Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / тур 111, обсуждение переводов
1 2 3 4 5 Предыдущая Следующая  
Исходное - Автор miaow Время 2012-10-13 13:13
Спасибо на добром слове :) Косяков, конечно, у меня хватает, но приятно, что вам понравилось.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-10-13 10:37
sw

Начало показалось неплохим, но потом в переводе обнаружилось довольно много неуклюжих конструкций. Такое впечатление, что не успели отредактировать.

Поезд, скрежеща тормозами, подъехал к платформе станции Маркет-Блэндингс, и Псмит, коротавший время за скармливанием последних монет автомату с ирисками, обернулся и подверг его детальному изучению. – хорошее начало, но получается, что Псмит подверг детальному изучению автомат с ирисками.

- Лорд Эмсворт любезно предложил мне, как вашему старинному другу, приехать и встретить вас. – хорошо!

- Это был один день. – звучит неестественно, лучше просто "один день!"

... я душа и сердце компании. Вы захватили с собой нечто багажеподобное? – «душа и сердце компании» звучит не очень естественно, ну и «нечто багажеподобное» стоило ли изобретать?

Немного позже, распорядившись отправкой дорожного сундука в замок, Псмит вышел из дверей станции и обнаружил Ив, впитывающую... - 
«распорядиться отправкой» - лучше «распорядиться об отправке»
«обнаружил Ив, впитывающую...» – неуклюже

- Что за восхитительное старое место, – «восхитительное старое место» - не слишком изящное сочетание

– Хотела бы я тут жить. – смущает порядок слов

... и мирно отращивать яркую бороду. – «яркая» - странный эпитет для бороды

- Но это совершенная странность. – и предложение это мне кажется странным

Задача перехода к восхвалению достопочтенного Фредди Трипвуда начинала казаться неразрешимой. – не совсем точный перевод, да еще и громоздкий «задача перехода к восхвалению»

... я немного... нервничаю. – лучше «волнуюсь» или «мне не по себе»

– Автомобиль миновал большие каменные ворота и мягко зашелестел... – «автомобиль зашелестел»?

Серое, громадное здание замка виднелось сквозь ряд деревьев справа. – «здание замка»  опять же не нравится
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-10-13 11:14
Сугубое ИМХО (кстати, как переводится аббрева - ктонить знает?): "Один день" безо всего звучит как-то странно.
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-10-13 11:16
Ин май хамбл опинионъ.
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-10-13 12:25
Сэнкъю вери мач!
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-10-14 08:51
Lieutenant

Достойный перевод, но хорошо бы его немного доработать. Некоторые предложения кажутся неуклюжими, но стоит изменить порядок слов, добавить или опустить какое-то слово, и фраза звучит более естественно.

Поезд 12.50. – лучше словами

Псмит, коротавший время ожидания  тем, что просаживал деньги (чего ему вовсе не следовало бы делать) в автомате по продаже тянучек, повернулся и подверг состав тщательному осмотру. – вроде бы неплохо, но «коротавший время ожидания тем»... - неуклюже

- Какое прелестное патриархальное местечко! – сказала она, когда автомобиль тронулся. – Я почти готова здесь поселиться. – «патриархальное» не очень нравится; «почти готова здесь поселиться» - удачно!

- ... чтобы наслаждаться покоем и отращивать бороду пшеничного цвета. – я бы не стала делать акцент на цвете бороды

- И из чего же вы заключили,  мистер Знаток, - «Знаток» неплохо!

- Вечером того дня, когда мы познакомились с вами. – порядок слов можно было бы изменить («когда мы с вами познакомились»)

-...Я гадала о том, доведётся ли нам снова увидеться... – при такоем построении предложения получается, что Ева гадала на ромашке. Можно было бы так: «А я все гадала, доведется ли нам снова увидеться...»

- Да вовсе нет. Мы все, обитатели Блэндингского замка, открытый народ. – слово «все» можно опустить, «открытый народ» - порядок слов лучше поменять, мне кажется, что тогда предложение будет живее

barb

Перевод вцелом хорош, но есть замечания.

Скрежеща тормозами, поезд на двенадцать пятнадцать остановился у платформы Маркет Бландингс. – смущает сочетание «поезд на двенадцать пятнадцать»

Псмит, пытавшийся убить время ожидания, просаживая остатки денег в автомате с ирисками, обернулся и подверг его пристальному осмотру. -
«убить время ожидания» – достаточно было бы «убить время», иначе получается громоздко
«подверг его пристальному осмотру» - «его» относится к автомату, а не к поезду

- Лорд Эмсворт любезно предложил мне встретить вас на станции, раз уж мы - старые друзья. - неплохо

- Да, но сколько встреч мы умудрились в него впихнуть! – «впихнуть» стилистически неподходящий глагол

Несколько минут спустя, распорядившись о доставке багажа, Псмит вынырнул из здания станции и застал Еву в восторженном созерцании красот городка Маркет Бландингс. – хорошо, но правильнее было бы «застать ЗА созерцанием»

- Какой очаровательный уголок! – заметила она. – Я уже почти жалею, что не родилась здесь. – понравилось «очаровательный уголок», но «жалею, что не родилась здесь» не совсем точный перевод

- И что же навело вас на эту мысль, мистер Шутник? – «Шутник» - лучше, чем Боунс

- Я как раз над этим думал в момент вашего прибытия. После четырехчасового путешествия вы цветете и сияете как – да будет мне позволено сравнение – майская роза. – не уверена насчет глагола «сиять» рядом с «розой»; «да будет мне позволено сравнение» - точнее было бы, если бы добавили «оригинальное сравнение»

- Я впервые в таком шикарном месте. – Машина свернула к массивным каменным воротам и теперь плавно катилась по извилистой подъездной аллее. Между деревьями показалась громада замка, серая и внушительная на фоне неба. Полуденное солнце играло на безмятежной глади пруда. – Здесь все так чопорно? – удачный абзац

- Нисколько. У нас тут попросту, без церемоний. Живем тихо-мирно, сеем разумное, доброе, вечное по округе. – некрасовское «сейте разумное, доброе, вечное» все-таки не вяжется с Вудхаусом

Borita

Хорошая работа. Переводчик справился как со сложными предложениями, есть интересные находки.

Прибывающий в двенадцать пятьдесят поезд, скрипя тормозами, остановился на платформе Маркет Блэндингс, и Псмит, который коротал время ожидания, скармливая деньги – что было для него непозволительной роскошью – выдающему ириски торговому автомату, обернулся и окинул состав серьезным, внимательным взглядом. – понравилось, но можно было бы сократить часть «выдающему ириски торговому автомату»

  - Лорд Эмсворт был так любезен, что предложил мне – раз уж мы с Вами столь давние друзья – встретить Вас на автомобиле. – Хорошо, но только заглавная буква в обращениях (Вы, Вам и т.д.) здесь не нужна.

  - Действительно. Зато как много событий он в себя вместил! - понравилось

  Спустя некоторое время, договорившись о доставке дорожного сундука в замок и выйдя со станции, Псмит обнаружил Еву наслаждающейся живописными пейзажами городка Маркет Блэндингс. – слегка неуклюжая конструкция «обнаружил Еву наслаждающейся...»

Кажется, в таком месте можно чудесно обосноваться, когда отойдешь от дел - вести себе тихую жизнь да отращивать бороду до пояса. – неплохое решение!

  - Последнему слову в Вашем ответе не помешало бы придать чуть больше выразительности, - мягко заметил Псмит. – Простите меня за критику в адрес Ваших интонационных приемов, но Вы и сами непременно согласитесь, что восклицание «О, нет!» звучало бы много лучше. – изящно!

Потому что на самом деле немного нервничаю. – лучше «волноваться»
 
- Я впервые в подобном месте, - хорошо!

- Здесь все очень претенциозно? – «претенциозно» звучит немного претенциозно

- Ничуть. Мы, обитатели замка Блэндингс...Слоняемся туда-сюда по округе.... – «слоняться» – не совсем подходящий глагол, по-моему

Amateur

Очень хороший перевод! Обратите внимание на написание местоимений Вы, Вам и т.д. и на некоторые замечания.  

Поезд прибытием 12-50 со скрежетом затормозил у станции Маркет- Бландингс. – «поезд прибытием» такое управление у меня вызывает сомнение

Псмит, убивавший время, скармливая  последние наличные автомату с  ирисками, обратил пристальный взор на прибывших. Ева Халлидей вышла из купе третьего класса. – хорошо!

- Добро пожаловать в наши пенаты, мисс Халлидей, - о «пенатах» я уже высказывалась, мне кажется, что не совсем верно использоваь здесь это слово

- Вы абсолютно правы. Но, заметьте, весьма насыщенный встречами. – понравилось

Несколько минут спустя, распорядившись доставить кофр в замок, Псмит,  наконец,  покинул вокзал и застал Еву за любованием красотами Маркет-Бландингс. – отлично!

- Какое милое старинное местечко, - заметила она, когда они тронулись в путь. - Еще немного, и я пожалею, что не состою в числе здешних обитателей. – задумка неплохая, но «состою в числе здешних обитателей» получилось громоздко

- И почему же,  мистер Подхалим? – возможно и лучше, чем Боунс

- Я понял это в миг Вашего появления. – удачное решение!

Я по прибытии чувствовал себя утопленником, которого занесло песком на дне реки, и только сейчас  сумел кое-как встряхнуться. – «утопленник» звучит немного зловеще, не уверена, что стоило производить такую замену, утеряна «научность» оригинала

- Я имею ввиду , что непременным условием наших встреч почему-то должны быть необычные обстоятельства. – усложнили оригинал

- Наверно, это судьба. Надеюсь, сей факт не испортит Вам впечатление от поездки? – «сей факт» - можно было попроще

- Я бы   добавил в эту фразу чувств, особо подчеркнув последнее слово, - мягко заметил Псмит. - Простите меня за критику, но, согласитесь, «Конечно, НЕТ!» звучит гораздо приятнее. – очень хорошо!

... я слегка нервничаю. – я против глагола «нервничать»

- Я впервые в подобном месте. – удачно!

Хотелось бы назвать двух победителей Borita и Amateur. Но, по правилам конкурса, победитель должен быть один - Amateur.
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-14 09:56 Отредактировано 2012-10-14 10:06
Спасибо за разбор :)

Интересует один момент -

Как Вы предлагаете переводить глагол "cram" в данном случае, если он изначально несет стилистически - имхо - грубоватый оттенок? Или Псмит не позволит себе так неизящно выразиться?:) Но зачем же тогда автор использовал именно такой глагол? Получается, что если использовать что-то более нейтральное типа "вместил" или "был наполнен", то теряется краска, нет? Коллеги, как вы считаете?
Исходное - - Автор Borita Время 2012-10-14 12:25
Мне не показался этот глагол таким уж носителем "грубоватости". Скорее, легкий намек на фривольность, на "не совсем официоз", что ли. У него ведь, кроме "впихивать", есть еще и значение, например, "втискивать", что - имхо ;-) - все-таки звучит стилистически ближе.
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-14 12:28 Отредактировано 2012-10-14 12:32
Имхо, "втискивать" и "впихивать" - стилистически равнозначные глаголы, различающиеся только техникой исполнения, так сказать :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-10-15 03:32
Мне показалось,  и "втискивать", и "впихивать" встречи - насилие над ридной мовою. Важно передать сам стиль - неформальный, немного покровительственный. И если 'cram' точно перевести не удается, можно выразиться нейтрально, а рядом добавить что-то неформальное.
Исходное - Автор Rulevoy Время 2012-10-15 03:54
Усложняете. Поставьте рядом с "впихивать" три смайла и сойдёт.
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-15 08:42
Вы не могли бы привести пример этого нейтрального + неформального? Ваш вариант перевода?

Мне почему-то сразу вспомнился спектакль Квартета И "День выборов". Там был такой персонаж - Никола Сокол :) Так вот, он очень красочно перемежал формальную речь русскими народными "артиклями". Звучало это бесподобно :) "Сограждане, на! Россияне, ля!"

Прошу прощения, музыкой навеяло (с) :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-10-16 03:59
Своего варианта у меня нет, поскольку текст я не осилил. Имелось в виду: нейтральненько - "Всего один. Зато какой насыщенный!"; неформальненько - вместо "Машину вы найдете у вокзала" - "Там наше авто на солнышке греется". Нет такого правила: "Нельзя впихивать (втискивать) встречи". Просто мне такое решение не нравится (это чистой воды вкусовщина), и я бы поискал др. варианты. Только и всего.
Исходное - Автор barb Время 2012-10-16 08:56
Понятно, спасибо.
Исходное - Автор Borita Время 2012-10-14 12:19
IrinaG, спасибо большое! :-) Со всеми замечаниями в адрес своего перевода совершенно согласна. С большой радостью обнаруживаю, что с каждым новым конкурсом, в котором я принимаю участие, мои работы становятся лучше :-) Причем на сегодняшний день "аксакалы-саксаулы" ;-) этого форума являются моими единственными учителями художественного перевода, мне больше неоткуда получать фидбеки. Спасибо вам всем!
Исходное - Автор Lieutenant Время 2012-10-14 18:38
Благодарю за разбор! Замечания справедливы.
Исходное - - Автор Amateur Время 2012-10-14 22:09 Отредактировано 2012-10-14 23:19
Спасибо, что оценили мой труд, и спасибо за ценные и справедливые замечания.
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-10-15 03:23
Я, увы, не оценил    :(      , но от души поздравляю.
Исходное - - Автор ejinka Время 2012-10-11 15:23
Сразу скажу, что при отборе работ я абстрагировалась от бороды, хоть и было копий сломано немало. Да, не у всех получился удачный перевод honey-coloured beard, но я, в первую очередь, обращала внимание на красивый и грамотный язык. Реалии в процессе работы можно подправить, тогда как стиль дается гораздо тяжелее (никто же не обратил внимание на ошибки фактажа: у некоторых 12.15 вместо 12.50). Одну ошибку исправить можно, исправить язык - очень сложно. Исходя из всего этого, предлагаю свой список:
sw
Amateur
GTO
barb
Borita
kalinic-2603
j-m
Lieutenant
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-10-11 18:07
ejinka, рад, что Вы участвуете. По традиционной схеме дележа выходит сл.:

1. Irenedaydreamer
2. Ironic
1. synesthete
2. Rulevoy
1. KsenyaNickonor
2. lidrick
1. Igor_SE
2. EkaterinaK
1. Arwen
2. Miledi
1. Pitt_Crawley
(Никого не забыл?)
У Вас 2-ки, у меня 1-ки. Или сделаем как-то по-другому?
Исходное - - Автор ejinka Время 2012-10-11 18:21
Как вам угодно. Вы ведь уже разобрали Ironic? Не могу в этой огромной ветке ничего найти. Мне брать оставшиеся двойки или еще кого-то?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-10-11 19:12
Ну, если не трудно, возьмите Pitt'а Crawley, тогда примерно поровну получится.
Исходное - Автор ejinka Время 2012-10-11 19:36
ОК
Исходное - - Автор ejinka Время 2012-10-13 15:05
Rulevoy
В этом переводе в первую очередь обратила внимание на неоднородность стиля: то персонажи изъясняются очень формально, то переходят на бытовой говор. Также мне показалась не очень удачной интерпретации фамилии Псмита. Многовато мелких описок и неуклюжих конструкций.
Скрежеща тормозами – про скрежет зубов слышала, с тормозами как-то зловеще звучит. Кстати, Корпус  такого сочетания не нашел.

Писмит, коротавший время у автомата с ирисовыми батончиками и спустивший в монетоприемник сумму, которую едва мог себе позволить, развернулся и устремился пристальным взглядом вдоль перрона.  –  Предложение само по себе неуклюжее. Ирисовые батончики – скорее, это были конфеты, а не целые батончики. Устремился пристальным взглядом – можно устремить взгляд или просто устремиться. Неверное сочетание слов.

Фактически, только один. – Далеко от разговорной речи.

я душа и жизненная сила собравшейся компании – Жизненная сила сюда плохо вяжется.

Автомобиль найдёте с обратной стороны вокзала. Если не против, подождите там, я быстро обернусь. – Речь носильщика, но не интеллигентного человека, к коим можно отнести Псмита.
Несколько минут спустя, распорядившись о доставке багажа в замок, Писмит вышел с вокзала на парковку, где увидел Эву, упивающуюся красотами городка Маркет Блэндингс. – Лучше бы это предложение разбить на два.

Женщины здесь замечательные. – Он говорит о женщинах вообще. Тем более странная фраза, что Эва нездешняя.

Добравшись сюда, я был в полном осадке и с трудном из него выбрался. – Если это каламбур, то звучит грубовато.

Я бы слегка сместил акцент на последнее слово, – мягко добавил Писмит. – Удачно, но потом…

Простите моё критиканство ваших способностей издавать звуки. – Беня Крик, ей-богу.

в замке таких размеров – Лучше было бы: в таком большом замке или как-то еще.

Автомобиль свернул в широкие ворота с колоннами из камня и плавно устремились вверх по серпантину дороги. – Явно недоредактированное предложение. Почему не просто каменные колонны и устремились во мн. ч.?

солнце, сверкающее по глади озера. – Из той же серии.
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-10-13 16:24
Спасибо, ejinka. Возражений по существу нет.
Что касается "интерпретации фамилии Псмита", мне показалось, если произносить "Псмит", то звучит неудачно и режет слух. Рядом не оказалось носителя британского английского, пришлось задействовать индийца. Он проговаривал, я прислушивался. Звучало среднее между "П'смит" и "Пысмит". Ну, и как народный акын, написал, как услышал, помня по аналогии, что Mc произносят Мак.
Сам был в московском МакДонанальдсе, могу подтвердить.
Исходное - - Автор ejinka Время 2012-10-13 16:32
Да, Псмит звучит неважнецки, но Писмит вообще приобретает ненужные коннотации. А вот еще придумала - Письмит. Если учесть, что он был журналистом, получится некий каламбур... Жаль, что звучит еще хуже. Пожалуй, на этом остановлюсь.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-10-14 04:16
Я так понял, что Псмит уже устоялся как вариант в русских переводах. А вот если вспомнить чудесную венгерскую комедию "Языческая мадонна", так там один персонаж всю дорогу произносит: "Май нэймз Писмит. Айм вери-вери хэппи". Правда неясно - может, имелся в виду P. Smith.
Исходное - Автор Rulevoy Время 2012-10-14 04:58
После изучения остальных переводов решил, что Псмит - годится.
Ведь это текст для глаза, буковки спровоцируют звуки в воображении читателя. Скорей всего именно те, которые будут комфортны для этого индивидуального глаза.
Исходное - - Автор ejinka Время 2012-10-13 15:26
Lidrick
Очень неплохой перевод. Кое-где слишком буквальный, но с опытом это уйдет. Замечаний не так уж много.

Ив Халлидей вышла из отделения третьего класса. – Так и хочется после отделения вставить милиции. Скорее, купе.

– Лорд Эмсворт был столь любезен, что предложил, раз уж мы с вами старые друзья, чтобы я нырнул в автомобиль и встретил вас. – Звучит неуклюже, особенно из-за ныряния.

сколько встреч мы умудрились в него впихнуть. – Впихнуть, как на мой вкус, грубовато.

Если желаете пойти и разместиться, - пойти здесь совершенно лишнее.

Мне почти хочется остаться здесь жить. –  Чем короче, тем лучше. Например, «здесь остаться».

Когда я приехал, я был весь под слоем горных отложений. – Я повторяются. Горные отложения – не то.

будет несколько трудно – а можно просто трудновато.

Мы, обитатели замка Бландинг, очень домашний народец. Простые и искренние, мы заняты тем, что повсеместно сеем милость — При слове народец почему-то сразу хоббиты на ум приходят. Сеем милость – похоже на фразу из проповеди. Не совсем то, мне кажется.

О, он прелесть – Два о подряд. В русском языке вообще восклицание О не так часто употребляется, как в англ.

достаточно хорошо знаю Фредди. — достаточно хорошо можно выразить по-другому, это слишком буквальный перевод.
Исходное - - Автор lidrick Время 2012-10-18 12:22
ejinka, спасибо огромное! Это мой первый перевод, хотя уже давно хотелось попробовать. Я даже тексты распечатывала, а потом вся тянула, тянула.... Боялась, короче! После такого благосклонного отзыва чувствую себя намного уверенней :))
Исходное - Автор ejinka Время 2012-10-18 13:01
Для первого перевода очень хорошо. Удачи вам в дальнейшем.
Исходное - - Автор ejinka Время 2012-10-13 15:46
EkaterinaK
Достойный перевод, но не совсем ровный. Как будто переводчик по-настоящему включился где-то с середины. Про Вы с большой буквы уже говорили, а так особенных корявостей немного.

Поезд на 12.50 подкатил к платформе Маркет Блэндингс, скрежеща тормозами, и Псмит, коротавший время непозволительно часто закидывая монетки в торговый автомат, набитый ирисками, развернулся и пристально посмотрел на него. – Первое предложение не сложилось. Во-первых, лучше разбить на два, во-вторых, на него – получилось на автомат.

Могу сказать, что без меня там скука смертная. – Интересный вариант.

рыжую бороду – Много уже было сказано про бороду, но рыжая борода действительно вводит в недоумение.

- Нет-нет! — Намного удачнее и по-русски, чем О, нет.

олуха Фредди Трипвуда. — Не читала всего текста, возможно, он и олух, но в оригинале было другое.

Мы ходим себе туда-сюда, никого не трогаем, раздаем приветствия направо и налево. — Не совсем та картинка вырисовывается, примус сюда так и просится.

лорд Эмсворт не запугал Вас? — Не очень удачно. Глагол запугал имеет более негативное значение, чем в оригинале.
Исходное - Автор EkaterinaK Время 2012-10-14 08:53 Отредактировано 2012-10-14 08:57
Спасибо за "разбор полетов" :)
Исходное - - Автор ejinka Время 2012-10-13 16:15
Miledi
Сырой перевод. Много корявостей, неверного понимания смысла, дословного перевода, временами текст покидает логика. Даже если не знать оригинала, некоторые фразы ставят в тупик. Перечитайте свой перевод несколько раз, абстрагировавшись от оригинала. Подумайте, что читателю может показаться непонятным или нелогичным. Возможно, надо перепроверить в словаре или внимательнее прочитать оригинал. Не буду подробно перечислять все ошибки, лишь самые вопиющие.

Псмит вышел с вокзала и нашел Ив в одной из таверн. — Не успела дама приехать, как тут же решила пропустить рюмочку. Н-да. Она просто наслаждалась видами.

Идеальное место после выхода на пенсию. - Женщины прекрасны, - сказал он. — Вам не показалось, что здесь отсутствует логика? Или просто небольшой кусочек текста.

Когда я приехал я только и делал, что занимался своими депозитами, и только успел, что собрать проценты. — Не могу углядеть связь между депозитами и розой. Словарь!

… становится трудно изображать достопочтенного панегирика. Фредди Трипвуда бы сюда. — Своеобразная логика в этом есть, но с точки зрения грамматики в оригинале бы это звучало совсем  по-другому.

И т.д.:

Наши действия никто не контролирует, между собой обмениваемся любезностями. - Лорд Эмсворт ни к чему не принуждает, не так ли? - Да, он прелесть (душка). Если б она знала Фредди так же хорошо, не было бы такой необходимости о нем рассказывать. Он бы ей о нем не говорил.
Исходное - Автор Miledi Время 2012-10-13 21:47
Спасибо за разбор!я новичок..еще многому учиться.
Исходное - - Автор ejinka Время 2012-10-13 16:56
Pitt_Crawley
Перевод оставил очень хорошее впечатление. Много удачных моментов, хороший стиль. Даже подумала, что зря не включила в шорт-лист. Думаю, совсем скоро вы станете его постоянным участником. Замечаний у меня немного, скорее, придирки по мелочам.

Первое предложение лучше было бы все-таки разбить, и скрежет тормозов – не по-русски.

съездить вместе с шофёром и встретить вас. – Шофера не было.

все те чудесные дни в Лондоне. — все те — явная калька.

Был только один день. — Чуть ли не самое сложное предложение для перевода, несмотря на простоту. Этот вариант тоже суховат.

Есть ли у вас какой-либо багаж? — коряво.

А чтобы ожидание не было вам в тягость. — Хорошо.

вести здесь тихую, мирную жизнь и отращивать бороду цвета мёда. — Если убрать бороду, получится самое оно.

Пожалуй, на последнем слове не помешал бы малость бо́льший нажим. Простите, что критикую вашу технику речеобразования — По-моему, перемудрили здесь. И резко меняется стиль от первого ко второму предложению.

я самую чуточку волнуюсь. — Понравилось.

Мы народ свойский, безыскусственный, и дружелюбные слова из нас так и сыплются. — Тоже сложное предложение. Может ли быть народ (человек) безыскусственным? Про слова сыплются не понравилось. Уж лучше расточать дружелюбие.
Исходное - Автор Pitt_Crawley Время 2012-10-13 18:51
Уж как я ждал своей очереди. Большое спасибо за разбор и за такой ободрительный отзыв!

Я с самого начала видел у себя недочёты, но про скрежет тормозов, длинноты и "речеобразование" - не подозревал. Век живи, век учись. Спасибо :-)
- - Автор Rulevoy Время 2012-10-08 05:36
Для Crocozyabra
(Размещаю отдельно, потому что отвлетление дискуссии с barb суживается, как бородка клинышком. Нвозможно мысль развернуть.)
Вы пишете:
Я бы перевела  honey-coloured beard как борода цвета мёда, возможно, просто рыжая. И не пойму, при чём тут  фразеологизмы!

Да, конечно, если вырвать фразу из контекста, то можно перевести "медовая, цвета мёда, рыжая, цвета сиропа, который продаётся в "Ашане" и т.д. А если вспомнить, ведь honey иногда обозначает "ну, сами знаете что", то для фантазий открываются бескрайние пределы.

А теперь отвлечёмся от того, что я участник конкурса со свои хитрым интересом и представим на моём месте читателя.
Едут в машине женщина и мужчина, между которыми что-то наклёвывается.
Женщина говорит: Какие замечательные места. Так и хотелось бы здесь остаться навсегда.
Мужчина: Я и сам об этом подумываю, неплохо бы поселиться здесь после отставки и отращивать рыжую бороду.

Опля. Если я (читатель) не знаю, что предо мною перевод, то почувствую здесь какую-то интригу. Рыжая борода становится символом, за ней кроется какая-то тайна. Иначе зачем упоминать? Если только автор не графоман.
А если я специально взял почитать ПГВ в переводе, то сразу смекну, ага, переводчик заглянул в Гугл (словарь Мюллера, Вебстера и далее по списку) и особенно не заморачивался тем, как передать нюансы смысла.

А переводить, как хочется индивидуальному переводчику, никто не запрещает. Иначе бы Конкурс давно загнулся.
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-08 08:53 Отредактировано 2012-10-08 09:10
Ну тогда и я сюда :)

Я еще раз попытаюсь пояснить свою мысль.

Мне понятно, что существует вариант трактовки меда как фразеологизма о возрасте и умудренности. Я с ним не спорю. Вполне себе разумный и понятный вариант.

Чего я никак понять не могу, так это категоричности высказывания этого мнения, не допускающей иных вариантов.
Получается какая-то двуликость - с одной стороны Вы (и прочие) говорите, что переводить как хочется никто не запрещает - с другой Вы настолько категоричны в своем мнении, что имеющим отличное мнение ставится диагноз "незаморачивающиеся передачей нюансов смысла". Попросту говоря - халтурщики. Я Вас неправильно поняла? :)
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-10-08 09:28
Поняли неправильно.
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-08 09:49
ОК, let eat bee ;)
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-10-08 10:31
To barb:
На ваш пост с первой страницы отвечаю здесь, ибо там пространство сужается, трудно вклиниться.
Вы утверждаете: Я считаю, что могут быть варианты, при которых мед таки имеет свое значение, вносит особый нюанс.
Окей, посмотрим Ваш вариант: Именно в таком местечке хочется осесть на покой и отрастить пышную медовую бороду.
Барб, как Вы думаете, нужно ли мужчине жить до глубокой старости, чтобы отрастить пышную бороду? Я вот пышную-непышную, но отращу месяца за три. Потом приду на ярмарку мёда и попрошу продавца подобрать товар в тон моей бороде. Уверяю, мне предложат вариантов числом поболе, чем на этом конкурсе.
Смогли Вы передать своим переводом смысл, который вложил Вудхауз в уста Псмита? Считаете, смогли? Окей, пусть будет по-Вашему.
К сожалению, сегоднешняя скорость WiFi не позволяет мне загрузиться в Корпус русского языка и проверить сочетание "медовая борода". Затра-послезавтра узнаю статистику и Вам доложу. Хотя, напрягши память, могу вспомнить "голову садовую, уста сахарные, губы вишнёвые, уши солёные", а вот с медовой бородой - никак.
И это... barb, Вы могли бы собраться с духом и взглянуть на свой перевод со стороны. Прямо с первой строчки, где поезд прибывает в двенадцать пятнадцать. Или там тоже можно дискутировать от греческих календ до медовых бород?
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-08 10:38 Отредактировано 2012-10-08 11:58
Вы считаете, что автор хотел передать именно возраст.
Я считаю, что он хотел передать больше состояние покоя, умиротворенности и близости к природе.
И это...давайте все же соберемся с духом и воздержимся от перехода на личности. А то я, знаете ли, от Вашего "Писмита в осадке" тоже слегка выпала в осадок ;) Я думаю, нам не стоит мериться степенью некачественности перевода; предоставим это судьям. А мы будем просто обсуждать различные мнения по существу и в корректной форме.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-10-08 11:01
Считать как угодно никто не запрещает. Но в ДОобсуждении говорилось, что это - устойчивый фразеологизм. И танцевать, рассчитывая, что тебя поймут и похвалят, надо отсюда.
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-08 11:12 Отредактировано 2012-10-08 11:36
Извините, но я не нашла выделенной фразы в дообсуждении (ни одного из этих слов). Вы не могли бы процитировать, где именно это говорилось? Или, если это однозначно подразумевалось, то где именно?

Я смогла найти в дообсуждении только то, что "цитата приобрела коннотации патриархальной мудрости и близости к природе". Каким образом из этого получился устойчивый фразеологизм?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-10-08 14:29
Вы говорите, что мед - это что-то вкусное, в теплых тонах. Но как нам объяснили, все эти оттенки у фразы давно стерлись. Для современников это - символ деревенского уклада. Ну представьте, англичанин читает по-русски, как герой впутался в непритную историю и говорит: "Все, я умываю руки". Англичанин может перевести это как "Сейчас я приду домой и с наслаждением намылю руки "Факс"ом, смывая всю эту грязь!". Живая получится картинка? А ведь в оригинале все достаточно нейтрально. Возможно, это не устойчивый фразеологизм, а, скажем, стертая метафора. Если знаете точный термин, просветите. Важно, то, что англичане, прочтя такую фразу, слюнок не глотают.
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-08 15:14 Отредактировано 2012-10-08 15:29
Если отвлечься от приписывания и додумывания, то я лично ничего не говорила о вкусе меда. :) Я говорила (повторюсь в десятый раз) о цвете, о светлых, теплых тонах, навевающих мысли о тихой жизни на природе, о спокойствии и умиротворении. Это метафора - я так вижу :) Причем, что самое смешное - мое видение не противоречит изначальному направлению "коннотации патриархальной мудрости и близости к природе". Я согласна с тем, что это метафора - но почему она может быть понята так однобоко? Почему нужно считать, что главный упор здесь должен делаться на первой части - на возрасте - и только это правильное видение? Говорить же о природе почему-то вдруг стало неправильно. Почему? Почему я не могу развить именно эту тему, если изначально она присутствовала? В чем противоречие с восприятием англичан?

Разумеется, у каждого из нас своя картинка в голове. Я одного никак не пойму - почему эти картинки не могут иметь равноправного статуса? Я не навязываю свою картинку как единственно верную - почему же мне упорно навязывают чужую как истину в последней инстанции? Один и тот же вопрос повторяю как попугай - пока что никто мне так и не смог ответить :)
Исходное - - Автор deicu Время 2012-10-08 15:59
Да что мы в самом деле привязались к человеку, если на все доводы слышим один ответ: "Я так вижу". Ни правилами конкурса, ни историческими прецедентами не запрещается переводить на собственный диалект русского языка. Единственно, что меньше читателей поймут незнакомый диалект, - но запрета нет.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-10-08 17:01
Напоследок, если уж так хочется, и мед, и бороду спасти: "Здесь так и хочется, чтоб каждый по бороде стекал душистый донниковый мед"    :)
Исходное - Автор barb Время 2012-10-08 17:31
Однако мои вопросы - ни один из которых не был риторическим - так и остались без ответа.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / тур 111, обсуждение переводов
1 2 3 4 5 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill