".

Боунс и с сылкой-то - не решение, а без нее и подавно.

"Позволю себе избитое сравнение". Браво! Вы - один из немногих, кто задумался над этой фразой. Поздравляю. Но шутка все-таки в том, что П издевается над "оригинальностью" сравнения.

"Размышляла над тем, увижу ли вас" - лучше бы: "Я все думала - увижу ли..."

"Добавил чуть больше выражения" - может: "сделал бы ударение".

"Осуждение ваших методов работы голосовыми связками" - извините, но трудно удержаться от улыбки.

"Машина... оказалась перед воротами; они плавно покатились по извилистой дорожке" - ворота покатились?

"Серая громада замка, загораживающая небо" - так, прям все и загородила?
- - Автор IrinaG Время 2012-10-02 00:10
Уважаемые участники! Победителями последних туров были ejinka, Козезябра и ОК. Среди участников 111 тура я не нашла этих имен. Или я что-то пропустила? Можно ли рассчитывать на премодераторство этих победителей в нынешнем конкурсе?
Исходное - Автор Lizzy Время 2012-10-02 11:32
К сожалению, по случаю переезда и временного безинтернетья, Козезябра не сможет участвовать в премодераторстве нынешнего конкурса.
Исходное - - Автор ejinka Время 2012-10-02 14:02
Я в этом туре не участвовала, так и не вдохновилась отрывком. Могу выступить премодератом, если вы сочтете мои услуги полезными.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-10-02 14:37
Просто скажите "да".
Исходное - - Автор ejinka Время 2012-10-02 14:42
‘Very well, then,’ she said. ‘Oh, yes!’
Исходное - - Автор deicu Время 2012-10-05 18:13
Ирина, у меня появилась идея. Козезябра не может выбирать работы, но вот здесь мы видим, что Николай прочел их все (вообще-то, кажется, один только он и прочел ;) ), а его премодераторская квалификация и опыт пропадают втуне. Не попросить ли нам его подставить свое надежное плечо? (A parte нашим форумским джентльменам: я уже бессовестно привыкла полагаться на вас при любом затруднении... :) )
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-10-05 20:59
Абсолютно той же идеей мои мозги забиты последние дня два.
Тем более, что Николай уже включился. Расшевелить внимательных читателей, кажется, необычайно сложно. Проще отпредсудить...
Николай?
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-10-06 03:55
Наши мысли совпали. Я тоже подумывала об этом.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-10-06 07:44
Ну, я как бывший пионер усэгда готовый. Тем более в этот раз дифференциация работ весьма заметная.
Вот мои финалисты:

GTO
kalinik_2603
miaow
j_m

Одна работа, сразу оговорюсь, прихрамывает. Но, думаю, участник заслуживает судейского разбора.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-10-10 05:01
Начинаю анализ переводов, предложенных Николаем.

GTO

Перевод неплохой, живой, но есть недочеты.

В четверть первого под скрип тормозов к станции Маркет Бландинг приближался пассажирский поезд, и Псмит, коротавший время ожидания за тем, что скармливал последние деньги автомату, торговавшему ирисками, обернулся и с самым серьезным видом стал его рассматривать.  - довольно громоздко
1. Время пребывания поезда изменено, чтобы дать возможность Псмиту за эти пять минут рассмотреть его?
2. Правда, не совсем понятно с "его", получается, что рассматривал Псмит автомат, а не поезд.

- Добро пожаловать в нашу деревушку, мисс Холлидей, - сказал Псмит, приближаясь к ней. - уменьшительный суффикс придал слову "деревня" особенную прелесть. По-моему, удачно.

- Лорд Эмсворт, со свойственной ему любезностью, предположил, - лучше "предложил"

- Да. Более того, я – душа общества. - лучше бы добавить "здешнего общества"

Пару минут спустя, уладив вопрос о доставке баула в замок, Псмит вышел из здания вокзала и увидел Ив, упивающуюся красотами города Маркет Бландинг. - "увидел Ив, упивающуюся" мне такая конструкция показалась синтаксической калькой.

Это место из тех, где каждый желал бы осесть, уйдя на покой, и отращивать окладистую бороду. - "окладистая борода", я тоже так перевела

- И почему же, мистер Тараторкинс, женщины – удивительные создания? - Актер Георгий Тараторкин взял литовское гражданство? 

... и выглядите при этом свежей и цветущей, словно (да будет мне позволено подобное сравнение) роза. - неплохо, но, как заметил Николай, в переводе не передан компонент "оригинальности" (оригинальное сравнение)

- Вечером того же дня, как мы с вами познакомились. - хорошо

– Простите, что критикую ваш способ облекать свои мысли в слова, но вы не можете не согласиться, что «о, нет!» звучит гораздо лучше. - "облекать свои мысли в слова" - этот ли именно способ критикует Псмит?

- Я очень рада, что вы здесь, - сказала Ив, после непродолжительного молчания. – Потому что, по правде говоря, я немного нервничаю. - мне не очень нравится глагол "нервничать"

– Машина только что въехала в большие каменные ворота, и теперь они плавно катили по извилистой аллее. - "они плавно катили", получается, что ворота "плавно катили"

С правой стороны, сквозь растущие вдоль дороги деревья, показалась громада замка, мрачная и величественная на фоне неба. Озеро за ним - "за ним" получается, что "за небом"
– Наверное, там очень строгие порядки. - хорошо, но дальше неожиданная смена стиля

- Отнюдь. Мы бландингзамцы очень простые ребята. Мы непринужденно слоняемся по округе, сея разумное, доброе, вечное. Вы ведь не из-за лорда Эмсворта нервничаете? Слоняющиеся "бландингзамцы" (окказионализм-монстр) кажутся какой-то шпаной или неформальной группировкой, еще и сеют разумное, доброе, вечное. А лорд Эмсворт их предводитель?
Исходное - Автор Amateur Время 2012-10-10 15:23
А у меня "Тараторкинс" и "бландингзамцы" ассоциацию с Толкиеном вызвали.
Исходное - - Автор synesthete Время 2012-10-10 11:11
Я совсем не знаю, как обычно происходит процесс судейства. Мне бы очень хотелось узнать, что думают о моем варианте модераторы и премодераторы. Спасибо!
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-10-10 17:08
Премодератор в этом конкурсе один, и он перед Вами. Все работы, не прошедшие в финал, будут разобраны в ближайшие дни. Но это вовсе не значит, что не-саксаулы сидят и ждут. Мнение премодератора - это, повторюсь, мнение отдельно взятого человека с его сугубо личными вкусами. Так что создавайте собственные бригады и кидайтесь помидорами  :)
Исходное - - Автор miaow Время 2012-10-10 20:37
Не понимаю, почему один? Вроде ejinka выше согласилась премодераторствовать. Или кто не успел, тот опоздал? :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-10-11 03:12
Боже упаси. Я в принципе ее списка и ждал. Но Ирина уже разбирает по моему списку. Так что я понимаю - ждать дальше бесполезно.
Исходное - - Автор ejinka Время 2012-10-11 09:34
Не бесполезно. Простите все участники за ожидание. Чувство долга все-таки заставляет меня расширить (возможно) шорт-лист Николая в целях повышения объективности, так сказать. Сегодня до вечера обещаю представить свой список. И разбирать работы, не вошедшие в шорт-лист (вы не против, Николай?)
Исходное - Автор synesthete Время 2012-10-11 13:38
Еjinka, я думаю, все только обрадауются такой перспективе.
Исходное - Автор IrinaG Время 2012-10-10 23:04
kalinik_2603

Ровный перевод, много удачных решений, но есть несколько придирок.

В 12-50 состав, скрипя тормозами, остановился на платформе Маркет Бландингс. Псмит, который от нечего делать, спускал деньги на слот-машину с ирисками...
Не понравилось: 1) 12-50- лучше словами; спускал деньги на слот-машину

-Добро пожаловать в наши пенаты, мисс Хэллидей. - я сомневаюсь насчет "пенат". "Пенаты" заключает в себе значение "родной дом". Но в оригинале этого значения я не усмотрела.

-Лорд Эмсворт любезно  предположил, что раз мы с вами старые друзья, то встречать вас должен я. - правильнее -  предложил

-Один день, вы хотели сказать. - понравилось

-Да. И вообще, меня там просто обожают. - удачно

Через пару минут, распорядившись насчет доставки дорожной сумки в замок, Псмит вышел со станции и обнаружил, что Ив упивается красотами  Бландингса. - хорошо

Это именно то место, где чувствуешь, что с радостью бы остепенился, отошел от мирской суеты  и отрастил длинную бороду, как у крестьянина. - по-моему, вполне приемлемое решение проблемы бороды

Только что с поезда после четырехчасового путешествия, а вид у вас такой цветущий, словно  - если бы я мог подобрать подходящее сравнение – у розы. - было бы хорошо сохранить значение "неожиданное" (сравнение)

Я лично, приехав сюда, был по уши в дорожной пыли и грязи, от которой только недавно, наконец, отчистился. - меня смущает глагол "отчиститься"

- Потому что, на самом деле, мне немного не по себе. - лучше, чем глагол "нервничать"

Справа за стеной деревьев показалась махина  замка, кажущегося серым на фоне неба. -  По-моему, в оригинале нет акцента на том, что замок именно "казался" серым на фоне неба.

Мы расхаживаем туда сюда, все такие естественные и скромные, и повсюду обмениваемся любезностями.  - не нравится "расхаживаем туда-сюда" и "все такие естественые и скромные". Не совсем тот стиль.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-10-12 20:23
miaow

Раздался скрежет тормозов, возвестивший о прибытии поезда на двенадцать пятьдесят  к платформе Маркет Бландингс, и Псмит, от нечего делать спускавший последнюю мелочь в автомат с тянучками, обернулся. Вглядевшись в толпу пассажиров, он заметил Ив Холлидей, появившуюся из вагона третьего класса. – хорошо, но мня смущает сочетание «поезд на двенадцать пятьдесят»

- Лорд Эмсворт любезно предложил мне, как старинному другу, встретить вас на автомобиле. – при таком построении фразы получается, что Псмит старинный друг лорда Эмсворта

- Да. Честно говоря, без меня там было бы совсем скучно. - хорошо

- Какое чудесное местечко, - заключила она, когда автомобиль тронулся, - кажется, мне даже хотелось бы здесь жить. - понравилось

- За то короткое время, что я провел в замке, меня посещала та же мысль. Здесь чувствуешь, что хотел бы уйти на заслуженный покой и встретить достойную старость – «заслуженный покой» и «достойная старость» звучат как клише, на мой взгляд, к тому же встретить достойную старость без бороды, как показало обсуждение на форуме, практически невозможно!

- Почему вы так считаете, мистер Бонс? – я бы заменила Бонса кем-нибудь другим

- Простите, что критикую вашу манеру говорить, - осторожно начал Псмит, - но согласитесь, что эти слова прозвучали бы более убедительно, сделай вы акцент на отрицании, вот так: «Нет, конечно!» - хорошо!

- Мне раньше не доводилось бывать в таких больших домах, – удачно!

Сквозь аллею, расположенную справа, показалось огромное здание замка, серое и величественное на фоне неба. – «здание замка» подпортило величественную картину

- Вовсе нет. Мы в Бландингском замке очень скромные люди. Разгуливаем по округе, просто и непринужденно, роняя то тут, то там любезное слово. Вы же не боитесь лорда Эмсворта? – хорошо!

j_m

Дневной поезд, под скрежет тормозов остановившийся на станции Маркет Бландингс в двенадцать часов пятьдесят минут, застал Псмита скуки ради спускающим своё и без того скромное состояние в автомат по продаже ирисок. – довольно громоздкое предложение с двумя причастными оборотами. Особенно вторая часть «застал Псмита скуки ради спускающим...» звучит неуклюже

Едва он успел сделать серьёзное лицо... – в оригинале по-другому

- Да ведь мы были знакомы всего один день! – хорошее решение

- Вы удивитесь, но у меня есть багаж. Хоть я и приехала всего на месяц. - неточно

... нашёл Еву любующейся красотами Маркет Бландингса. – похоже на синтаксическую кальку

– И почему я не живу здесь? - понравилось

Здесь так и подмывает отпустить бороду и мирно встретить старость. – глагол «подмывает» все испортил

- И чем же вас удивляют женщины, мистер говорун? – «говорун» - возможно

- Взять хотя бы вашу наружность. После четырёхчасового путешествия по железной дороге вы свежи и цветущи, словно – простите за оригинальность – роза! Как вам это удаётся? Когда я приехал, я был с головы до ног покрыт аллювиальными отложениями, и мне еле-еле удалось их с себя соскрести. – по-моему, удачно, пусть даже и с аллювиальными отложениями

- Я бы самую малость усилил акцент на последнем слове, - деликатно заметил Псмит. – Извините, что я критикую вашу манеру звукоизвлечения... – смущает слово «звукоизвлечение», какие звуки имеются в виду?

Автомобиль въехал в большие каменные ворота и покатил по извилистой подъездной дороге. Справа из-за деревьев показалась величественная громада замка, серой глыбой возвышающегося на фоне неба, и озеро, сияющее в лучах послеполуденного солнца. – красочно!

- Нисколько. У нас в Бландигском замке все очень простые и милые люди. Бывало, идёшь этак запросто и без всяких церемоний, кому-то кивнёшь, кому-то скажешь милостивое словечко или два… Надеюсь, лорд Эмсворт не внушил вам священный ужас? – неплохо, хотя можно было бы чуть-чуть отредактировать этот абзац. Например, стоит ли добавлять «или два словечка»? Такое впечатление, что эти «два словечка» не такие уж безобидные.
Исходное - - Автор miaow Время 2012-10-13 09:20
IrinaG:

>встретить достойную старость без бороды, как показало обсуждение на форуме,
> практически невозможно!


Не соглашусь, но и спорить не буду. Борода эта и так уже в кошмарах снится.

>«здание замка» подпортило величественную картину


краснею :(

А вообще, большое спасибо за разбор!
Исходное - - Автор Crocozyabra Время 2012-10-13 09:40
miaow,  Ваш перевод я бы определила на первое место! А о бороде, я думаю, вообще можно не упоминать. Хотя я приводила примеры насчёт "медовой бороды"... Ну, да ладно! И так эта борода мне уже снится!!! :)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / тур 111, обсуждение переводов
1 2 3 4 5 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill